СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Литературная гостиная на английском языке

Нажмите, чтобы узнать подробности

Это внеклассное мероприятие по английскому языку «Литературная гостиная на английском языке» для учащихся начальной и средней школы с целью повышения интереса и мотивации учащихся к обучению, активизации их познавательной деятельности,  как на уроках, так и во внеурочной деятельности.

Просмотр содержимого документа
«Литературная гостиная на английском языке»

Внеклассное мероприятие "Литературная гостиная на английском языке".

Внеклассная работа по иностранному языку имеет большое общеобразовательное, воспитательное и развивающее значение. Эта работа углубляет и расширяет знание иностранного языка, а также способствует расширению культурного кругозора, эрудиции учащихся, развитию их творческой активности, духовно-нравственной сферы, эстетических вкусов и, как следствие, повышает мотивацию к изучению языка и культуры другой страны .

Я разработала внеклассное мероприятие по английскому языку «Литературная гостиная на английском языке» для учащихся начальной и средней школы с целью повышения интереса и мотивации учащихся к обучению, активизации их познавательной деятельности,  как на уроках, так и во внеурочной деятельности. Предложенное мероприятие проводится в рамках недели гуманитарных наук.  Для его проведения необходима подготовительная работа, как со стороны учителя, так и учащихся. Учащимся предлагается выучить наизусть наиболее яркие образцы поэзий британских писателей на языке оригинала.

Цель мероприятия: 

повышение культурного и образовательного уровня учащихся, развитие интереса к изучению английского языка

Задачи:

1)    Познавательные: 

расширить кругозор учащихся, мотивировать их на чтение книг на языке оригинала;

ознакомить учащихся с выдающимися произведениями англоязычной литературы и с фактами биографии знаменитых поэтов Британии.

2)    Практическая:

активизировать знания, умения и навыки учащихся, полученные на уроках английского языка;

3)    Развивающие:

развивать речевую культуру и культуру общения, способствовать развитию памяти;

развивать творческие способности учащихся (оформление, декламация).

4)    Воспитательные: 

воспитывать уважение к литературе и культуре другой страны;

воспитывать чувство ответственности за порученное дело и за итог в целом.

прививать любовь и желание изучать иностранный язык через разные формы работы;


формировать у учащихся чувство товарищества, навыки межличностного общения, самоконтроля и контроля деятельности других студентов.

 Оборудование: ноутбук, проектор, портреты писателей.


Сценарий

Вечер начинается с музыки Равеля. (Приложение 1, слайд 1)

Ведущий 1: Представим зимний вечер. За окном идет снег. В такую погоду приятно сидеть у окна, подперев рукой подбородок, и наблюдать, как снежинки в вихре снежном вальса мягко падают на землю. Скучно. (Слайд 2)

Ведущий 2: Самое время взять томик стихов и окунуться в другой мир. В другой ли? Стих за стихом, и вдруг мы чувствуем то же, что чувствует поэт. И неважно, что мы не ровесники и жили в разное время, а может и в разных странах. Все это отступило на задний план. А впереди – впереди наши общие ощущения, чувства, мысли, тревоги. Они вихрем захватывают нас и несут с собой в мир прекрасного, в мир то реальный, то фантастический, такой близкий и в тоже время такой далекий.

Open a book
And you will find
People and places
Of every kind.

Open a book
And you can be
Anything that
You want to be.

Open a book
And you can share
Wonderful world
You find in there

Ведущий 1: Welcome to our literature party!

Ведущий 2: We are glad to see you dear guests!

Ведущий 1: Английская литература – это многовековая история, блестящие авторы, незабываемые произведения, отражающие особенность национального характера. Мы растем с книгами этих великих писателей, учимся и развиваемся с их помощью. Невозможно передать значение английских писателей и сделанный ими вклад в мировую литературу.

Ведущий 2: А вы знаете английских писателей и их произведения? Вам необходимо соединить имена авторов с их книгами. (слайд 3)

1. “The Jungle Book”

a) R.L. Stevenson

2. “The Adventures of Sherlock Holmes”

b) L. Carroll

3. ‘Harry Potter and the Secret Room”

c) W. Shakespeare

4. “Romeo and Juliet”

d) J.R.R. Tolkien

5. “Alice in Wonderland”

e) J.K. Rowling

6. “The Lord of the Rings”

f) R. Kipling

7. “ Robinson Crusoe”

g) D. Defoe

8. “Treasure Island”

9. Winnie the Pooh

h) A.C. Doyle

i) A. Milne


Answers: 1 – f; 2 – h; 3 – e; 4 – c; 5 – b; 6 – d; 7 – g; 8 – a, 9-i.

