СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

НПК «Английский язык – язык парадоксов».

Категория: Всем учителям

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«НПК «Английский язык – язык парадоксов».»














ПРОЕКТНАЯ РАБОТА



«Английский язык – язык парадоксов».












СОДЕРЖАНИЕ





Введение

1.Теоретическая часть............................................................................................5


1.1Лексические парадоксы в английском языке.............................................5

1.2.Что такое мисномеры?.................................................................................9


2. Практическая часть.....................................................................................11

2.1. Практическое обоснование темы исследования.................................11

2.2. Рекомендации для перевода текстов содержащих «мисномеры».....13


Заключение


Библиографический список













ВВЕДЕНИЕ

Язык – это одно из самых важных и самых древних общественных явлений. Слова, которыми мы пользуемся в нашей повседневной жизни, образуют очень интересный и своеобразный мир, имеющий свои тайны и загадки. Если говорить предметно об английском языке, то он по своей полноте и силе занимает уникальное положение. Сегодня более 300 миллионов людей в мире говорят на английском языке, как на родном. Это самый коварный и причудливый из всех языков, язык парадоксов и словесных противоречий. Все английские слова мы принимаем как должное, но когда начинаем углубляться в их значение, можем найти интересные слова и выражения, которые означают совсем не то, что мы думаем или вообще нечто противоположное. Изучение английского языка не может пройти, не затронув ни один из таких парадоксов, ведь их встречается довольно много. Вот и я встретилась с одним из таких парадоксов даже на обложке учебника английского языка .

Интерес к данной теме у нас не случаен, так как количество ошибок, допускаемых учениками в данной категории слов очень высок.

Актуальность данной работы заключается в более глубоком изучении данного вопроса, который поможет не попасть впросак при переводе иностранных текстов.

Гипотеза исследования – предположительно, в контексте большая часть обучающихся средней школы могут догадаться о значении «мисномеров», в то время как вне контекста это невозможно.

Проблема заключается в сложности перевода слов - парадоксов.

Цель моей работы :

- попытаться разобраться с проблематикой данного явления в школе и изучить происхождение лексических парадоксов, причин их появления в английском языке, помочь избежать ловушек перевода, ознакомить обучающихся с этим явлением.

Мною были поставлены следующие задачи:

- проанализировать материал связанный с исследовательской темой;

- экспериментальным путем выяснить, насколько актуальна проблема для обучающихся нашей школы;

- проанализировать учебники английского языка 5 - 7 классов , с целью нахождения лексических парадоксов;

- разработать рекомендации для обучающихся;

- ознакомить обучающихся с лексическими парадоксами.

В моей исследовательской работе я применяла такие методы, как:

- поисково-исследовательский метод (работа со словарем, использование сети Internet, работа с литературой);

- сравнительно-сопоставительный метод (сравнительный анализ перевода);

- структурный анализ языкового материала;

- эмпирический метод (опрос учеников нашей школы, тестирование)








1.ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ.

1.2.ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПАРАДОКСЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.


Если говорить предметно об английском языке, то данный язык по своей полноте и силе, среди распространенных европейских языков, как германской, так и романской групп, занимает уникальное положение.

Во - первых, в английском языке огромное количество слов, больше чем в каком – либо другом европейском языке. Их в нем, по разным оценкам, от пятисот тысяч до миллиона! Для сравнения, по разным данным, в немецком языке - около двухсот тысяч, во французском - около ста восьмидесяти тысяч, в нашем родном русском языке – всего около ста

шестидесяти тысяч.

Вторая уникальная особенность английского языка – в обескураживающей многозначности слов. Если в русском языке, как и в немецком и французском, одно и то же слово, как правило, имеет максимум всего несколько значений, да и те обычно стоят близко, или повторяют друг друга, то в английском языке "одно слово - десять значений" - не предел. Причем значения эти часто не имеют между собой ничего общего.

И, наконец, самое главное, это то, что английский язык - язык парадоксов, самый коварный и причудливый из всех языков.

