Заимствования из английского языка современным русским языком
Работу выполнил
учащийся 11 класса
МБОУ «Нарышкинская СОШ»
Гришин Даниил
Руководитель: учитель
русского языка и литературы
Клементьева Мария
Алексеевна
Содержание
I.Проблема английских заимствований в русском языке
II.История англо-русских связей и отношений
III.Причины заимствования
IV.Освоение английских слов русским языком:
1.фонетическое освоение
2.графическое и орфографическое освоение
3.грамматическое освоение
4.лексико-семантическое освоение
V.Заключение
VI.Библиография
Актуальность
Проблема заимствования иноязычной лексики в наше время стала весьма актуальной. Это объясняется тем, что в нашем обществе происходят бурные общественно-политические процессы, а язык живет и меняется вместе с обществом, которое им пользуется.
В настоящее время слова из английского языка наводнили нашу речь, речь печати, радио, телевидения. Я хочу в своей работе попробовать ответить на вопросы: « почему?», «когда?», «как?» проникают английские слова в нашу речь.
На земном шаре известно около 2,5 тысяч языков. Занимаясь подсчетом заимствованных слов, ученые смогли получить интересные данные. Так , в немецком языке, например, заимствования исчисляются лишь десятками тысяч , а в словарном материале английского языка они составляют более половины. Такое явление не чуждо и древним языкам: в латинском- более 7000 греческих слов . Лексика современного русского языка содержит около 10% иноязычных слов.
Началом непосредственного сближения англичан и русских принято считать 24 августа 1505 года. Когда впервые корабль английского короля Эдуарда VI стал на якорь в гавани Святого Николая в устье Северной Двины, капитан единственного уцелевшего корабля экспедиции, Ричард Спенсер, был весьма милостиво принят Иваном IV.
Эпоха Петра I –это эпоха действенных связей почти со всеми европейскими государствами, эпоха распространения образования, культуры.
Только в это время в русский язык проникло 3000 иностранных слов, слов английского происхождения всего 5%, в основном слова, относящиеся к области морского дела, торговли.
К концу 18 – началу 19 века отмечается сближение России и Англии в политике и дипломатии. На арену истории выходит вновь образованное, независимое от Англии государство,- Соединенные Штаты. Все это вызывает приток английских слов в русский язык (правда, несравненно меньше, чем из немецкого и французского языков).
Любили и знали английский язык известные русские писатели, поэты и критики: А.С.Пушкин, В.А.Жуковский, М.Ю.Лермонтов, А.С.Грибоедов, И.С.Тургенев, Л.Н.Толстой, А.А.Фет и другие.
В 20 веке наибольшее количество слов представили наука и техника, затем – политика, государственный уклад, история, литература, искусство, религия, спорт.
Основные причины заимствования
Экстралингвистические причины
- Исторические контакты народов;
- Необходимость номинации новых предметов и понятий;
- Новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности;
- Языковая мода;
- Экономия языковых средств;
- Авторитетность языка-источника
- Исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово.
Внутрилингвистические причины
Отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия (например, плейер, мониторинг);
Тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота .(Гостиница для автотуристов - мотель, короткая пресс – конференция - брифинг, фигурное катание на лыжах- фристайл);
Тенденция пополнять экспрессивные средства, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов: обслуживание - сервис, ограничение - лимит, креативный – творческий.
Адаптация заимствованных слов может быть разного типа и охватывать все ярусы языковой системы :
- Фонетический;
- Графический;
- Орфографический;
- Лексико-семантический.
Фонетический строй русского языка существенно отличается от фонетического строя английского языка. 26 английских букв передают 44 звука, а для обозначения 20 гласных звуков в английском алфавите всего 6 гласных букв. Фонетический строй английского языка отличается от русского тем, что английские гласные могут образовывать дифтонги и трифтонги.
Так появились упрощенные слова: шоу, ноу-хау, брокер .
В фонетической системе английских согласных 24 звука (20букв). Английские согласные характеризуются рядом особенностей:
- им не свойственна палатализация (смягчение);
- звонкие согласные на конце слова не оглушаются;
- глухие согласные перед звонкими сохраняют глухость.