Ведущий 2: Молодцы!

Ведущий 1: Сегодня мы хотим пригласить вас окунуться в разнообразный мир английской поэзии и оценить всю ее многогранность. Давайте вместе полистаем поэтическую книгу! (слайд 4)

Ведущий 2: На первой странице у нас стихи для детей. Каждому ребенку с детства известны народные английские стишки, песенки, загадки. Популярными в нашей стране они стали благодаря переводам Самуила Яковлевича Маршака. Ученица 5 класса - Верхотурова Ангелина представит стихотворение "Шалтай-болтай" (слайд 5) и ученица 7 класса - Котенева Вероника представит стихотворение "Робин -бобин". (слайд 6)

Robin the Bobin.

Robin the Bobin, the big-bellied Ben.
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wasn’t full.

Робин-Боббин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел телёнка
Утром рано,
Двух овечек
И барана,
Съел корову
Целиком
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен –
Да ещё и недоволен!


Humpty-Dumpty

Humty-Dumpty sat on a wall,

Humpty-Dumpty had a great fall;

All the king’s horses and all the King’s men

Couldn’t put Humpty together again.

Шалтай–Болтай.
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая
Болтая-Шалтая
Шалтая-Болтая собрать!




Ведущий 2: Спасибо большое!

Ведущий 1: На следующей страничке -Nursery Rhymes - еще один яркий элемент англоязычной культуры. Это детские стишки, которые занимают значительное место в англоязычной литературе. Их очень много, но определенная часть известна любому англо-говорящему ребенку (все равно как любому российскому ребенку известны стихи А. Барто). (слайд 7)

Ведущий 2: Ученицы 3 класса: Шаляпина Агата, Мешавкина Елена, Патершина Милана и Ефимова Милана споют колыбельную песенку Twinkle, twinkle little star - "Сияй моя звёздочка". Стихотворение было написано ещё в начале девятнадцатого века, английской поэтессой Джейн Тейлор и с тех пор многократно аранжировалась разными композиторами. (Приложение 2)

Twinkle, Twinkle Little Star

Звезда

Twinkle, twinkle little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.

Ты мигай звезда ночная
Где ты, кто ты – я не знаю
Высоко ты надо мной
Как алмаз во тьме ночной.



When the blazing sun is gone
When he nothing shines upon,
When you show little light,
Twinkle, twinkle all the night.

Только солнышко зайдет,
Тьма на землю упадет, -
Ты появишься сияя
Ты мигай, звезда ночная.



When the traveler in the dark,
Thanks you for your tiny spark,
He could not see which way to go,
If you did not twinkle so.
As your bright and tiny spark
Lights the traveler in the dark
Though I know not what you are,
Twinkle, twinkle little star.

Тот, кто ночь в пути проводит,
Знаю, глаз с тебя не сводит
Он бы сбился и пропал
Если б свет твой не сиял.
Эти ясные лучи
Светят путнику в ночи
Кто ты, где ты – я не знаю
Но мигай, звезда ночная!

Ведущий 2: Спасибо больш

Ведущий 1: Третья страница нашей книги посвящена лимерикам - одним из самых необычных видов поэзии на английском языке. Это особые пятистишия (чем-то напоминающие русские частушки или нескладушки). Считается, что впервые они появились в ирландском городе Лимерик; были придуманы матросами, и в них описывались самые невероятные и смешные случаи, якобы произошедшие в странах, где побывали эти матросы. (слайд 8)

Ведущий 2: От других стихотворных форм лимерики отличаются следующим: в первой строчке лимерика описывается, кто и где жил да был; вторая строчка знакомит с какой-то интересной особенностью героя; третья и четвертая строчки – самые короткие – рассказывают о неожиданных и, подчас невероятных событиях с этим героем; пятая строка довольно длинная и самая смешная.

Ведущий 1: Лимерики представят ученица 5 класса Стеганцева Ксения и ученицы 10 класса Тожибаева Малика и Чугайнова Татьяна. (слайды 9, 10, 11)

 There was an Old Man of Moldavia
Who had the most curious behaviour
For while he was able
He slept on the table
That funny Old Man of Moldavia

Был курьезный старик из Молдавии
И курьезней едва вы видали вы -
Белым днем и во мгле
Сладко спал на столе
Ненасыпный старик из Молдавии

There was an Old Man of Dumbree,
Who taught little Owls to drink Tea;
     For he said, "To eat mice
     Is not proper or nice,"
That amiable Man of Dumbree.

