СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Литература. Джордж Ноэл Гордон Байрон. Лирика. Презентация

Категория: Литература

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«Литература. Джордж Ноэл Гордон Байрон. Лирика. Презентация»

 ДЖОРДЖ НОЭЛ ГОРДОН БАЙРОН   ЛИРИКА

ДЖОРДЖ НОЭЛ ГОРДОН БАЙРОН ЛИРИКА

ДЖОРДЖ НОЭЛ ГОРДОН БАЙРОН. ЛИРИКА   Лирика Байрона — порождение романтизма в том виде, в каком признавал его и исповедовал Байрон, резко расходившийся в центральных вопросах миропонимания и поэтического творчества со многими современниками своими, тоже романтиками, совсем иного толка

ДЖОРДЖ НОЭЛ ГОРДОН БАЙРОН. ЛИРИКА

  •   Лирика Байрона — порождение романтизма в том виде, в каком признавал его и исповедовал Байрон, резко расходившийся в центральных вопросах миропонимания и поэтического творчества со многими современниками своими, тоже романтиками, совсем иного толка
ДЖОРДЖ НОЭЛ ГОРДОН БАЙРОН. ЛИРИКА Байрон-романтик ведет себя по-иному, он предается собственной лирике всей силой мыслящей и чувствующей души, не бережет себя, не оставляет про себя никаких резервов. В стихах своих Байрон выговаривается отныне весь, лирика его в такой же мере самопожертвование, как и самопознание, вместо заменительной жертвы приносится настоящая жертва собою всерьез. С другой стороны, она — познание души и личности тех, к кому она обращена.

ДЖОРДЖ НОЭЛ ГОРДОН БАЙРОН. ЛИРИКА

  • Байрон-романтик ведет себя по-иному, он предается собственной лирике всей силой мыслящей и чувствующей души, не бережет себя, не оставляет про себя никаких резервов. В стихах своих Байрон выговаривается отныне весь, лирика его в такой же мере самопожертвование, как и самопознание, вместо заменительной жертвы приносится настоящая жертва собою всерьез. С другой стороны, она — познание души и личности тех, к кому она обращена.
ДЖОРДЖ НОЭЛ ГОРДОН БАЙРОН. ЛИРИКА Байрон, который бывает в своих поэмах по языку темен, запутан, риторичен, в своих речах лирического поэта прост, точен, ясен Лирика Байрона сердечного и личного характера, «находящаяся в лоне больших идейных тем его поэзии, сама по себе тоже есть большая тема и большое задание

ДЖОРДЖ НОЭЛ ГОРДОН БАЙРОН. ЛИРИКА

  • Байрон, который бывает в своих поэмах по языку темен, запутан, риторичен, в своих речах лирического поэта прост, точен, ясен

Лирика Байрона сердечного и личного характера, «находящаяся в лоне больших идейных тем его поэзии, сама по себе тоже есть большая тема и большое задание

ДЖОРДЖ НОЭЛ ГОРДОН БАЙРОН. ЛИРИКА В поэзии Байрона чувства оцениваются высшей ценой, ибо для Байрона они-то и есть человеческая личность в ее существе и доподлинности. Как верили романтики, чувства мои — это и есть я сам. Нельзя меня обменивать на что-либо иное, поэтому столько тщательности в отношении чувства, столько забот поэта и художника о правдивом его выражении.

ДЖОРДЖ НОЭЛ ГОРДОН БАЙРОН. ЛИРИКА

  • В поэзии Байрона чувства оцениваются высшей ценой, ибо для Байрона они-то и есть человеческая личность в ее существе и доподлинности. Как верили романтики, чувства мои — это и есть я сам. Нельзя меня обменивать на что-либо иное, поэтому столько тщательности в отношении чувства, столько забот поэта и художника о правдивом его выражении.
ДЖОРДЖ НОЭЛ ГОРДОН БАЙРОН. ЛИРИКА   Душа моя мрачна  Перевод: Михаил Лермонтов  Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!  Вот арфа золотая:  Пускай персты твои, промчавшися по ней,  Пробудят в струнах звуки рая.  И если не навек надежды рок унес,  Они в груди моей проснутся,  И если есть в очах застывших капля слез —  Они растают и прольются. Пусть будет песнь твоя дика. — Как мой венец,  Мне тягостны веселья звуки!  Я говорю тебе: я слез хочу, певец,  Иль разорвется грудь от муки.  Страданьями была упитана она,  Томилась долго и безмолвно;  И грозный час настал — теперь она полна,  Как кубок смерти, яда полный.

