СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Заимствования из английского языка современным русским языком.

Категория: Русский язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

ПРоблема заимствования из английского языка очень актуальна

Просмотр содержимого документа
«Заимствования из английского языка современным русским языком.»

Заимствования из английского языка современным русским языком Работу выполнил учащийся 11 класса МБОУ «Нарышкинская СОШ» Гришин Даниил Руководитель: учитель  русского языка и литературы Клементьева Мария Алексеевна

Заимствования из английского языка современным русским языком

Работу выполнил

учащийся 11 класса

МБОУ «Нарышкинская СОШ»

Гришин Даниил

Руководитель: учитель

русского языка и литературы

Клементьева Мария

Алексеевна

Содержание I.Проблема английских заимствований в русском языке II.История англо-русских связей и отношений III.Причины заимствования IV.Освоение английских слов русским языком: 1.фонетическое освоение 2.графическое и орфографическое освоение 3.грамматическое освоение 4.лексико-семантическое освоение V.Заключение VI.Библиография

Содержание

I.Проблема английских заимствований в русском языке

II.История англо-русских связей и отношений

III.Причины заимствования

IV.Освоение английских слов русским языком:

1.фонетическое освоение

2.графическое и орфографическое освоение

3.грамматическое освоение

4.лексико-семантическое освоение

V.Заключение

VI.Библиография

Актуальность Проблема заимствования иноязычной лексики в наше время стала весьма актуальной. Это объясняется тем, что в нашем обществе происходят бурные общественно-политические процессы, а язык живет и меняется вместе с обществом, которое им пользуется. В настоящее время слова из английского языка наводнили нашу речь, речь печати, радио, телевидения. Я хочу в своей работе попробовать ответить на вопросы: « почему?», «когда?», «как?» проникают английские слова в нашу речь.

Актуальность

Проблема заимствования иноязычной лексики в наше время стала весьма актуальной. Это объясняется тем, что в нашем обществе происходят бурные общественно-политические процессы, а язык живет и меняется вместе с обществом, которое им пользуется.

В настоящее время слова из английского языка наводнили нашу речь, речь печати, радио, телевидения. Я хочу в своей работе попробовать ответить на вопросы: « почему?», «когда?», «как?» проникают английские слова в нашу речь.

На земном шаре известно около 2,5 тысяч языков. Занимаясь подсчетом заимствованных слов, ученые смогли получить интересные данные. Так , в немецком языке, например, заимствования исчисляются лишь десятками тысяч , а в словарном материале английского языка они составляют более половины. Такое явление не чуждо и древним языкам: в латинском- более 7000 греческих слов . Лексика современного русского языка содержит около 10% иноязычных слов.

На земном шаре известно около 2,5 тысяч языков. Занимаясь подсчетом заимствованных слов, ученые смогли получить интересные данные. Так , в немецком языке, например, заимствования исчисляются лишь десятками тысяч , а в словарном материале английского языка они составляют более половины. Такое явление не чуждо и древним языкам: в латинском- более 7000 греческих слов . Лексика современного русского языка содержит около 10% иноязычных слов.

Началом непосредственного сближения англичан и русских принято считать 24 августа 1505 года. Когда впервые корабль английского короля Эдуарда VI стал на якорь в гавани Святого Николая в устье Северной Двины, капитан единственного уцелевшего корабля экспедиции, Ричард Спенсер, был весьма милостиво принят Иваном IV.

Началом непосредственного сближения англичан и русских принято считать 24 августа 1505 года. Когда впервые корабль английского короля Эдуарда VI стал на якорь в гавани Святого Николая в устье Северной Двины, капитан единственного уцелевшего корабля экспедиции, Ричард Спенсер, был весьма милостиво принят Иваном IV.

Эпоха Петра I –это эпоха действенных связей почти со всеми европейскими государствами, эпоха распространения образования, культуры.  Только в это время в русский язык проникло 3000 иностранных слов, слов английского происхождения всего 5%, в основном слова, относящиеся к области морского дела, торговли.

Эпоха Петра I –это эпоха действенных связей почти со всеми европейскими государствами, эпоха распространения образования, культуры.