Итак, что же такое парадокс? Согласно толковому словарю русского языка С.И. Ожегова, парадокс - (от греч. paradox - странный, неожиданный, противоречащий здравому смыслу) – 1) странное, расходящееся с общепринятым мнением, высказывание, а также мнение, противоречащее (иногда только на первый взгляд) здравому смыслу. 2) Явление, кажущееся невероятным и неожиданным. Нередко парадокс имеет форму афоризма, игры слов, каламбура или остроты.

Все английские слова мы принимаем как должное, но когда начинаем углубляться в их значение, можем найти интересные парадоксы.




Пример: eggplant (баклажан) не имеет ничего общего с яйцом (egg), в гамбургере (hamburger) нет никакой ветчины (ham), а ананас не имеет ничего общего ни с сосной (pine), ни с яблоком (apple). Английские оладьи (English muffins) были изобретены вовсе не в Англии, а картофель фри (French fries) не был изобретен во Франции.

Почему партию груза при её доставке автомобилем (car) называют shipment , а при доставе на корабле (ship) её называют cargo?

Почему мы упаковываем костюмы (suits) в одёжный мешок на молнии (garment bag), а одежду (garments) пакуем в чемодан (suitcase)?

Почему рядовые (privates) едят в общей (general) столовой, а генералы едят в отдельной (private) столовой?

Почему мотоциклистов мы называем bikers, а велосипедистов cyclists?

Почему в языке – парадоксов нос может течь (дословно: бежать), а ноги могут пахнуть (= нюхать)

The guinea pig is neither from Guinea nor is it a pig.Морская свинка вовсе не из Гвинеи, и она даже не свинья.



Мы не замечаем языка, как воздуха, которым дышим. Но если на минутку остановиться и призадуматься над парадоксами и причудами английского языка, то мы обнаружим, что hot dogs (сосиски, запечённые в тесте) могут быть холодными, homework (домашнее задание) можно делать в школе, боксёрский ринг (ring = круг, кольцо) имеет форму квадрата, а в большинстве ванных комнат (bathroom = ванная комната = туалет) совсем нет ванн. Например, собака может сходить в туалет (go to the bathroom) под деревом, где нет ни ванны, ни комнаты - и всё же она ходит там в туалет.

В каком другом языке третью стрелку на циферблате часов называют второй (игра слов: second = второй = секунда, секундный)

Почему квартиры называют апартаментами (apart = отдельно др. от друга), хотя все они располагаются именно вместе (как соты в улье)

Почему здания называют buildings (дословно : строящиеся сейчас), хотя они уже построены?

Почему телевизор называют TV set (set = набор предметов), хотя это один единый предмет?

А если вегетарианец ест овощи. То кого тогда ест гуманист?

Если множественное число от tooth - это teeth, то почему множественное число от booth не может быть beeth?

Как могут означать одно и то же такие противоположности, как sharp speech (наглая речь, досл. острая речь) и blunt speech (грубая речь, досл.тупая речь). Другой пример того же : quite a lot и quite a few значат одно и то же : "довольно много"

Почему когда солнце и луна показываются (are out), то мы их видим, а когда the lights are out (лампочки в доме погасли) - то мы их не видим?

Почему если у одного человека на голове hair (= волосы= один волос), а у другого hairs (= несколько волосков), то у первого волос на голове больше.

Неудивительно, что мы, говорящие на английском языке, постоянно всё понимаем с точностью до наоборот. Давайте вспомним несколько расхожих английских слов и выражений, которые значат совсем не то, что мы думаем (или вообще нечто противоположное).

Официант. Почему этих подавателей еды называют waiters (=ожидающий), в то время как ожидают как раз их клиенты?

Мне это совершенно безразлично. Правильно говорить I couldn't care less - так и яснее, и точнее. Почему так много людей забывают сказать "not" в этом выражении? Потому что они боятся, что комбинация n't...less даст двойное отрицание, которого они приучены всегда избегать

A non-stop flight. Безостановочный перелёт. Не приведи господь! Так вы никогда не приземлитесь.

