СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

«Методическая работа межпредметной проектной задачи"

Категория: Немецкий язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Проектная задача - система заданий, направленных на поиск лучшего пути достижения результата в виде реального "продукта".

Просмотр содержимого документа
««Методическая работа межпредметной проектной задачи"»

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа №9» г.Новоалтайска














Тема работы: «Методическая работа межпредметной проектной задачи «Русское восприятие творческого наследия Генриха Гейне» (8 класс)










Автор работы: Гоц Гульсина Фартовна,

учитель немецкого языка



















г.Новоалтайск

2020



ПРОЕКТНАЯ ЗАДАЧА – это система заданий (действий), направленных на поиск лучшего пути достижения результата в виде реального «продукта».

Это – одна из форм организации учебного процесса при реализации ФГОС, прообраз проектной деятельности.

Этапы проектной задачи:

1-й – погружение в проектную задачу;

2-й – организация деятельности;

3-й – осуществление деятельности;

4-й – презентация результатов и рефлексия.

При решении проектной задачи, задача напрямую не ставится, прежде всего, должна быть описана проблемная ситуация.

Проектные задачи могут быть предметными и межпредметными, разновозрастными и одновозрастными, рефлексивными и обучающими.

Метапредметность – это   особый способ содержательной интеграции предмета  с другими предметами.

Метапредметные образовательные результаты предполагают, что у учеников будут развиты:

-уверенная ориентация в различных предметных областях за счет осознанного использования при изучении школьных дисциплин;

-владение основными общеучебными умениями информационно-логического характера, умениями организации собственной учебной деятельности, основными универсальными умениями информационного характера.

Особенности проектной задачи:

Может состоять из нескольких заданий, которые связаны между собой общим сюжетом и служат ориентирами при решении поставленной задачи в целом.

Перед собственно постановкой задачи обязательно должна быть описана проблемная ситуация, которая фиксируется в формулировке задачи и реализуется через систему заданий.

Система заданий может требовать разных стратегий ее решения. Может быть как предметной, так и межпредметной.

Педагогические эффекты проектных задач:

Дают реальную возможность организовать взаимодействие детей, определяют место и время для наблюдения и экспертных оценок за деятельностью учащихся в группе.

Учат проектировать через специально разработанные задания.


Межпредметная проектная задача

«Художественный перевод лирического стихотворения»




Название проектной задачи


Художественный перевод лирического стихотворения


Тип проектной задачи


Межпредметная одновозрастная проектная задача

(Немецкий, литература, изобразительное искусство)


Класс


8 класс


Цели, задачи

Совершенствование читательской компетенции учащихся через выполнение небольшого самостоятельного исследования и сопоставительный анализ различных переводов (художественный перевод) стихотворения Г.Гейне.

Комплексное использование освоенных в разных предметах способов действий в модельной ситуации, требующей их совмещения.

Проверка умений учащихся пользоваться предложенной информацией, представленной в различных видах, и на её основе осуществлять выбор оптимального решения. Сотрудничество учащихся в малых группах при решении общей задачи.

Знания, умения и способы действий

Совместное определение с учащимися, что включает в себя понятие художественный перевод лирического стихотворения.

Организация работы по развитию сопоставительно - аналитических умений учащихся.

Работа над умением самостоятельно интерпретировать художественный текст.


Планируемый педагогический результат

Освоение предметного материала и возможностей применять его в нестандартных условиях.

Умения, работая в малой группе, создать конечный продукт: Что же такое художественный перевод лирического стихотворения?


Критерии оценивания

Владение предметным материалом, умение применять его в нестандартной ситуации.

Умение действовать согласно алгоритму, обосновывая действия.

Умение работать с дополнительным материалом. Коммуникативные умения при работе в малой группе и их влияние на конечный результат.



Личностные УУД: способность к  определению  своего эмоционального состояния, к самооценке на основе критерия успешности учебной деятельности.