Только в это время в русский язык проникло 3000 иностранных слов, слов английского происхождения всего 5%, в основном слова, относящиеся к области морского дела, торговли.

К концу 18 – началу 19 века отмечается сближение России и Англии в политике и дипломатии. На арену истории выходит вновь образованное, независимое от Англии государство,- Соединенные Штаты. Все это вызывает приток английских слов в русский язык (правда, несравненно меньше, чем из немецкого и французского языков).  Любили и знали английский язык известные русские писатели, поэты и критики: А.С.Пушкин, В.А.Жуковский, М.Ю.Лермонтов, А.С.Грибоедов, И.С.Тургенев, Л.Н.Толстой, А.А.Фет и другие.

К концу 18 – началу 19 века отмечается сближение России и Англии в политике и дипломатии. На арену истории выходит вновь образованное, независимое от Англии государство,- Соединенные Штаты. Все это вызывает приток английских слов в русский язык (правда, несравненно меньше, чем из немецкого и французского языков).

Любили и знали английский язык известные русские писатели, поэты и критики: А.С.Пушкин, В.А.Жуковский, М.Ю.Лермонтов, А.С.Грибоедов, И.С.Тургенев, Л.Н.Толстой, А.А.Фет и другие.

В 20 веке наибольшее количество слов представили наука и техника, затем – политика, государственный уклад, история, литература, искусство, религия, спорт.

В 20 веке наибольшее количество слов представили наука и техника, затем – политика, государственный уклад, история, литература, искусство, религия, спорт.

Основные причины заимствования Экстралингвистические причины Исторические контакты народов; Необходимость номинации новых предметов и понятий; Новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности; Языковая мода; Экономия языковых средств; Авторитетность языка-источника Исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово.

Основные причины заимствования

Экстралингвистические причины

  • Исторические контакты народов;
  • Необходимость номинации новых предметов и понятий;
  • Новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности;
  • Языковая мода;
  • Экономия языковых средств;
  • Авторитетность языка-источника
  • Исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово.
Внутрилингвистические причины Отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия (например, плейер, мониторинг); Тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота .(Гостиница для автотуристов - мотель, короткая пресс – конференция - брифинг, фигурное катание на лыжах- фристайл); Тенденция пополнять экспрессивные средства, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов: обслуживание - сервис, ограничение - лимит, креативный – творческий.

Внутрилингвистические причины

Отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия (например, плейер, мониторинг);

Тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота .(Гостиница для автотуристов - мотель, короткая пресс – конференция - брифинг, фигурное катание на лыжах- фристайл);

Тенденция пополнять экспрессивные средства, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов: обслуживание - сервис, ограничение - лимит, креативный – творческий.

Адаптация заимствованных слов может быть разного типа и охватывать все ярусы языковой системы : Фонетический; Графический; Орфографический; Лексико-семантический.

Адаптация заимствованных слов может быть разного типа и охватывать все ярусы языковой системы :

  • Фонетический;
  • Графический;
  • Орфографический;
  • Лексико-семантический.
Фонетический строй русского языка существенно отличается от фонетического строя английского языка. 26 английских букв передают 44 звука, а для обозначения 20 гласных звуков в английском алфавите всего 6 гласных букв. Фонетический строй английского языка отличается от русского тем, что английские гласные могут образовывать дифтонги и трифтонги.  Так появились упрощенные слова: шоу, ноу-хау, брокер . В фонетической системе английских согласных 24 звука (20букв). Английские согласные характеризуются рядом особенностей: им не свойственна палатализация (смягчение);  звонкие согласные на конце слова не оглушаются;  глухие согласные перед звонкими сохраняют глухость.

Фонетический строй русского языка существенно отличается от фонетического строя английского языка. 26 английских букв передают 44 звука, а для обозначения 20 гласных звуков в английском алфавите всего 6 гласных букв. Фонетический строй английского языка отличается от русского тем, что английские гласные могут образовывать дифтонги и трифтонги.

Так появились упрощенные слова: шоу, ноу-хау, брокер .