A hot water heater. This is similar to garbage disposal. Нагреватель (горячей) воды. Кто будет нагревать горячую воду? Это похоже на garbage disposal =

вывоз/вынос мусора. На самом деле нечто становится мусором только после того, как его вынесли.


1.2.ЧТО ТАКОЕ «МИСНОМЕРЫ»?


Лексические парадоксы в английском языке называются misnomers. Согласно словарю Merriam-Webster, слово «misnomer» значит «использование неправильного или неуместного названия», когда именуется какой-либо предмет. Примером этого служат такие слова и выражения как: driveway и parkway, eggplant и hamburger, sweetmeats и sweetbreads, English muffins и French fries, хорошо известные boxing rings и starfish и все остальные месномеры. Существование такого количества «мисномеров» объяснено множество причин.

Во-первых, некоторые «мисномеры» это пережитки «старых добрых дней». Старые названия были сохранены для удобства. Например, «pencil lead» - карандаш, «tin can» - консервная банка, «clothes iron» - утюг и другие.

Во-вторых, название основывается на сходстве в определенном аспекте. Это «eggplant» - баклажан, «Guinea pig» - морская свинка, хотя она вовсе не из Гвинеи, «hotdog» -хот-дог, получивший свое название из-за сходства с хвостом собаки.

В-третьих, ассоциации с местом возникновения. «Arabic numerals» - арабские цифры возникли на самом деле в Индии. «Panama hats» - панамы были сделаны в Эквадоре, но они связаны с Панамой, так как были широко распространены во время строительства панамского канала. «French fries» - картофель фри не был изобретен во Франции. Скорее родиной картофеля фри является Бельгия. «Chinese checkers»- китайские шашки не были созданы ни в Китае, ни в какой – либо другой части Азии.

В-четвертых, иногда мисномеры это результаты популярных заблуждений, даже если есть, вопреки всему этому, научные доказательства. «Koala bears» - медведи коалы это вовсе не медведи – «bears»; так как они являются сумчатыми, следовательно, они каким – то образом связаны с кенгуру. В таком же смысле «fireflies» - светлячки не летают – «flies»(это жуки), а пальмы – palm tree - это не деревья (tree), (это трава). И на первом

месте «shooting stars» - падающие звезды, хотя на самом деле это не звезды – «stars», а метеориты.

В-пятых, существует такая группа мисномеров, которая не поддается никаким законам логики. Например, «funny bone» - дословный перевод «смешные кости», хотя на самом деле это вовсе не кости. Данная фраза относится к локтевому нерву (приложение1).

























2.ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ.

2.1. ПРАКТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВААНИЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ.


Помимо теоретической стороны явления «лексические парадоксы» необходимо исследовать и практическую составляющую данного вопроса.

Мы создали экспериментальную группу, состоящую из учеников 5 – 7 классов Саранпаульской СОШ, в количестве 10 человек. Учащиеся данной группы изучают английский язык со второго класса, имеют положительные оценки по предмету.

В ходе нашего исследования, мы решили выяснить, насколько много мисномеров содержат учебники английского языка в 5,6,7 классах. У нас получилось следующее.

Примерно 10 % всей лексики учебника 5 класса «Rainbow English» - мисномеры, которые встречаются в темах «Family and history, After school, Healthy Ways». Примерно 5 % - в 6 классе, большинство таких слов встречается в теме «Two capitals». Примерно 15 % - в 7 классе. В 7 классе много лексических парадоксов встречается в темах «School and schooling», «Living things around us», «Living healthy».

«Nature», использование двойного отрицания. (приложение1)

Выдвинув гипотезу о том, что ученик средний школы легче распознает «мисномеры» и переведет его на русский язык правильно только в контексте, мы решили провести эксперимент. Насколько точно ученикам нашей школы удастся перевести «мисномеры» на русский язык и с какими трудностями они столкнутся. Мы взяли слова из школьной программы по изучению английского языка Афанасьева , Михеева – Радужный английский и провела письменный опрос, в опросе приняли участие 10 обучающихся нашей школы.(приложние2)

В ходе эксперимента выяснилось, что часто, чтобы узнать значение того или иного слова, обучающиеся искали звуковое сходство с другими




знакомыми словами, или же пытались увидеть его составные части, но результаты к успеху не привели.(приложение3)

Действительно, никто из обучающихся не смог уловить смысла предложенных нами слов. Правильно смогли справиться с моим заданием только те обучающиеся, которые часто встречали подобные слова в текстах.