Жил был старый учитель на Крите,
Он совят приучал к чаепитью.
     «Я внушу малышам
     Отвращенье к мышам», -
Говорил этот славный учитель.

There was a Young Lady of Niger,
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the Lady inside,
And the smile on the face of the tiger.

Одна хохотушка-девица
Любила кататься на львице.
Признаться вам честно –
Девица исчезла,
Зато улыбается львица.

Ведущий 1: Большое спасибо!

Ведущий 2: Следующая страница нашей книги предлагает нам разгадать литературные анаграммы. Переставьте буквы в предложенных словах так, чтобы из них получились или литературные термины, или имена писателей. (слайд 12)

МОТ → Т _ _  (Единица собрания сочинений.) (Том.)

ФЕОД → Д _ _ _  (Английский писатель.) (Дефо Даниель.)

ТОВАР → А _ _ _ _  (Создатель литературного  произведения.) (Автор.)

СОКРАТ → С _ _ _ _ _  (Линейная частица  произведения.) (Строка.)

АТЛАНТ → Т _ _ _ _ _  (Выдающиеся способности писателя.) (Талант.)

ФИРМА → Р _ _ _ _  (Предмет поиска поэтов.) (Рифма.)

ОС  НЕТ → С _ _ _ _  (Род стихотворения,  любимый  Шекспиром.) (Сонет.)

КИТ + РИС → К _ _ _ _ _  (Королева  детективов.) (Кристи Агата.)

РЕПА + ЛИК → Р _ _ _ _ _ _  (Ответное  небольшое  высказывание  одного из действующих лиц пьесы.) (Реплика.)

ОМОН + ГОЛ → М _ _ _ _ _ _  (Развёрнутое высказывание одного из действующих лиц пьесы.) (Монолог.)

Ведущий 2: Молодцы! Хорошо справились!

Ведущий 1: Продолжаем листать поэтическую книгу. Несмотря на все разнообразие авторов и произведений, основоположником английской поэзии по всему англоязычному миру считается один замечательный поэт, чья фамилия дословно переводится «Потрясай копьём». Кто это? (Уильям Шекспир) (слайд 13)

Ведущий 2: Судьба и творчество Уильяма Шекспира полны тайн. До сих пор ходят легенды о его жизни, а некоторые исследователи вообще ставят под сомнение существование этого поэта и утверждают, что под псевдонимом Уильяма Шекспира творила целая группа поэтов. Откроется ли когда-нибудь загадка гениальных произведений, созданных под авторством Шекспира, неизвестно, но из поколения в поколение мы продолжаем восхищаться и сопереживать героям Шекспира. Слог, которым написаны Ромео и Джульетта, Гамлет, Отелло, Король Лир и другие очень сложен, но безусловно совершенен.

Ведущий 1: Особое место в творчестве Шекспира занимают его сонеты. Сонеты Шекспира, несомненно, представляют собою одну из вершин мировой поэзии. Ученица 7 класса Виноградова Карина представит сонет “Ее глаза на звезды не похожи”. (слайд 14)

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun; 
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight 
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound.
I grant I never saw a goddess go; 
My mistress when she walks treads on the ground. 
And yet, by heaven, I think my love as rare 
As any she belied with false compare

Ведущий 1: Большое спасибо!

Ведущий 2: А вот и Джордж Байрон! Его называют певцом свободы духа. Его творчество породило такое литературное направление, как байронизм, который можно охарактеризовать, как мрачный романтизм, полный скорби и разочарований. Простота байроновской поэзии, исполненной глубокого содержания, во многом схожа с пушкинской простотой. (слайд 15)

Ведущий 1: Ученица 7 класса - Черанева Софья представит очень популярное в англоязычном мире стихотворение "She Walks In Beauty" (Она идёт во всей красе), которое было написано после возвращения с бала, где Байрон увидел миссис Уилмот Хортон, жену своего дальнего родственника. В тот вечер миссис Хортон была в трауре. (слайд 16)

Ведущий 1: Большое спасибо!