В фонетической системе английских согласных 24 звука (20букв). Английские согласные характеризуются рядом особенностей:

  • им не свойственна палатализация (смягчение);

  • звонкие согласные на конце слова не оглушаются;

  • глухие согласные перед звонкими сохраняют глухость.
Можно сделать следующие выводы: Трансформация англицизмов происходит под воздействием фонетико-орфографических систем обоих языков. При графической адаптации в русском языке английские слова не подвергаются большим изменениям и искажениям. При этом, если для XVII-XIX вв. наиболее характерной является транслитерация, т.е. передача буквенного изображения, то для XX в.- трансфонирование, т.е. стремление изобразить звуковое значение англицизма. Графическое освоение сводится к передаче заимствованных слов русским алфавитом, учитываются законы русской графики, а также фонетики.

Можно сделать следующие выводы:

  • Трансформация англицизмов происходит под воздействием фонетико-орфографических систем обоих языков.
  • При графической адаптации в русском языке английские слова не подвергаются большим изменениям и искажениям. При этом, если для XVII-XIX вв. наиболее характерной является транслитерация, т.е. передача буквенного изображения, то для XX в.- трансфонирование, т.е. стремление изобразить звуковое значение англицизма.
  • Графическое освоение сводится к передаче заимствованных слов русским алфавитом, учитываются законы русской графики, а также фонетики.
 Среди слов, которые заимствуются русским языком, больше всего существительных. Начиная с XIX в. и в наши дни наблюдается тенденция оставлять некоторые английские существительные в неизменной форме. Это названия английских и американских фирм, предприятий, учреждения, газет, продуктов и др.

Среди слов, которые заимствуются русским языком, больше всего существительных.

Начиная с XIX в. и в наши дни наблюдается тенденция оставлять некоторые английские существительные в неизменной форме. Это названия английских и американских фирм, предприятий, учреждения, газет, продуктов и др.

Термин лексика служит для обозначения словарного состава языка.  Термин семантика обозначает значение слова, поэтому когда говорят о семантическом освоении, то имеют в виду, что слова приобрело свое самостоятельное лексическое значение. Среди новых слов можно отметить пришедшие в русский язык вместе с предметом, который они называют (плейер), вместе с явлением или лицом (брокер, дилер, хит-парад). Другие слова представляют собой более точное или более короткое название различных понятий (андеграунд, имидж, картридж, рейтинг). В эту группу входят и слова, дублирующие соответствующие русские номинации (шоп – магазин, нэви – синий).

Термин лексика служит для обозначения словарного состава языка.

Термин семантика обозначает значение слова, поэтому когда говорят о семантическом освоении, то имеют в виду, что слова приобрело свое самостоятельное лексическое значение. Среди новых слов можно отметить пришедшие в русский язык вместе с предметом, который они называют (плейер), вместе с явлением или лицом (брокер, дилер, хит-парад). Другие слова представляют собой более точное или более короткое название различных понятий (андеграунд, имидж, картридж, рейтинг). В эту группу входят и слова, дублирующие соответствующие русские номинации (шоп – магазин, нэви – синий).

Андеграунд . Английское слово underground отмечено только как прилагательное, которое определяет не только все новое, непризнанное, неофициальное, чаще всего в области культуры и литературы, но и общность людей, результатом труда которых и я являются эти запрещенные или непризнанные произведения искусства. В русском языке это слова вобрало в себя элементы обоих вышеназванных значений.  Можно предположить, что слово закрепится в русском языке для обозначения новых, авангардных течений в литературе, живописи, театре без налета запретности всех этих явлений.  Орфография слова пока не установилась, но в большинстве наших примеров встречается написание андеграунд. Отметим также то, что слово андеграунд, несмотря на высокую употребительность, не зафиксировано пока ни в толковых словарях русского языка, ни в словах иностранных слов.

Андеграунд .

Английское слово underground отмечено только как прилагательное, которое определяет не только все новое, непризнанное, неофициальное, чаще всего в области культуры и литературы, но и общность людей, результатом труда которых и я являются эти запрещенные или непризнанные произведения искусства. В русском языке это слова вобрало в себя элементы обоих вышеназванных значений.