Данное испытание показало, что только 2 испытуемых может перевести «мисномеры» вне контекста. Это соотношение мы можем увидеть на диаграмме 1. (приложение 4)

Второе задание заключалось в переводе «мисномеров» в контексте, т.е. в предложениях, где можно было по смыслу догадаться о значении слова. Испытуемым были предложены 10 предложений, где было необходимо перевести выделенное слово, выбрав один вариант из трех предложенных. (приложение5) Тестовый характер данного задания значительно облегчило

его выполнение.

Таким образом, это испытание удачно выполнили уже 6 человек, что является половиной испытуемых. Они выполнили задание в среднем на 70%, в то время как вторая половина учащихся справилась с заданием на 25%. В среднем второе задание группа учащихся выполнила на 48%.

Проанализировав результаты, мы можем сделать вывод, что ученик средней школы, выполняя задание на перевод слов в контексте, испытывает намного меньше трудностей и справляется с заданием эффективнее, чем выполняя те же задания вне контекста.

Наше исследование показало на практике, что выполняя первое задание группа справилась всего на 1/3, в то время как второй тест был сделан на 1/2, что можно проследить на диаграмме 2. (приложение 6)

Таким образом, гипотеза нашего исследования подтвердилась: в контексте ученики выполняют задание на перевод «ложных друзей переводчик» успешнее, чем вне контекста.




2.2. РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ СОДЕРЖАЩИХ «МИНСНОМЕРЫ».

Всем тем, кто изучает английский язык можно дать следующие рекомендации:

1) При переводе всегда следует быть внимательными и перепроверять сомнительное значение словa.

2) Слово может иметь отличное значения, от значения слов из которых оно состоит.

3) Следует помнить, что существует такая группа мисномеров, которая не поддается никаким законам логики.

4) Перевод некоторых «мисномеров» основывается на сходстве в определенном аспекте.

5) При отборе значения нужно исходить из общего содержания мысли, стиля и жанра переводимого текста.

Таким образом следует знакомить ОБУЧАЮЩИХСЯ С «МИСНОМЕРАМИ», чтобы избежать глупых ошибок.














ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Моей целью было попытаться разобраться с проблематикой данного явления в школе и изучение происхождения лексических парадоксов, причин их появления в английском языке, помочь избежать ловушек ложного перевода.

Благодаря изучению определенной литературы вместе с моим преподавателем английского языка, я узнала, что такое «парадокс», «мисномеры».

Рассмотрев теоретические вопросы, мы смогли провести собственное практическое исследование. Данный эксперимент подтвердил нашу гипотезу, выдвинутую во введении. Как выяснилось, в контексте ученики выполняют задание на перевод «мисномеров» успешнее, чем вне контекста. Также нам удалось провести обзор учебника по английскому языку для средней школы и разработать перечень слов, являющихся «мисномерами». Данный глоссарий может служить в качестве помощи ученику при переводе подобных лексических единиц.

Таким образом, тема исследования раскрыта полностью, мы провели исследование в области лексического явления «мисномеры». Мы постарались выполнить поставленные задачи, т.е. разобраться не только в теоретических аспектах данной проблемы, но и провести собственное исследование, по результатам которого наша гипотеза была подтверждена. И как результат, цель нашего исследования была достигнута, мы не только получили представление о столь сложном явлении, но и, испытав наши знания на практике, познакомили обучающихся с наиболее часто употребляемыми словами – мисномерами.





