Лимерик как метод изучения английского языка
Выполнил :
ученик 5 «А» класса
Болонин Т.
Руководитель :
учитель английского языка
Богдевич Д.В.
В мире существует много языков, но одним из самых распространённых и востребованных сейчас считается английский язык. Он необходим почти во всех сферах жизни современного человека.
Актуальность темы
Лимерики – яркий образец английской литературной и юмористической традиции. Их интересно, полезно и уместно использовать при изучении языка. Поэтому моя тема исследования является актуальной .
Объект, предмет и методы исследования
- Объект исследования - поэтические жанры Великобритании;
- Предмет исследования - лимерик как форма стихотворения;
- Методы исследования – анализ, синтеза, опрос и изучение литературы.
Цель и задачи работы
- Цель работы – определить ценность лимерика как метода изучения английского языка.
Задачи :
- проследить развитие лимерика как литературного жанра в народном творчестве и работах других авторов;
- проанализировать структуру лимериков и правила их написания;
- определить практическую ценность лимерика в изучении английского языка.
Знаменитые авторы лимериков
Л. Кэрролл
Э. Лир
Г. Кружков
М. Фрейдкин
В. Коуп
Сущность лимерика
- Форма английского комического стиха
- Юмористическое обыгрывание бессмыслицы
Этимология понятия
- Хоровая песня ирландских солдат XVIII в. «Will you come up to Limerick?».
- Шуточные песенки для вечеринок, припевом которых опять же была вышеуказанная фраза (или, по другой теории, рефрен звучал как «Won't you come up to Limerick?») .
- Название города в Ирландии, предположительно давшее название этой поэтической форме.
«Официальный» основоположник жанра
Эдвард Лир
(12 мая 1812 - 29 января 1888)
Лимерики в творчестве авторов XIX-XX вв.
- Алджернон Чарльз Суинбёрн ( 5 апреля 1837 — 10 апреля 1909) — английский поэт.
- Джозеф Редьярд Киплинг (30 декабря 1865 - 18 января 1936) — английский писатель, поэт и новеллист.
- Джордж Бернард Шоу (26 июля 1856 — 2 ноября 1950) — британский писатель, романист, драматург.
Лимерик Э. Лира
There was an Old Man with a nose, Who said, «If you choose to suppose, That my nose is too long, You are certainly wrong!» That remarkable Man with a nose.
Русские переводчики лимериков
В России лимерики Эдварда Лира стали известны в переводах Григория Кружкова, Марка Фрейдкина, Евгения Клюева, Сергея Таска и других.
Пример перевода лимерика Э. Лира Г. Кружковым
Э. Лир (1872)
Г. Кружков (1993)
There was a young person of Ayr, Whose head was remarkably square: On the top, in fine weather,
She wore a gold feather; Which dazzled the people of Ayr.
Жила-была дама приятная, На вид совершенно квадратная. Кто бы с ней ни встречался, От души восхищался: «До чего ж эта дама приятная!»
Структура лимерика
Традиционно лимерик имеет пять строк , построенных по схеме AABBA (рифмуются первая, вторая и пятая и третья и четвёртая строки), причем в каноническом виде конец последней строки повторяет конец первой. Встречаются также и лимерики в форме четырёхстишия.
Сюжет лимерика
Сюжетно лимерик строится так: в первой строке говорится, кто и откуда , во второй – что сделал , а далее – что из этого вышло . С точки зрения сюжетной линии, шутливое пятистишие традиционно включает описание эксцентрических действий героя, проживающего в том или ином месте, и реакции на его действия кого-либо из окружающих.
Размер стиха в лимерике
Самый распространённый размер для сложения лимерика – анапест . Количество слогов в первой, второй и пятой строках на три слога больше, чем в третьей и четвертой.
Средства выразительности в лимерике (яркие прилагательные, многосложные слова и пр.)
- That umbrageous old person of Spain («подозрительный»);
- ...That ecstatic young lady of Wales. («восторженный»);
- ...That mendacious old person of Gretna. («лживый»).
Черты английской юмористической поэзии, отражённые в лимериках
- Неограниченный контекст , предполагающий варианты интерпретаций;
- Парадоксальность , эксперименты со словами, их привычными значениями и порядком в предложении;
- Подчеркивание абсурдности в привычных жизненных ситуациях;
- Прозрачный характер смешного, принятие им разных форм : от мягкой иронии до резкого сарказма.
Форма или содержание?
Для переводчиков важным является такой вопрос: что первично при переводе – сохранить содержание лимерика или его «обрамление» ? Передача невероятного образа или неизменность формы?
