ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Цель: ознакомление с заимствованными словами из немецкого языка в школьных предметах.
Задачи:
1) проанализировать литературу по данной теме;
2) выявить немецкие слова, которые употребляются в школьных предметах.
Методы и методики решения основных задач:
поиск материала в справочниках, интернетресурсах;
изучение немецких слов;
группировка слов по школьным предметам.
Словарный состав языка пополняется за счет заимствования слов из других языков. Народы, населяющие разные страны, не могут жить обособленно, между ними возникают торговые, культурные, политические связи. Общаясь между собой, народы иногда заимствуют друг у друга предметы личного и домашнего обихода, орудия труда, машины, оружие, предметы искусства, научные понятия и т.п.., одновременно усваиваются слова и понятия, так в языке появляются заимствованные слова. Чужие слова-пришельцы иногда так прочно входят в жизнь людей, что они и не подозревают об их иностранном происхождении.
Иноязычная лексика – особая лексика в составе русского языка. Иноязычные слова зачастую не так произносятся и не так пишутся, как исконно русские слова, поэтому являются чаще всего исключениями из правил (парашют, поэт, рэкет, йогурт).
Источниками лексических заимствований для русского языка были тюркские языки, греческий, латинский, немецкий, французский, английский и некоторые другие.
С начала 18 века в русский язык стали проникать слова из немецкого языка. Они касались понятий военного дела, промышленности, домашнего обихода. Например: бруствер, верстак, кухня, масштаб, рота, слесарь, шнур, штурм и т.д.
Подавляющее большинство заимствованных слов приняло русское грамматическое оформление (русские суффиксы и окончания, род, спряжение, склонение и т.п.). Многие слова приобрели на русской почве новые значения или смысловые оттенки.
Немецкие слова, которые употребляются в школьных предметах
Мы решили рассмотреть заимствованные слова в школьных предметах. Начали с литературы.
В произведениях разных писателей встречаются слова, об иностранном происхождении которых
мы даже не задумываемся. Например, в рассказе А.П.Чехова «Ванька» хозяин отчесал мальчишку шпандырем. Что он собой представляет, этот шпандырь? В толковом словаре Д.Н.Ушакова уточняется: «Ремень, которым сапожник прикрепляет работу к ноге». Это подтверждает анализ составных частей слова, являющегося несколько искаженной калькой с немецкого «(der)Spannriemen»: «spannen»-«натягивать»; «(der) Riemen»-«ремень».
У И.С.Тургенева в книге «Записки охотника» есть рассказ «Бурмистр». Бурмистр-это польский вариант немецкого слова «бургомист»(в родном языке-«(der)Burgermeister»). В дореволюционной России так называли приказчика в помещичьем имении; крестьянского старосту. Кроме того, мы будем знать, что наши «мастер, специалист, знаток» произошли от часто встречающегося в сложных немецких словах «(der) Meister».
Думаю, для многих будет удивительным узнать, что «рейтузы» произошло от глагола «reiten»-«ездить верхом»- и существительного «(die)Hose»-«брюки, штаны». Некоторые просто могут не знать, что изначально «(die)Reithose»-«рейтузы; бриджи» служили в основном для верховой езды на лошади.
Для русского человека будет шоком узнать, что слово «ярмарка» носит иностранный характер. Оно образовалось путем соединения двух существительных «das Jahr(что означает год)»+ «der Markt-рынок».
Многие мужчины, носящие бакенбарды, вряд ли когда-то задумывались о происхождении этого слова. Der Backenbart состоит из двух слов : Der Backen-щека + der Bart-борода. Если дословно перевести получится – бородатые щеки.
В математике. При знакомстве с математическим термином «(der) Punkt» лучше не просто сделать запись его перевода-«точка», а напомнить вам многократно повторяемую на уроках математике фразу: «из пункта А в пункт В…».При этом учитель математики ,поясняя содержание задачи, рисует прямую и на ней отмечает 2 точки. Человека, приходящего вовремя, называю «точный, пунктуальный». А по-немецки «пунктуальный» будет «punktlich».