Приложение 1

1. Итак, вполне знакомое нам слово pineapple – ананас. Невооруженным взглядом здесь видно два составляющих слова — pine (сосна) и apple (яблоко). Дело в том, что ананасы в Европе раньше не росли, и сейчас вроде бы не начали. То есть европейцы с этим фруктом совсем не были знакомы до посещения Америки. Они увидели этот плод, но никак не могли идентифицировать его ни с одним из знакомых им фруктов. Взяли они его в руки, повертели, посмотрели поближе, и нашли этот фрукт немного похожим на плод хвойного дерева, шишку, и назвали его сосновым яблоком, так как яблоко - это один из наиболее распространённых видов европейского фрукта.

2.Слово butterfly (бабочка) состоит из двух слов: butter (масло) + fly (летать). Английское слово butterfly (бабочка) появилось более 1000 лет назад. Достоверно неизвестно, что первоначально означало это слово. Встречаются удивительные, иногда даже причудливые объяснения происхождения этого слова: насекомое (муха, fly), крадущее масло (butter). Эта версия связана со средневековым поверьем, согласно которому бабочки любили порхать вокруг маслобоек для того, чтобы по ночам воровать масло.

3.В английском языке есть несколько примеров, в структуре которых присутствует слово sweet: sweetbread, sweetmeat и другие.

Sweetbread: не является ни сладким (sweet), ни хлебом (bread). Слово впервые засвидетельствовано в XVI веке, но этимология до конца не ясна. Это зобная железа теленка или ягненка, употребляемая в пищу. Bread от «brede» - жареное мясо или от старого английского слова «brэed» – мясо, плоть.

Sweetmeat – если переводить дословно, означает «сладкое мясо», хотя на самом деле это сладости. Тогда причем здесь мясо – «meat»? Раньше, до среднеанглийского периода, слово «meat» означало любую еду, кушанье и только позднее оно стало применяться в значении «мясо», сузив сферу своего употребления.

4.Хорошо известное слово hotdog (сосиска в тесте). Составляющие слова hot (горячий) и dog (собака). Существует несколько версий происхождения слова hotdog. Так, профессор истории в Roosevelt University Брюс Крэйг провел исследование и предположил, что основой рождения термина стало сравнение длинной и тонкой сосиски с таксой. Впервые это сравнение было использовано в карикатуре в 1934 году в газете New York Herald. На картинке владелец лавочки продает сосиски под вывеской, которую можно примерно перевести как "Покупайте красные острые таксообразные сосиски!". Настоящая такса лежит среди сосисок, почти неотличимая от них. Другой историк кулинарии и лингвист Бэрри Попик, считает, что "хот-доги" пришли в мир из студенческого фольклора конца 19 века. Студенты Йельского Университета называли фургоны торговцев, продававших сосиски, "собачьими фургонами" - из-за постоянно снующих рядом собак, привлеченных соблазнительными запахами. Кроме того, Попик нашел один студенческий журнал, выпущенный в 1895 году, в котором сосиски были названы "горячими собаками". Некоторые придерживаются версии, колбаски под названием "колбаска Dachshund" (нем. Dachshund - "такса") готовил франкфуртский мясник. Немецкий эмигрант привёз эту колбаску в США. И в 1871 году начал продавать колбаску, обёрнутую ломтиками хлеба. Ему удалось продать за год 3684 «колбаски dachshund». Блюдо стало очень популярным. А в 1901 году иллюстратор Дарган заметил, что один продавец сосисок вместо обычных ломтиков хлеба начал использовать булки, в которые аккуратно укладывал сосиску. Дарган решил проиллюстрировать этот случай. Но он не был уверен в правильности написания «dachshund» и просто назвал продукт — «хот-дог».

5.Название гамбургер (hamburger) изначально происходит от названия второго по величине города Германии — Гамбурга, откуда многие эмигрировали в Америку.