Регулятивные УУД: определять и формулировать цель; планировать свои действия в соответствии с поставленной задачей.

Познавательные УУД: ориентироваться в своей системе знаний; осуществлять анализ объектов; находить ответы на вопросы в тексте; преобразовывать информацию из одной формы в другую: составлять ответы на вопросы.

Коммуникативные УУД: уметь с достаточной полнотой и точностью выражать свои мысли в соответствии с задачами и условиями коммуникации; владение монологической формой речи в соответствии с грамматическими и синтаксическими нормами  немецкого и русского языков.

Замысел проектной задачи

Обоснование подхода к теме: В основе лежит сопоставительный анализ нескольких переводов стихотворения Г.Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam», сделанных в ХIХ веке разными русскими поэтами.

Класс делится на малые группы и, придерживаясь алгоритма работы и представленных заданий, оформляют свою работу на листах. По завершении работы у каждой группы будет создан «продукт» - Что же такое художественный перевод лирического стихотворения?


Описание проектной задачи

Мотивирование учащихся на деятельность.

Это был удивительный феномен! Никто из зарубежных поэтов так прочно не укоренился на русской почве еще в прошлом веке. Интерес к его творчеству возник в России ещё при жизни поэта. Восторженный интерес вызвали его стихотворения с необычайными сюжетами о сердечных переживаниях, любви, страсти. Иных чувственных ощущениях. Многие  выдающиеся русские поэты проявили к его лирической поэзии большое литературное внимание, с особым старанием вложили свое незаурядное дарование в переводы стихов этого певца общечеловеческой романтики, бережно донесли глубокий смысл и чарующую красоту их художественного содержания до отечественного читателя (видео Г.Гейне).


На фоне музыки Римский-Корсаков - Читается стихотворение на немецком Генриха Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam».


Целеполагание.

Heute sprechen wir über das Schaffen der grossen Dichter Heinrich Heine, Фёдор Тютчев, Михаил Лермонтов, Михаил Михайлов, Апполон Майков. Mit diesen Namen ist eine ganze Epoche nicht nur in der deutschen und russischen Literatur, sondern auch in der Weltliteratur verbunden.

Сегодня мы поговорим о творчестве великих поэтов Генриха Гейне, Фёдора Тютчева, Михаила Лермонтова, Михаила Михайлова, Апполона Майкова. С этими именами целая эпоха связана не только в немецкой и русской литературе, но и в мировой литературе.

Ohne Zweifel waren diese Dichter vielseitig begabte Personen: sie schrieben Gedichte, Sonette, Hymnen und Lieder.

Несомненно, что эти поэты были разносторонние люди: они писали стихи, сонеты, гимны и песни.

Сегодня состоится встреча двух культур русской и немецкой литературы.

Встречаясь, культуры не сливаются и не смешиваются, каждая сохраняет своё единство и открытую целостность, они взаимно обогащаются.

Чужая культура, только в глазах другой культуры раскрывает себя более полно и глубже.


Перед Вами портреты писателей, представителей русской литературы. Один представитель немецкой литературы и культуры: Г.Гейне.

С творчеством, каких из этих писателей вы знакомы? (… ответы учащихся)

Wir arbeiteten an der Interlinearübersetzung des Gedichts, an der literarische/n Übersetzung Ein Fichtenbaum von Heinrich Heine. Wir malten Bilder.

Wie heisst unser Thema?...

«Восприятие русскими творчества Генриха Гейне».

«Творчество поэта».

«Анализ переводов»


Мы не просто так обратились к творчеству русских писателей, произведения М. Лермонтова и Ф.Тютчева вы изучаете на уроках литературы.

Именно Ф.Тютчев и М. Лермонтов способствовали раскрытию Г.Гейне в русской литературе.

К сожалению с творчеством Г.Гейне вы мало знакомы.