ДЖОРДЖ НОЭЛ ГОРДОН БАЙРОН. ЛИРИКА

  Душа моя мрачна

Перевод: Михаил Лермонтов

  • Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей! Вот арфа золотая: Пускай персты твои, промчавшися по ней, Пробудят в струнах звуки рая. И если не навек надежды рок унес, Они в груди моей проснутся, И если есть в очах застывших капля слез — Они растают и прольются.
  • Пусть будет песнь твоя дика. — Как мой венец, Мне тягостны веселья звуки! Я говорю тебе: я слез хочу, певец, Иль разорвется грудь от муки. Страданьями была упитана она, Томилась долго и безмолвно; И грозный час настал — теперь она полна, Как кубок смерти, яда полный.

ДЖОРДЖ НОЭЛ ГОРДОН БАЙРОН. ЛИРИКА

«Душа моя мрачна»

  • Тема стихотворения : душевные страдания.
  • Литературное направление : романтизм.
  • Жанр : элегия, послание.
  • В мировой литературе  Джордж Гордон Байрон  известен как яркий новатор, сильный и свободный поэт. Хоть его ранние произведения не отличаются особой оригинальностью, но  поэма «Паломничество Чальд Гарольда»  стала чем-то непривычным и необыкновенным для классической литературы.
  • Поражал читателей и критиков арсенал его лирических произведений, в которых поднимались как привычные всем темы любви, так и высокие  философские мотивы .
  • Стихотворение «Душа моя мрачна»  относится к циклу философских стихотворений, в которых читатели могут уловить нотки скорби и отчаяния. В данном произведении на первое место поднимается  тема душевной грусти , тоски, горечи, страдания.
  • Перед читателем убитый горем герой, у которого все ещё есть надежда на то, что звуки рая не покинули его грудь.  Лирический герой  не спешит мириться с  «грозным часом» , напротив, он считает, что, только противостояв этому часу, он будет по-настоящему жить. Он хочет слёз только для того, чтобы пробудить надежду и покончить со страданиями