Можно сделать следующие выводы:
- Трансформация англицизмов происходит под воздействием фонетико-орфографических систем обоих языков.
- При графической адаптации в русском языке английские слова не подвергаются большим изменениям и искажениям. При этом, если для XVII-XIX вв. наиболее характерной является транслитерация, т.е. передача буквенного изображения, то для XX в.- трансфонирование, т.е. стремление изобразить звуковое значение англицизма.
- Графическое освоение сводится к передаче заимствованных слов русским алфавитом, учитываются законы русской графики, а также фонетики.
Среди слов, которые заимствуются русским языком, больше всего существительных.
Начиная с XIX в. и в наши дни наблюдается тенденция оставлять некоторые английские существительные в неизменной форме. Это названия английских и американских фирм, предприятий, учреждения, газет, продуктов и др.
Термин лексика служит для обозначения словарного состава языка.
Термин семантика обозначает значение слова, поэтому когда говорят о семантическом освоении, то имеют в виду, что слова приобрело свое самостоятельное лексическое значение. Среди новых слов можно отметить пришедшие в русский язык вместе с предметом, который они называют (плейер), вместе с явлением или лицом (брокер, дилер, хит-парад). Другие слова представляют собой более точное или более короткое название различных понятий (андеграунд, имидж, картридж, рейтинг). В эту группу входят и слова, дублирующие соответствующие русские номинации (шоп – магазин, нэви – синий).
Андеграунд .
Английское слово underground отмечено только как прилагательное, которое определяет не только все новое, непризнанное, неофициальное, чаще всего в области культуры и литературы, но и общность людей, результатом труда которых и я являются эти запрещенные или непризнанные произведения искусства. В русском языке это слова вобрало в себя элементы обоих вышеназванных значений.
Можно предположить, что слово закрепится в русском языке для обозначения новых, авангардных течений в литературе, живописи, театре без налета запретности всех этих явлений.
Орфография слова пока не установилась, но в большинстве наших примеров встречается написание андеграунд. Отметим также то, что слово андеграунд, несмотря на высокую употребительность, не зафиксировано пока ни в толковых словарях русского языка, ни в словах иностранных слов.
Тинейджер ( англ. teenager «подросток»). Существительное тинейджер заимствовано из английского языка в значении « подросток обоих полов в возрасте от 13 до 19 лет». Дословно английское teenager означает мальчиков и девочек в возрасте teenager, т.е. когда цифры возраст оканчиваются на –teen (age « возраст»). Это слово несколько дополняет русское «подросток», т.к. людей в возрасте 18-19 лет в русском уже называют молодежью, анне подростками.
Несмотря на широкое употребление в прессе и в телевидении, слово тинейджер не вошло в толковые словари русского языка, но зарегистрировано в современном «Словаре иностранных слов» (М., 1992).
Из новых заимствований многие регулярно употребляются в речи, например спонсор, дилер, брокер, спикер, менеджер, клип, хит и др.
Проблема заимствования была всегда одной из самых острых в лексикологии. И в настоящее время у разных авторов мы можем встретить прямо противоположные оценки заимствования.
В целом современные лингвисты склоняются к тому, что заимствование как таковое не приводит к «порче» языка и только чрезмерное увлечение заимствованиями может быть вредным.
Слово сопровождает нас в течение всей жизни, и оно само – ее часть, дух и плоть.
И.А.Бунин в своем стихотворении сказал о слове так:
Молчат гробницы, мумии и кости,-
Лишь слову жизнь дана:
Из древней тьмы, на мировом погосте,
Звучат лишь Письмена.
И нет у нас иного достоянья!
Умейте же беречь
Хоть в меру сил, в дни злобы и страданья,
Наш дар бесценный - речь.
Библиография
- Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка.- М., 1989
- Маковский М.М. Английская этимология.- М.,1986
- Ильиш Б. А. История английского языка.- М., 1958
- Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. – М.,2009.
- Аракин В. Д. История английского языка. -М.,1985
- Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. М., 2010.
Спасибо за внимание