СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Лимерик. Час поэзии, мир бессмыслиц.

Нажмите, чтобы узнать подробности

наиболее популярные лимерики, структура написания

 

Просмотр содержимого документа
«Лимерик. Час поэзии, мир бессмыслиц.»

Внеклассное мероприятие по английскому языку  «Час поэзии.  Мир бессмыслиц.»

Внеклассное мероприятие по английскому языку «Час поэзии. Мир бессмыслиц.»

Лимерикам присущи характерные черты английского юмора : 1) широкий контекст, дающий возможность различных толкований; 2) парадоксальность – игра со словами, где смысл «выворачивается», переворачивается и мгновенно снова возвращается на место; 3) способность видеть абсурд жизни и улыбаться ему; 4) сквозной характер – юмор переливается из одной формы в другую: то мягкая ирония, то тонкий намек, то грусть или многозначительное умолчание, то резкий поворот.  Лимерик состоит из пяти строк. Схема рифмовки – AABBA . Первая и вторая строки рифмуются с пятой строкой, а третья – с четвертой.
  • Лимерикам присущи характерные черты английского юмора : 1) широкий контекст, дающий возможность различных толкований; 2) парадоксальность – игра со словами, где смысл «выворачивается», переворачивается и мгновенно снова возвращается на место; 3) способность видеть абсурд жизни и улыбаться ему; 4) сквозной характер – юмор переливается из одной формы в другую: то мягкая ирония, то тонкий намек, то грусть или многозначительное умолчание, то резкий поворот.
  • Лимерик состоит из пяти строк. Схема рифмовки – AABBA . Первая и вторая строки рифмуются с пятой строкой, а третья – с четвертой.
Прочитайте два стихотворения и определите, какое из них является лимериком.   There was an Old Man with a gong,  Who bumped at it all day long;  But they called out, 'O law!  You're a horrid old bore!'  So they smashed that Old Man with a gong. There was a little girl,  and she had a little curl  Just down the middle of her forehead;  When she was good,  she was very, very good,  And when she was bad, she was horrid.

Прочитайте два стихотворения и определите, какое из них является лимериком.

  • There was an Old Man with a gong, Who bumped at it all day long; But they called out, 'O law! You're a horrid old bore!' So they smashed that Old Man with a gong.
  • There was a little girl,

and she had a little curl Just down the middle of her forehead; When she was good,

she was very, very good, And when she was bad, she was horrid.

Заполните пропуски рифмующимися словами . There once was a man from Peru,  Who dreamt he was eating a ______,  He awoke in the _______,  In a terrible fright,  And found it was perfectly _____.

Заполните пропуски рифмующимися словами .

There once was a man from Peru, Who dreamt he was eating a ______, He awoke in the _______, In a terrible fright, And found it was perfectly _____.

Правильный вариант There once was a man from Peru,  He dreamed he was eating a shoe ,  He awoke in the night,   In a terrible fright,  And found it was perfectly true .

Правильный вариант

  • There once was a man from Peru, He dreamed he was eating a shoe , He awoke in the night, In a terrible fright, And found it was perfectly true .
Сюжетно лимерик выстроен так: в первой, довольно длинной строке лимерика, обычно описывается, кто и где жил да был; вторая, тоже довольно длинная строка, знакомит с какой-то интересной особенностью героя; третья и четвертые строки – короткие, они повествуют о неожиданных, а подчас невероятных событиях; пятая строка – довольно длинная и самая смешная (иногда она похожа на первую). Как правило, лимерик начинается со слов
  • Сюжетно лимерик выстроен так: в первой, довольно длинной строке лимерика, обычно описывается, кто и где жил да был; вторая, тоже довольно длинная строка, знакомит с какой-то интересной особенностью героя; третья и четвертые строки – короткие, они повествуют о неожиданных, а подчас невероятных событиях; пятая строка – довольно длинная и самая смешная (иногда она похожа на первую). Как правило, лимерик начинается со слов " There was a ..." , что соответствует русскому фольклорному зачину “Жил-был…”. Вот один из лимериков:
There was an Old Person of Buda,  Whose conduct grew ruder and ruder;  Till at last, with a hammer,  They silenced his clamour,  By smashing that Person of Buda. Некий старец из города Буда  Дебоширил ужасно, покуда  Некто, взяв молоток,  Не пристукнул чуток  Скандалиста из города Буда.  Перевод Б. Архипцева
  • There was an Old Person of Buda, Whose conduct grew ruder and ruder; Till at last, with a hammer, They silenced his clamour, By smashing that Person of Buda.
  • Некий старец из города Буда Дебоширил ужасно, покуда Некто, взяв молоток, Не пристукнул чуток Скандалиста из города Буда.
  • Перевод Б. Архипцева
Составьте из разрезанного по строчкам лимерика осмысленное стихотворение.   He replied, ‘No, it’s not!’  That mendacious Old Person of Gretna  When they said, 'Is it hot?'  Who rushed down the crater of Etna  There was an Old Person from Gretna   When they said, ‘Are these caps?’  That oracular Lady of Prague  There was an Old Lady of Prague  She answered, 'Perhaps!'  Whose language was horribly vague

Составьте из разрезанного по строчкам лимерика осмысленное стихотворение.

  • He replied, ‘No, it’s not!’