ДЖОРДЖ НОЭЛ ГОРДОН БАЙРОН. ЛИРИКА

  • Лирический герой призывает бежать от безудержного веселья, полного страданий и мучений. В нем бурлит жизнь, что показывает его истинную мужественность и натуру бойца.
  • В переводе стиха «Душа моя мрачная»  Михаила Лермонтова  множество  эпитетов , которые придают тексту яркую эмоциональную окраску:  грозный час, песнь твоя дика, в очах застывших, арфа золотая и другие . Также в его тексте часто встречаются  антитезы  и  сравнения . Используется Лермонтовым и  аллегория , благодаря которой он изображает рок, исходящий из арфы певца. Это понятие довольно распространённое и характерное для  романтизма .
  • Чтобы сделать чувства более глубокими, как в оригинале, Лермонтов пользуется повторами. А чтобы акцентировать внимание на каких-то конкретных вещах, переводчик внедряет в текст поэзии  инверсию .
  • Всё стихотворение можно условно поделить на две части:
  • в первой преобладают глаголы, поэтому она более динамичная;
  • во второй больше наречий из-за чего она становится более статичной, особенно по сравнению с предыдущей частью.
  • Лермонтов в своём переводе стиха использует  шести-  и  четырёхстопный ямб . Рифма поэзии очень красивая, она образовывает геометрический орнамент. Также в русской версии стиха чередуются женские и мужские  рифмы .
  • Чтобы передать мрачное настроение более ярко Лермонтов воспользовался сонорными звуками:  р, н, л . Для более реального изображения чувств печали и глубокой тоски переводчик выбрал глухие звуки:  п  и  с .
  • Стихотворение «Душа моя мрачна» очень ярко передаёт настроение и душевные порывание лирического героя, который ни в коем случае не собирается мириться с  «грозным часом» .
ДЖОРДЖ НОЭЛ ГОРДОН БАЙРОН. ЛИРИКА  Прощание Наполеона Прощай, о страна, над которой восстала  Тень славы моей, что росла без границ!  В анналы твои моя доблесть вписала  Немало блестящих и мрачных страниц.  Когда, завлеченный побед метеором,  Свернувши с пути, проиграл я войну,  Меня трепетали народы, которым  Был страшен я даже в позорном плену.  Прощай же, о Франция! Венчан тобою,  Тебя превратил я в бесценный алмаз;  Ты пала, подкошена трудной борьбою,  С тобою расстаться я должен сейчас.  Сердца ветеранов отчаянье ранит,  Хотя одолели мы множество бед;  Орел мой, орел мой уже не воспрянет  К высокому солнцу, к светилу побед.  Прощай же, о край мой! Но если свободы  Ты снова услышишь знакомый призыв —  Фиалок надежды увядшие всходы  Ты вновь оживишь, их слезой оросив.  Меня призовешь ты для гордого мщенья,  Всех недругов наших смету я в борьбе,  В цепи, нас сковавшей, есть слабые звенья:  Избранником снова вернусь я к тебе!

ДЖОРДЖ НОЭЛ ГОРДОН БАЙРОН. ЛИРИКА

Прощание Наполеона

Прощай, о страна, над которой восстала Тень славы моей, что росла без границ! В анналы твои моя доблесть вписала Немало блестящих и мрачных страниц. Когда, завлеченный побед метеором, Свернувши с пути, проиграл я войну, Меня трепетали народы, которым Был страшен я даже в позорном плену. Прощай же, о Франция! Венчан тобою, Тебя превратил я в бесценный алмаз; Ты пала, подкошена трудной борьбою, С тобою расстаться я должен сейчас. Сердца ветеранов отчаянье ранит, Хотя одолели мы множество бед; Орел мой, орел мой уже не воспрянет К высокому солнцу, к светилу побед. Прощай же, о край мой! Но если свободы Ты снова услышишь знакомый призыв — Фиалок надежды увядшие всходы Ты вновь оживишь, их слезой оросив. Меня призовешь ты для гордого мщенья, Всех недругов наших смету я в борьбе, В цепи, нас сковавшей, есть слабые звенья: Избранником снова вернусь я к тебе!

ДЖОРДЖ НОЭЛ ГОРДОН БАЙРОН. ЛИРИКА

  • Произведение «Прощание Наполеона» Джорджа Байрона не раз переводилось на русский язык. Одним из самых удачных признан перевод поэта В. Луговского.
  • Стихотворение создано летом 1815 года. Поэту в эту пору исполнилось 27 лет, он известен не только в Англии, но и в далекой России, много путешествует, начинает политическую деятельность, женат (последнее обстоятельство в начале следующего года сменится разводом). В жанровом отношении – исповедь поверженного императора, рифмовка перекрестная, стих астрофический. К образу императора французов поэт обращался неоднократно. Его воображение было поражено этой титанической, как ему вначале казалось, фигурой. Со временем романтический взгляд сменился разочарованием. В Наполеоне увидел он черты обыкновенного тирана. Впрочем, в данном стихотворении сильна интонация незаживающей раны, сострадания. Автор берет на себя право говорить от имени своего героя. Поэт пишет по следам самых свежих событий: опальный диктатор уже дважды отрекся от престола (второй раз – после своего триумфального, но короткого возвращения во Францию). Эпиграф «с французского» призван отвлечь от автора недовольство родного английского правительства (собственно, и пленившего Наполеона). Начинается стихотворение патетически, с апострофы (отвлеченного обращения): «прощай, о страна».