Еще одно словосочетание, которое хотя и не относится однозначно к математике, в некотором роде связано с изложенным выше. Речь идет о штрих-пунктире. Выглядит штрих-пунктир в виде чередующихся точек и черточек. Русское слово «штрих» по написанию и произношению почти не отличается от немецкого «(der)Strich»-«черта, линия, штрих».
Физическая культура и спорт. Слов для нас в области спорта значительно больше. «Произвольный; примерный»- так переводится с немецкого языка прилагательное «arbitrar». Нельзя не заметить, что частью его является слово «арбитр». Арбитр- это человек, который решает вопрос о том, были или не были нарушены правила в игровых видах спорта каким-либо
игроком.
Судейство его ведется произвольно, примерно. С некоторых пор стали использовать видеопросмотры, и стало понятно, что рефери действительно свойственно ошибаться. Соответственно, «arbitrieren»-«определять, устанавливать, оценивать». Арбитром может быть не только спортивный судья. Мы знаем, что существует, арбитражный суд.
Гимнастическую перекладину часто называют также «турник». Это слово пришло к нам из нем.яз от глагола «turnen»-«заниматься гимнастикой».
История. Вот пример исторического плана. В старину дамы при приветствии других представителей высшего света делали «книксен»(немецкое (der) Knicks)-короткое неглубокое приседание.
Биология. Растение глоксиния названо в честь немецкого физика и ботаника по фамилии Gloxin.Так бывает достаточно часто. Удивительно то, что у этой фамилии и немецкого слова «(die) Glocke», которое переводится как «колокольчик», есть схожие части, а цветы этого растения называют колокольчатыми из-за соответствующей формы.
К цитрусовым мы относим такие растения и их плоды, как мандарин, апельсин, лимон. В немецком языке лимон называется «(die) Zitrone».
В настоящее время трудно представить домашнюю аптечку без аспирина. Это болеутоляющее, жаропонижающее средство входит в состав многих лекарств. Его происхождение имеет немецкие корни. В наших аптеках это немецкое средство именовалось ацетилсалициловой кислотой. От слова «саликс» - названия коры ивы. Но почему же все-таки лекарство назвали аспирином? Дело в том, что получение препарата из ивы было дорогостоящим, вот и нашли замену иве - кустарник спирею. Так что аспирин - дословно «сделанный из спиреи».
География. Названия многих городов Германии, Австрии, Швейцарии и других стран, в том числе где не говорят на нем.яз, содержат составную часть «бург»: Гамбург, Фрайбург и даже Оренбург в России. Можно привести в пример известный многим Российский Санкт-Петербург (дословно «Петровская крепость»).
Химия. Химический элемент марганец на родине(в Германии) звучал бы как манганерц (Manganerz). Первая часть его «mangan» является составной частью слов манганиты, манганин и , собственно, означает марганец, а вторая «erz»- переводится с нем.яз «руда».
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проанализировав литературу по теме «Заимствованные слова из немецкого языка в школьных предметах», мы узнали много интересного. Например, что представляет собой шпандырь, от какого глагола образовалось слово «рейтузы», что слово «ярмарка» образовалось путем соединения двух существительных «das Jahr(что означает год)»+ «der Markt-рынок», слово «бакенбарды» состоит из двух слов Der Backen-щека + der Bart-борода.
Мы выявили много немецких слов в таких школьных предметах, как литература, биология, математика, химия, история, география, физическая культура.
Мы познакомились с некоторыми заимствованными словами, которыми пользуемся весьма часто. Безусловно, это лишь малая их часть, но она расширила наш кругозор.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1) Колотило Георгий «Калейдоскоп идей при изучении лексики немецкого языка (том 1; том 2)» .
2) Лепинг Е.И., Страхова Н.П., Лейн К., Эккерт Р.Русско-немецкий словарь. М., 1983.
3) Лёхин И.В., Тетров Ф.Н. Словарь иностранных слов. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1954.
4) Ушаков Д.Н. Толковый словарь.
5) https://multiurok.ru/files/zaimstvovannyie-slova-iz-niemietskogho-iazyka.html