Ведущий 2: А на следующей странице - вопросы. Давайте проверим, насколько хорошо вы знаете английскую литературу! (слайд 17)

Ведущий 1: Кто сказал: "Быть или не быть, вот в чем вопрос! (Гамлет)

Ведущий 2: Настоящее имя какого писателя было Самюэл Клеменс? (Марк Твэн)

Ведущий 1: Кто написал роман Джейн Эйр? (Шарлотта Бронтэ)

Ведущий 2: В каком литературном жанре писала Агата Кристи? (детектив)

Ведущий 1: Как называется первая книга о Гарри Поттере? (Гарри Поттер и философский камень)

Ведущий 2: В книге "Властелин колец" кем является Бильбо? (хоббитом)

Ведущий 1: Кто автор книги "10 нигритят"? (Агата Кристи)

Ведущий 2: Сколько строк в сонете? (14)

Ведущий 1: Что Пух и Пятачок подарили Иа на день рождения?

(Пух - горшок из-под мёда, а Пятачок - лопнувший воздушный шарик).

Ведущий 2: Молодцы! Хорошо справились с вопросами!

Ведущий 1: А на следующей странице нашей книги- шотландский поэт Роберт Бернс. Явление Бёрнса уникально в мировой поэзии. Предваряя опыт романтиков, занявшихся собиранием фольклора, изучением национальной мифологии, Бёрнс входит в литературу как непосредственный носитель народного слова и сознания. (слайд 18)

Ведущий 2: Лирика Бернса наполнена народными традициями, ведь песни любовного содержания распевали в его родной Шотландии. Его любовные стихи окрашены в эти народные национальные демократические тона и при этом необыкновенно тонки и глубоки, они звучат современно и сейчас. В них сливаются страсть, смелость, целомудрие и красота чувства, роднящая любящих с самой природой. Пожалуй, самые известные стихи о любви –это «Любовь как роза красная». Они написаны в драматический момент, когда поэт готов навсегда покинуть Родину, свой шотландский край, и свою любимую девушку. Он сравнивает любовь с песней путника, с вечным песком жизни, который не устает бежать в пустыне, с дивной мелодией, с прекрасным цветком розой. Он верит в грядущую встречу: «Будь счастлива, моя любовь, прощай и не грусти. Вернусь к тебе, хоть целый свет пришлось бы мне пройти».

Ведущий 1: Ученик 11 класса - Иванов Илья представит вам это великое стихотворение. (слайд 19)

My love is like a red red rose

That’s newly sprung in June:

My love is like the melodie

That’s sweetly play’d in tune.



So fair art thou, my bonnie lass,

So deep in love am I:

And I will love thee still, my dear,

Till a’ the seas gang dry.



Till a the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt wi’ the sun:

And I will love thee still, my dear,

While the sands o’ life shall run.



And fare thee weel, my only love,

And fare thee weel awhile!

And I will come again, my love,

Tho’ it were ten thousand mile

Ведущий 1: Спасибо большое!

Ведущий 2: Творчество Бёрнса было известно и в России. Первые переводы появились еще в начале XIX века: известно, что томик Бёрнса стоял и в библиотеке Пушкина.  Кто только не брался за «русского Бёрнса» — Белинский, Жуковский, Лермонтов, Бальмонт... Но родным для нас он стал благодаря советскому поэту Самуилу Маршаку, который перевел почти половину наследия великого шотландца. И хотя порой его переводы далеки от оригинала, «маршаковский» Бёрнс звучит именно так, как этого, наверное, хотел бы сам великий шотландец — легко и певуче.

Ведущий 1: Переводы Маршака были настолько мелодичны, что вдохновили многих советских композиторов-песенников — и так Роберт Бёрнс стал автором песен для многих советских кинолент. Одной из них является "Служебный роман".

Ведущий 1: Предлагаем вам, дорогие наши зрители, спеть эту песню в караоке. (Приложение 3)

Моей душе покоя нет -
Весь день я жду кого-то.
Без сна встречаю я рассвет,
И всё из-за кого-то.
Со мною нет кого-то.
Ах, где найти кого-то?
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то...
Чтобы найти кого-то...
Могу весь мир я обойти!

О вы, хранящие любовь
Неведомые силы!
Пусть невредим вернется вновь
Ко мне мой кто-то милый!
Но нет со мной кого-то,
Мне грустно отчего-то...
Клянусь, что всё бы я отдал
На свете для кого-то...
На свете для кого-то...
Клянусь, что всё бы я отдал!

Ведущий 2: Как приятно так провести вечер!

Ведущий 1: Говоря откровенно, я не знаю удовольствий, подобных чтению. Насколько быстрее устаешь от всякого другого занятия!

Ведущие оба: Спасибо за внимание!


Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!