Можно предположить, что слово закрепится в русском языке для обозначения новых, авангардных течений в литературе, живописи, театре без налета запретности всех этих явлений.

Орфография слова пока не установилась, но в большинстве наших примеров встречается написание андеграунд. Отметим также то, что слово андеграунд, несмотря на высокую употребительность, не зафиксировано пока ни в толковых словарях русского языка, ни в словах иностранных слов.

Тинейджер ( англ. teenager «подросток»). Существительное тинейджер заимствовано из английского языка в значении « подросток обоих полов в возрасте от 13 до 19 лет». Дословно английское teenager означает мальчиков и девочек в возрасте teenager, т.е. когда цифры возраст оканчиваются на –teen (age « возраст»). Это слово несколько дополняет русское «подросток», т.к. людей в возрасте 18-19 лет в русском уже называют молодежью, анне подростками.  Несмотря на широкое употребление в прессе и в телевидении, слово тинейджер не вошло в толковые словари русского языка, но зарегистрировано в современном «Словаре иностранных слов» (М., 1992). Из новых заимствований многие регулярно употребляются в речи, например спонсор, дилер, брокер, спикер, менеджер, клип, хит и др.

Тинейджер ( англ. teenager «подросток»). Существительное тинейджер заимствовано из английского языка в значении « подросток обоих полов в возрасте от 13 до 19 лет». Дословно английское teenager означает мальчиков и девочек в возрасте teenager, т.е. когда цифры возраст оканчиваются на –teen (age « возраст»). Это слово несколько дополняет русское «подросток», т.к. людей в возрасте 18-19 лет в русском уже называют молодежью, анне подростками.

Несмотря на широкое употребление в прессе и в телевидении, слово тинейджер не вошло в толковые словари русского языка, но зарегистрировано в современном «Словаре иностранных слов» (М., 1992).

Из новых заимствований многие регулярно употребляются в речи, например спонсор, дилер, брокер, спикер, менеджер, клип, хит и др.

 Проблема заимствования была всегда одной из самых острых в лексикологии. И в настоящее время у разных авторов мы можем встретить прямо противоположные оценки заимствования.  В целом современные лингвисты склоняются к тому, что заимствование как таковое не приводит к «порче» языка и только чрезмерное увлечение заимствованиями может быть вредным.  Слово сопровождает нас в течение всей жизни, и оно само – ее часть, дух и плоть.

Проблема заимствования была всегда одной из самых острых в лексикологии. И в настоящее время у разных авторов мы можем встретить прямо противоположные оценки заимствования.

В целом современные лингвисты склоняются к тому, что заимствование как таковое не приводит к «порче» языка и только чрезмерное увлечение заимствованиями может быть вредным.

Слово сопровождает нас в течение всей жизни, и оно само – ее часть, дух и плоть.

И.А.Бунин в своем стихотворении сказал о слове так: Молчат гробницы, мумии и кости,- Лишь слову жизнь дана: Из древней тьмы, на мировом погосте, Звучат лишь Письмена. И нет у нас иного достоянья! Умейте же беречь Хоть в меру сил, в дни злобы и страданья, Наш дар бесценный - речь.

И.А.Бунин в своем стихотворении сказал о слове так:

Молчат гробницы, мумии и кости,-

Лишь слову жизнь дана:

Из древней тьмы, на мировом погосте,

Звучат лишь Письмена.

И нет у нас иного достоянья!

Умейте же беречь

Хоть в меру сил, в дни злобы и страданья,

Наш дар бесценный - речь.

 Библиография Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка.- М., 1989  Маковский М.М. Английская этимология.- М.,1986  Ильиш Б. А. История английского языка.- М., 1958  Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. – М.,2009.  Аракин В. Д. История английского языка. -М.,1985  Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. М., 2010.

Библиография

  • Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка.- М., 1989
  • Маковский М.М. Английская этимология.- М.,1986
  • Ильиш Б. А. История английского языка.- М., 1958
  • Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. – М.,2009.
  • Аракин В. Д. История английского языка. -М.,1985
  • Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. М., 2010.
Спасибо за внимание

Спасибо за внимание