ДЖОРДЖ НОЭЛ ГОРДОН БАЙРОН. ЛИРИКА

  • Впоследствии герой еще дважды с тоской обратится к Родине. «Орел мой»: имеется в виду французский имперский орел. Роковым Д. Байрон считает поворот не туда: от «спасителя Отечества» отвернулся собственный народ, уставший от бряцанья оружием, новая аристократия, взращенная им, также оказалась неверна, были просчеты во внешней политике, а еще – вызвавшее всеобщее неудовольствие преследование Папы Римского. Даже желание основать собственную династию оставалось призрачным (его сын к тому времени находился в младенческом возрасте). Образ Франции одушевлен, она изображается павшей, растоптанной. В заключительных строках – страстное стремление взять реванш в будущем: «избранником снова вернусь». Впрочем, это предсказание не оправдалось. Стихотворение изобилует выразительными художественными средствами. Лексика пышная, возвышенная, интонация драматическая. Метафора: тень славы моей, сердца отчаянье ранит, фиалок надежды. Эпитеты: позорном плену, бесценный алмаз, блестящих страниц. Инверсия: проиграл я. Перифраз: светило побед. Россыпь восклицаний, перечислений.
  • В «Прощании Наполеона» Д. Байрона звучат ноты плача и отчаяния, бесплодных порывов и тщетных угроз.

ДЖОРДЖ НОЭЛ ГОРДОН БАЙРОН. ЛИРИКА

«Какая радость заменит былое светлых чар»

Романс

Перевод: Вяч. Иванова

О Lachrymarum fons, tenero sacros Ducentium ortus ex animo: quater Felix! in imo qui scatentem Pectore te, pia Nympha, sensit. (Gray, Poemata) 1 Какая радость заменит былое светлых чар, Когда восторг былой истлел и отпылал пожар? И прежде чем с ланит сбежал румянец юных лет, Чувств первых, иссушен, поник в душе стыдливый цвет. И тех, что носятся в волнах с обрывками снастей, — Ветр буйный мчит на риф вины иль в океан страстей. И коль в крушеньи счастья им остался цел магнит, — Ах, знать к чему, где скрылся брег, что их мечты манит? Смертельный холод их объял, мертвей, чем Смерть сама: К чужой тоске душа глуха, в своей тоске нема. Где слез ключи? Сковал мороз волну живых ключей! Блеснет ли взор — то светлый лед лучится из очей. Сверкает ли речистый ум улыбчивой рекой В полночный час, когда вотще душа зовет покой, — То дикой силой свежий плющ зубцы руин обвил: Так зелен плющ! — так остов стен под ним и сер, и хил! Когда б я чувствовал, как встарь, когда б я был — что был, И плакать мог над тем, что рок — умчал и я — забыл! Как сладостна в степи сухой и мутная струя, — Так слез родник меня б живил в пустыне бытия!

  • 1  О, источник слез, двести священных восходов из нежной души; четырежды счастлив тот, кто чувствует в самой глубине сердца тебя, о чистая нимфа. Грей. Поэма (лат.)

ДЖОРДЖ НОЭЛ ГОРДОН БАЙРОН. ЛИРИКА

Стансы к Августе

***

Когда был страшный мрак кругом, И гас рассудок мой, казалось, Когда надежда мне являлась Далеким бледным огоньком;  

Когда готов был изнемочь Я в битве долгой и упорной, И, клевете внимая черной, Все от меня бежали прочь;  

Когда в измученную грудь Вонзались ненависти стрелы, Лишь ты во тьме звездой блестела И мне указывала путь.  

Благословен будь этот свет Звезды немеркнувшей, любимой, Что, словно око серафима, Меня берег средь бурь и бед.  