Приложение 2































Приложение 3





Eggplant

Pineapple

Mushroom

Sweet tooth

Butterfly

Handwriting

Headdress

Sweetheart

Strawberry

Childhood

Ladybird

Rainbow

Dragonfly

Sunflower





















Приложение 4

Eggplant 6 ученика перевели это слово, как яйцо и растение. 2 ученика не смогли перевести данное слово. 2 ученика перевели это слово правильно (баклажан)

Pineapple 6 ученика перевели это слово, как сосна и яблоко. 1 ученик не смог перевести данное слово. 3 ученика перевели это слово правильно (ананас)

Mushroom 6 ученика перевели это слово, как комната. 2 ученика не смогли перевести данное слово. 1 учеников перевели это слово правильно (гриб)

Sweet tooth 4 ученика перевели это слово, как «конфета» и «зуб». 4 ученика не смогли перевести данное слово. 2 ученика перевели это слово правильно (сладкоежка)

Butterfly 2 ученика перевели данное слово, как «масло» и «муха».1 человек перевел данное слово, как «летающее масло». 7 человек перевели слово правильно (бабочка)

Handwriting 5 ученика перевели данное слово, как «рука» и «писать». 4 человек перевел данное слово, как «написание». 1 человек перевели слово правильно (почерк)

Headdress 3 ученика перевели данное слово, как «голова» и «одежда», 3 человека перевели слово, как «прическа». 4 человека перевели слово, как «головной убор».

Sweetheart 4 человека перевели данное слово, как «сладкое сердце», 6 человек смогли перевести данное слово правильно (возлюбленный(ая), дорогой, любимый)

Strawberry 5 человек перевели данное слово, как «солома» и «ягода»,5 человек перевели слово правильно (клубника)

Childhood 2 человека перевели данное слово, как «ребенок». 2 человека перевели данное слово, как «ребенок» и «капюшон». 6 человек перевели слово правильно (детство)

Ladybird 4 человека перевели слово, как «леди» и «птица», 4 человек не смог перевести данное слово, 1 человек перевели слово правильно (божья коровка)

Rainbow 4 человек перевели правильно, 6 человек – книга, учебник

Dragonfly 1 человек перевел правильно – стрекоза, 9 человек перевели как летающий дракон

Sunflower 4 человека перевели правильно подсолнух, 6 человек перевели как цветок солнца









Приложение 5 Диаграмма 1











Приложение 6
  1. ................. are flying insects. They live in most parts of the world.

.............. have many colors. They can be big and small. All of ............ begin their lives as caterpillars which appear from eggs.

  1. beetle b) butterfly c) spider



  1. The song of ................. is one of the most wonderful songs.



  1. bluebird b) seagull c) robin



  1. A ................... likes to sleep a lot, does not like to work.



  1. coach potato b) gentleman c) hard – working person

4) A ............................... is a domestic animal. It is fun to play with it.

a) rat b) guinea pig c) goldfish

5) The....................... live in the grass, they cannot fly. They stay in the grass

at night and shine in the darkness.

  1. ladybirds b) fireflies c) grasshopper

6) I want another ........... This hat is old – fashioned.

a) headdress b) head c) dress

7) A...........................likes to eat chocolates and sweets.

a) lazy bone b) sweet tooth c) sweetheart

8) The most common birds are..................

a) parrots b)swans c) blackbirds

9) There are pencil case, felt – tips, rubbers, exercise - books in my

school........................

  1. suitcase b) wallet c) backpack

10) In Holland lives ..........

a) the Hollanders b) the Dutch c) Netherlanders

Приложение 7















Библиографический список



  1. Гузеева К.А., Трошко Г.В. Английский язык: Справочные материалы. Москва, Просвещение, 1992.

  2. Учебник О.В.Афанасьева, И.В.Михеева, К.М.Баранова «Английский язык» серии «RainbowEnglish» для 7 класса общеобразовательных учреждений – М.: Дрофа, 2015.- 128с.: ил. +1 CD – (Rainbow English)

  3. Книга: «Oxford Russian Dictionary» Published in the United States by Oxford University Press Inc., New York Fourth edition 2007, Издательство: “Oxford” (2000), 1322 с.

  4. Абрамова Н. Д., Павлова Г. В. Лексические парадоксы английского языка // Юный ученый. — 2017. — №1.1. — С. 62-64. URL: http://yun.moluch.ru/archive/10/668/

  5. www.wikipedia.ru

  6. http://www.english.language.ru

  7. https://perevodov.livejournal.com/38930.html






18