That mendacious Old Person of Gretna When they said, 'Is it hot?' Who rushed down the crater of Etna There was an Old Person from Gretna

 

  • When they said, ‘Are these caps?’ That oracular Lady of Prague There was an Old Lady of Prague She answered, 'Perhaps!' Whose language was horribly vague
Правильный вариант   There was an Old Person from Gretna,  Who rushed down the crater of Etna;  When they said, 'Is it hot?'  He replied, 'No, it's not!'  That mendacious Old Person of Gretna. Один старикашка из Гретны,  Побежал вниз по кратеру Этны.  И спросили его:

Правильный вариант

  • There was an Old Person from Gretna, Who rushed down the crater of Etna; When they said, 'Is it hot?' He replied, 'No, it's not!' That mendacious Old Person of Gretna.
  • Один старикашка из Гретны, Побежал вниз по кратеру Этны. И спросили его: "Горячо?" Отвечал он на это: "Ничо!" Такой лживый старик был из Гретны.

Перевод Д.Ковалевского

Правильный вариант   There was an Old Lady of Prague,  Whose language was horribly vague;  When they said, 'Are these caps?'  She answered, 'Perhaps!'  That oracular Lady of Prague. Одна старая леди из Праги,  Речи странные у бедолаги.  Раз спросили ее:

Правильный вариант

  • There was an Old Lady of Prague, Whose language was horribly vague; When they said, 'Are these caps?' She answered, 'Perhaps!' That oracular Lady of Prague.
  • Одна старая леди из Праги, Речи странные у бедолаги. Раз спросили ее: "Это шляпки?" Отвечала: "Возможно, ребятки." Столь загадочна леди из Праги.

 

Перевод

Д. Ковалевского

Подберите лимерики к картинкам. I There was a Young Lady whose nose,  Was so long that it reached to her toes;  So she hired an Old Lady,  Whose conduct was steady,  To carry that wonderful nose. II There was an Old Man in a boat,  Who said, 'I'm afloat, I'm afloat!'  When they said, 'No! you ain't!'  He was ready to faint,  That unhappy Old Man in a boat. III There was a Young Lady of Wales,  Who caught a large fish without scales;  When she lifted her hook  She exclaimed, 'Only look!'  That ecstatic Young Lady of Wales. IV There was an Old Man of the North,  Who fell into a basin of broth;  But a laudable cook,  Fished him out with a hook,  Which saved that Old Man of the North.

Подберите лимерики к картинкам.

  • I
  • There was a Young Lady whose nose, Was so long that it reached to her toes; So she hired an Old Lady, Whose conduct was steady, To carry that wonderful nose.
  • II
  • There was an Old Man in a boat, Who said, 'I'm afloat, I'm afloat!' When they said, 'No! you ain't!' He was ready to faint, That unhappy Old Man in a boat.
  • III
  • There was a Young Lady of Wales, Who caught a large fish without scales; When she lifted her hook She exclaimed, 'Only look!' That ecstatic Young Lady of Wales.
  • IV
  • There was an Old Man of the North, Who fell into a basin of broth; But a laudable cook, Fished him out with a hook, Which saved that Old Man of the North.
V There was a Young Lady whose chin,  Resembled the point of a pin;  So she had it made sharp,  And purchased a harp,  And played several tunes with her chin. VI There was a Young Lady of Troy,  Whom several large flies did annoy;  Some she killed with a thump, Some she drowned at the pump,  And some she took with her to Troy.  
  • V
  • There was a Young Lady whose chin, Resembled the point of a pin; So she had it made sharp, And purchased a harp, And played several tunes with her chin.
  • VI
  • There was a Young Lady of Troy, Whom several large flies did annoy; Some she killed with a thump,
  • Some she drowned at the pump, And some she took with her to Troy.

 

конкурс на лучший перевод лимериков . There was a Young Lady whose eyes,  Were unique as to colour and size;  When she opened them wide,  People all turned aside,  And started away in surprise.   There was an old man of Peru,  Who watched his wife making a stew:  But once by mistake  In a stove she did bake  That unfortunate man of Peru.

конкурс на лучший перевод лимериков .

  • There was a Young Lady whose eyes, Were unique as to colour and size; When she opened them wide, People all turned aside, And started away in surprise.
  •   There was an old man of Peru, Who watched his wife making a stew: But once by mistake In a stove she did bake That unfortunate man of Peru.
Оригинал There was a Young Lady whose eyes,  Were unique as to colour and size;  When she opened them wide,  People all turned aside,  And started away in surprise. У прекрасной девицы одной  Глазок цвет и размер - ой-ой-ой!  Говорит:

Оригинал

  • There was a Young Lady whose eyes, Were unique as to colour and size; When she opened them wide, People all turned aside, And started away in surprise.
  • У прекрасной девицы одной Глазок цвет и размер - ой-ой-ой! Говорит: "Что такое? Лишь глаза приоткрою - Всяк бежит от меня, как шальной!"
  • Перевод С.Шоргина
Оригинал   There was an old man of Peru,  Who watched his wife making a stew:  But once by mistake  In a stove she did bake  That unfortunate man of Peru. Сколько раз наблюдал мистер Пертиле,  Как жена жарит мясо на вертеле,  Что однажды его  Запекли самого:  “По ошибке”, - твердит миссис Пертиле.  Перевод Г. Варденги

Оригинал

  •   There was an old man of Peru, Who watched his wife making a stew: But once by mistake In a stove she did bake That unfortunate man of Peru.
  • Сколько раз наблюдал мистер Пертиле, Как жена жарит мясо на вертеле, Что однажды его Запекли самого: “По ошибке”, - твердит миссис Пертиле.
  • Перевод Г. Варденги