СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Лингво культурологические аспекты перевода сказки Р.Киплинга "Рики Тики Таве"

Категория: Прочее

Нажмите, чтобы узнать подробности

Перевод литературного произведения это процес взаирной работа автора и переводчика. Переводная литература отличается оригинальностью, не всегда переводчику удаётся передать дух самого произведения, авторскую позицию. В данной работе сделана попытка анализа пререводов сказки Киплинга "Рики Тики Таве"

Просмотр содержимого документа
«Лингво культурологические аспекты перевода сказки Р.Киплинга "Рики Тики Таве"»

Лингвокультурологические аспекты перевода детской литературы, на примере произведения

Р. Киплинга «Рикки Тикки Тави»

Аникеева О.И. Горловка


Любовь к литературе, чтению начинается с детства. Книги расширяют представление ребенка о мире, знакомят его с природой, вещами, всем тем, что его окружает, формируют представление о добре и зле, нравственности, понимание межличностных отношений. Детская литература – это произведения, созданные с учётом психо-физических особенностей личности.

Детская переводная литература – это целый мир, что знакомит с традициями, культурой, верованием других народов детей. Перед переводчиком таких произведений стоит масса вопросов, но главные из них: как создать текст эквивалентным оригиналу и в то же время простым и понятным маленькому читателю?

Существует мнение, что каждый национальный мир представляет единство локальной природы, характера народа, сформировавшегося в этом пространстве, и его мышления или способа ее восприятия и отражения в сознании этого этноса. [1]

И с этой точки зрения, творчество Р. Киплинга очень интересно. Будучи англичанином по происхождению, он много писал об Индии. Тексты его произведений отражают национально-культурного колорит этой страны.

Одно из самых популярных произведений Р. Киплинга – «Рикки Тикки Тави». История бесстрашного мангуста, победившего семейство кобр, знакомо всем. Но это и блестящая работа переводчиков. Над этим произведением трудились И.К. Чуковский и С.Я. Маршак (поэтические тексты).

Культурологическое содержание текста Киплинг создается языковыми единицами с культурным компонентом в виде денотативного, коннотативного значений и развернутыми описаниями объектов, животных, растений. Так, называя животных (кобра, мангуст, бантамка и проч) автор даёт разъяснение в скобках. В переводе же эти лингвокультурологический комментарий представлены как сноски [3].

Имена героев произведения несут в себе не только номинативную функцию, но и информационную:

Наг (кобра) (санскр. नाग наг — змей) — змееподобные мифические существа в индуизме и буддизме. Изображаются в виде змей с человеческим торсом и человеческой головой, укрытой сверху веером змеиных голов. Обитают в пещерах и водоёмах, на земле, в воде или под землёй.

Дарзи (урду: درزی, хинди: दर्ज़ी), иногда произносится Дарджи, являются мусульманские общины, нашли в Северной Индии и Пакистане.

Крайта (лат. Bungarus) — род ядовитых змей из семейства аспидовых, проживающие на севере Индии и в Пакестане.

Чучундра гига́нтская белозу́бка, или бу́рая му́скусная землеро́йка, или домова́я многозу́бка (лат.Suncus murinus) — млекопитающее семейства землеройковых (лат. Soricidae), рода многозубок. Широко распространённый и многочисленный вид, обитающий в тропической Азии и попавший вместе с человеком в ряд районов Африки, Ближнего и Среднего Востока [].

Нагаина (жена Наг), а также пятый крестраж Воланда де Морта в 6 книге Дж. Роллинг «Гарри Потер».

Имена героев-людей выбраны не случайно. Мальчик Тедди ассоциируется с чем-то добрым и милым (англ. Teddy Bear), а его отец «Большой человек», такое обращение было свойственно всем англичанам, проживающим в колониях. При переводе имена персонажей сказки полностью сохраняются.

Еще одним специфическим компонентом перевода детской литературы является, так называемая, «читабельность». Переводчик должен умело передать повторения, рифму и звукоподражания, если таковые имеются в тексте, предназначенном для детей. Данные тексты требуют лингвистической креативности со стороны переводчика и не всегда передаются дословно:

“H’m (гм)!” said Rikki-tikki, “that is very sad 

“H’sh (тсс)! Nag is everywhere

Важную роль в переводе играют песни Дарзи. Этим переводом занимался С.А. Маршак. Жуковский утверждал, что «переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник». [2] Разница в переводе прозы и поэзии заключается в том, что более важную роль играет стихотворный размер, красота стихотворения:

Singer and tailor am I (певец и портной я) —
Doubled the joys that I know (я знаю два источника радости: «удвоены радости, которые мне известны»; to double – удваивать) —
Proud of my lilt to the sky (/я/ горжусь: «горд» своим веселым напевом, /летящим/ в небо; lilt – мелодия, напев, песенка /особ. веселая/),
Proud of the house that I sew (горжусь /своим/ домом, который я шью /из листьев/; to sew – пришивать, сшивать, шить) —

Перевод Маршака:

Жизнью живу я двойной

В небе я песни пою,

Здесь, на земле я портной –

Домик из листьев я шью.

Перевод И.К. Чуковским сказки «Рикки Тикки Таве» не только является достойным эквивалентом оригинала, но и в полной мере передаёт особенности образов главных героев, национальный колорит произведения.

Данный материал может быть использован на уроках литературы в 5-6 классах, как способ развития познавательной активности и информационной компетенции.


Литература:

  1. Гачев Г. Национальные образы мира. Евразия. – М., 1999.

  2. Жуковский В.А. О басне и баснях Крылова // Жуковский В.А. Эстетика и критика. М., 1985. С.189

  3. Киплинг Р. «Рикки Тикки Таве», издат. «Детская литература» М., 1978г, 10 с.

  4. Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi, режим доступа [ CITATION htt \l 1049 ] .




Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!