Жертвуя содержанием и сохраняя форму, переводчики чаще всего получают подлинные лимерики на русском языке . Таким образом, для русских переводчиков на первом плане содержится стремление сохранить стихотворную форму. Передача содержания не требует абсолютного соответствия.
Эксперимент
Исходя из моих целей и задач, я решил провести следующий эксперимент и определить, подходит ли лимерик для изучения английского языка.
- Мне предстояло выполнить следующие пункты плана:
- Выбрать тему лимерика
- Сочинить лимерик
- Провести опрос и узнать общественное мнение
- Обработать результаты
- Проанализировать полученные данные и сделать выводы
В качестве «сюжета» я выбрал тему «Future Simple» (схема образования вопросительных предложений).
Чтобы доказать гипотезу о том, что с помощью лимериков можно интереснее изучать правила английского языка, мною был сочинён следующий лимерик:
Лимерик
Перевод
Jim Futuresimple liked to make questions;
Джим Будущепростов любил задавать вопросы;
And he had one wonderful passion:
И у него была одна удивительная страсть:
He put «will» and then «subject»,
Он ставил «будет» и потом «подлежащее»,
He put «verb» and the other,
Он ставил «глагол» и потом прочее,
Jim who liked to make futuresimple questions.
Джим, который любил задавать будущепростые вопросы.
Трудности
При сочинении лимерика я столкнулся со следующими трудностями:
- Сложность изложения правил в кратких пяти строках;
- Необходимость рифмованного изложения правила;
- Проблематичность изложения правила в связном сюжете ;
- Невозможность сохранения всех деталей сюжета при переводе (для чего пришлось сделать перевод без соблюдения формы, в прозе);
- Использование для написания лимерика иностранного , а не родного языка.
Другие примеры для эксперимента
- Правило из школьного учебника:
«В вопросительной форме вспомогательный глагол ставится перед подлежащим:
Will you have some coffee? – Вы будете пить кофе?».
- Правило из Интернет-ресурса:
«Вопросительное предложение во времени Future Indefinite Tense формируется следующим образом: вспомогательный глагол будущего времени shall/will + подлежащее + главный глагол в инфинитиве без частицы to».
Опрос моих сверстников
- 1. Какое правило легче понять и запомнить?
- 2. Какое правило интереснее?
- 3. Хотели бы Вы, чтобы школьные правила в учебнике английского языка формулировались в виде коротких забавных стишков-лимериков?
Результаты опроса
- 7 человек считают, что легче выучить правило из учебника или Интернета;
- 3 человек считают, что легче запомнить лимерик;
- 5 человек считают, что лимерик интереснее;
- 5 человек считают, что интереснее обычное правило;
- 5 человек хотели бы изучать правила в виде лимериков;
- 5 человек хотели бы изучать правила в стандартном виде.
Диаграмма с результатами
Собственная проба пера
Первый лимерик на русском языке
Мужчина из Амстердама,
На нём смешная панама.
Люди над ним смеялись,
А он, их ничуть не стесняясь,
Дальше шёл, как дама.
Второй лимерик на английском языке
The man from Kampala
Had a tasty banana
«Taste, my friend, it’s so sweet
Like a big rotten beet!»
Said the freakish old man from Kampala.
Заключение
- У каждого народа есть свои особенные формы фольклора , с помощью которого передаются от поколения к поколению устные произведения.
- У англичан яркой литературной структурой является лимерик, он способен выполнять очень полезные функции.
- Люди развивают своё воображение, оттачивают чувство юмора и литературные умения.
Достигнута ли цель?
- Подводя итоги исследования, я могу сказать, что цель работы – определение ценности лимерика как метода изучения английского языка – была достигнута.
- Практическая часть работы (результаты опроса) послужила наглядным доказательством того, что лимерик может быть использован в изучении английского языка .
- Также я рассмотрел основные этапы развития жанра, проанализировал лимерики с литературной точки зрения.
Основные выводы исследования
- Лимерики – часть британского самосознания;
- Юмористический эффект в лимерике достигается бессмысленностью содержания или нелепостью поведения описываемых в нем характеров, а также изобразительными средствами ;
- Чёткая структура, запоминающаяся рифма и хороший ритм - отличная почва для использования лимерика в отработке навыков устной речи, произношения, пополнения словарного запаса;
- Для детей упражнения на основе лимерика будут отличной подмогой на начальном этапе изучения английского языка ;
- Лимерики можно научиться сочинять самостоятельно и даже «зарифмовывать» в них некоторые правила английского языка.
Thank you for attention!