Какие задачи мы будем решать?.....(на немецком - das Schaffen Heinrich Heine, literarische Übersetzung)

-Познакомиться с творчеством Г.Гейне.

Мы взяли стихотворение «Стоит одиноко на голой вершине» немецкого писателя и переводы русских писателей.

-Анализировать и сравнить различные переводы стихотворения Г.Гейне.

-Общее и отличное в переводе у различных авторов.

-Сформулировать представление о художественном переводе.


Wir wunschen allen viel Spass und gute Laune!

Мы желам всем много радости и хорошего настроения!


Самостоятельная деятельность учащихся.

(Каждая группа оформляет все задания на листе)

Задание №1 (Работа учащихся в группах, всего четыре группы)

Выполнить подстрочный перевод стихотворения Ein Fichtenbaum von Heinrich Heine

(Рисунок Ивана Шишкина «На севере диком»)

Нередко художники вдохновляются на создание своих лучших работ после прочтения стихов полюбившихся авторов. Судя по картине, Шишкин оказался под большим впечатлением от прочитанного стихотворения Лермонтова «Сосна». Художник, как настоящий мастер, обыгрывает зимнюю гамму оттенков и передает оцепенение природы.


К тому же каждая группа представляет литературный перевод русских поэтов с рисунком:

1 группа

М. Михайлов «На северном голом утёсе…» 1845г.

На северном голом утёсе

Стоит одинокая ель.

Ей дремлется. Сонную снежным

Покровом одела метель.


И ели мерещится пальма,

Что в дальней восточной земле

Одна молчаливо горюет

На зноем сожжённой скале.


2 группа

-А. Майков «Инеем снежным, как ризой, покрыт…» 1886г., а русский композитор Василий Калинников написал произведение - симфоническую картину «Кедр и пальма» (на фоне музыки)

Инеем снежным, как ризой, покрыт

Кедр одинокий в пустыне стоит.

Дремлет, могучий, под песнями вьюги,

Дремлет и видит – на пламенном юге

Стройная пальма растёт и с тоской

Смотрит на север его ледяной.

3 группа

Ф. Тютчева «С чужой стороны» 1826г.

С чужой стороны

На севере мрачном, на дикой скале

Кедр одинокий под снегом белеет.

И сладко заснул он в инистой мгле,

И сон его вьюга лелеет.

Про юную пальму всё снится ему,

Что в дальних пределах Востока,

Под пламенным небом на знойном холму

Стоит и цветёт одинока.

4 группа

Романс на стихи М. Лермонтова «На севере диком…» 1841г.

На севере диком стоит одиноко
       На голой вершине сосна,
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
       Одета, как ризой, она.

И снится ей все, что в пустыне далекой,
       В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
       Прекрасная пальма растет.


Задание №2 (Работа учащихся в группах)

Какова тема стихотворения Г.Гейне и стихотворений русских писателей?

(ответы учащихся … сосна, любовь, одиночество).

А может кто-то может ответить, в чём заключается идея?

(ответы учащихся … любовь двух существ, которые никогда не встретятся).

Каждая группа выполняет работу по алгоритму (по литературному переводу, который они представляли):

1.Определите образы, присутствующие в стихотворениях.

2. Как подчёркивается в стихотворениях разница их положения и разделяющее их расстояние?

3.Найдите средства художественной изобразительности, которые помогают точно передать настроения и чувства лирического героя (Антитез, Инверсия, Эпитеты, Сравнения).

4. В чём заключается идейный смысл стихотворений?


Выводы:

1 группа

Михаил Михайлов стремился к точности перевода, слово ель сохранено в его переводе, от этого стихотворение приобретает более обобщённый смысл, на первый план выходит тема одиночества, любовная тема не так явна. Настроение подлинника Михаилу Михайлову передать удалось.