За тучей туча вслед плыла, Не омрачив звезды лучистой; Она по небу блеск свой чистый, Пока не скрылась ночь, лила

  • О, будь со мной! учи меня Иль смелым быть иль терпеливым: Не приговорам света лживым, - Твоим словам лишь верю я!  
  • Как деревцо стояла ты, Что уцелело под грозою, И над могильною плитою Склоняет верные листы.  
  • Когда на грозных небесах Сгустилась тьма и буря злая Вокруг ревела, не смолкая, Ко мне склонилась ты в слезах.  
  • Тебя и близких всех твоих Судьба хранит от бурь опасных. Кто добр - небес достоин ясных; Ты прежде всех достойна их.  
  • Любовь в нас часто ложь одна; Но ты измене не доступна, Неколебима, неподкупна, Хотя душа твоя нежна.  
  • Все той же верой встретил я Тебя в дни бедствий, погибая, И мир, где есть душа такая, Уж не пустыня для меня.  
  • Перевод А. Плещеева
ДЖОРДЖ НОЭЛ ГОРДОН БАЙРОН. ЛИРИКА Английский романтик посвящал стансы женщинам, которые сыграли заметную роль в его судьбе: Мери Чаворт, миссис Смит, которую в стансах, ей посвященных, называет именем Флоренс. Стансы сводной сестре Августе Ли он посвящал дважды. Лучшее создание Байрона в этом жанре -

ДЖОРДЖ НОЭЛ ГОРДОН БАЙРОН. ЛИРИКА

  • Английский романтик посвящал стансы женщинам, которые сыграли заметную роль в его судьбе: Мери Чаворт, миссис Смит, которую в стансах, ей посвященных, называет именем Флоренс. Стансы сводной сестре Августе Ли он посвящал дважды. Лучшее создание Байрона в этом жанре - "Стансы к Августе". Байрон в "Стансах к Августе" повторяет то, что он откровенно говорил всегда, особенно в связи с бракоразводным процессом: единственной женщиной, которая его понимала и сострадала ему, была сестра. Стансы, ей посвященные, строятся на антитезе другой женщине, ставшей ему не просто чужой, но враждебной. 
  • Жена – Анабелла Милбэнк – не разделяла интересов поэта. Будучи образованной и даже сочиняя стихи, она была совершенно чужда вольнолюбивой поэзии Байрона, её раздражал нрав мужа (…). Месяц спустя после рождения дочери Ады она, забрав ребёнка, вернулась в родительский дом. Войдя в сношения с психиатрами, Анабелла пыталась с их помощью объявить Байрона душевнобольным. Когда это не удалось, подала на развод.
ДЖОРДЖ НОЭЛ ГОРДОН БАЙРОН. ЛИРИКА Творчество Байрона оказало могучее воздействие на раз­витие многих национальных литератур. «Поэзия Байрона,— пишет В.Г. Белинский,— страница из истории человечества: вырвите ее, и целость истории исчезла, остается пробел, ни­чем не заменимый». Огромное идейно-художественное богат­ство произведений Байрона благотворно повлияло на развитие английской, американской, французской, немецкой и русской демократической и революционно-демократической поэзии. А.С. Пушкин, переживший целый период увлечения Байро­ном, запечатлел его образ в своем стихотворении «К морю»: «Другой от нас умчался гений, Другой властитель наших дум. Исчез, оплаканный свободой, Оставя миру свой венец. Шуми, взволнуйся непогодой: Он был, о море, твой певец».

ДЖОРДЖ НОЭЛ ГОРДОН БАЙРОН. ЛИРИКА

Творчество Байрона оказало могучее воздействие на раз­витие многих национальных литератур. «Поэзия Байрона,— пишет В.Г. Белинский,— страница из истории человечества: вырвите ее, и целость истории исчезла, остается пробел, ни­чем не заменимый». Огромное идейно-художественное богат­ство произведений Байрона благотворно повлияло на развитие английской, американской, французской, немецкой и русской демократической и революционно-демократической поэзии. А.С. Пушкин, переживший целый период увлечения Байро­ном, запечатлел его образ в своем стихотворении «К морю»:

«Другой от нас умчался гений, Другой властитель наших дум. Исчез, оплаканный свободой, Оставя миру свой венец. Шуми, взволнуйся непогодой: Он был, о море, твой певец».


Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!