2 группа

Аполлон Майков сохранил тему одиночества любящих, их невозможности быть вместе. У него нет деления на строфы, несколько другой ритм, но настроение стихотворения Гейне передано точно. Он также, как и Лермонтов, использует для создания атмосферы торжественности сравнение «риза». Появляется образ вьюги, которая убаюкивает кедр.

3 группа

Фёдор Тютчев наполняет свой перевод новыми художественными деталями, которых нет у Гейне: «сладко заснул», «под пламенным небом», «на знойном холму». Эти подробности создают другой лирический сюжет: за суровостью могучего кедра скрывается нежная мечта - сон о юной, цветущей пальме. Фёдор Тютчев выражает русскую душу – соединение несоединимого: суровости-нежности, могущества-хрупкости.

4 группа

Михаил Лермонтов не только точно передал мысль об одиночестве и невозможности счастья, но и обогатил стихотворение Гейне поэтическими выразительными средствами. В переводе Лермонтова удваивается мотив одиночества, мотив мечтательной тоски.Этот перевод настолько совершенен, что является, скорее, самостоятельным оригинальным стихотворением, навеянным лирикой Гейне.

Вся система художественных средств служит символическому выражению мысли о трагической непреодолимости одиночества.


Задание №3 (Работа учащихся в группах)

Es ist nicht leicht Poesie aus einer Sprache in die andere zu übersetzen. “Welche Ubersetzung gefallt euch mehr? Warum?

(die Übersetzung von Lermontow…)

Чей перевод нравится больше? Мы задаём себе вопрос, что же такое перевод? Как мы определяем качество перевода?

Что же такое художественный перевод лирического стихотворения?

(ответы учащихся каждой группы …)

Cуществует два вида перевода: синтетический и аналитический. Основная задача аналитического (подстрочного) перевода - не дать читателю ни на секунду забыть, что перед ним текст, переведенный с иностранного языка. Задача синтетического перевода заключается в том, чтобы заставить читателя забытьо том, что перед ним текст, переведенный с иностранного языка.

Исследуя стихотворения Михаила Лермонтова, Фёдора Тютчева, Апполона Майкова, мы определили, что эти поэты используют только синтетический перевод. Именно поэтому, читая их стихотворения, мы забываем, что перед нами перевод, воспринимаем эти тексты как собственные творения великих русских поэтов. А вот Михаил Михайлов использовал аналитический вид перевода, более близкий к оригиналу.



Презентация продуктов

Диалог культур – это не только литература, это и музыка, и искусство, и живопись.

Сейчас мы увидим ваши листы работы по стихотворению Немецкого поэта.

Предлагаем поразмышлять над ними.

Художественный перевод – это сотворчество. Поэт- переводчик бережно относится к подлиннику, сохраняет мотивы, образы. Вместе с тем он вносит что-то своё, мироощущение, взгляды. Поэтому все переводы отличаются друг от друга, в этом проявляется талант авторов.

Рисунки у всех учащихся получились очень разными, хотя иллюстрировали Вы текст одного стихотворения. Почему?..... (ответы ….)

У каждого своё восприятие произведения, понимание его смысла, в рисунках отразилось восприятие того, кто рисовал - автора.


Мы выполнили наши задачи, поставленные вначале нашего поэтического вечера?

(вернуться к задачам….)


Многие творения возникли на лирической поэзии, в них раскрывается душа и характер нашего народа, укрепляется его вера в торжество жизни. Ответные слова были написаны в 1864 году поэтом Суриковым, которые стали в дальнейшем всенародной песней «Тонкая рябина».

(Песня)


Рефлексия


Вопросы


Ответы

Спланировали ли учащиеся свои действия перед тем, как приступить к работе?


Как была организована работа на завершающем этапе каждого задания (при оформлении ответа на листе осуществлялось общее обсуждение)?


Опишите климат и взаимоотношения в группе (доброжелательная обстановка; взаимопомощь). Если были конфликтные ситуации, то как они разрешались?


Подведите итог – ваше общее впечатление от работы группы.



11



Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!