СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до 13.07.2025

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Методическая разработка «Использование пословиц и поговорок в обучении английскому языку» по дисциплине «Иностранный язык» (английский)

Нажмите, чтобы узнать подробности

 

Использование пословиц и поговорок при обучении английскому языку с одной стороны способствует лучшему овладению предметом, расширяя знания о языке, лексический запас студентов. С другой стороны, их изучение представляет собой дополнительный источник страноведческих знаний.

В процессе обучения иностранному языку важную роль играет использование на уроках пословиц и поговорок, которые помогают учащимся овладеть не только аспектами языка: произношением, грамматикой, лексикой, но и важнейшим видом речевой деятельности - говорением.

         Использовать пословицы и поговорки можно на всех курсах, обучая искусству иносказания, умению иллюстрировать свою мысль и обобщать ее в краткой форме.

 

 

Показать полностью

Просмотр содержимого документа
«Методическая разработка «Использование пословиц и поговорок в обучении английскому языку» по дисциплине «Иностранный язык» (английский)»

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФГБОУ ВО «СЕВЕРО-КАВКАЗСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ

АКАДЕМИЯ»

СРЕДНЕПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ КОЛЛЕДЖ











Методическая разработка


«Использование пословиц и поговорок в обучении

английскому языку»




по дисциплине «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК» (английский)










Рассмотрена и утверждена

на заседании ЦК

«Общегуманитарные дисциплины»


Протокол №________от________2019 г.


Председатель ЦК___________/А.А-К Псху/


Разработала_______/Р.Х.Байтокова/


г. Черкесск, 2019


Пословицы и поговорки - древний жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.

Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок.

Употребление пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира, и более чем вероятно, что многие из них, приписываемые Шекспиру, существовали и раньше, хотя и в менее запоминающейся форме. То же и с Библией. Мудрость ее пословиц наверняка не оригинальна. В любом случае оба источника, и народный и литературный, оказываются слитыми воедино. Благодаря распространению печатного слова высказывания умных людей все чаще стали попадать к простым людям, которые, если эти мысли приходились им по вкусу, обращали их в пословицы.

В процессе обучения иностранному языку важную роль играет использование на уроках пословиц и поговорок, которые помогают учащимся овладеть не только аспектами языка: произношением, грамматикой, лексикой, но и важнейшим видом речевой деятельности - говорением.

Использовать пословицы и поговорки можно на всех курсах, обучая искусству иносказания, умению иллюстрировать свою мысль и обобщать ее в краткой форме.

Использование пословиц и поговорок при обучении английскому языку с одной стороны способствует лучшему овладению предметом, расширяя знания о языке, лексический запас студентов. С другой стороны, их изучение представляет собой дополнительный источник страноведческих знаний.

Формирование навыков произношения должно идти в условиях реального общения.

Пословицы и поговорки помогают создать реальную обстановку на занятии, ввести элемент игры в процесс овладения звуковой стороной иноязычной речи. Они могут использоваться при введении нового фонетического явления, при выполнении упражнений на закреплении нового фонетического материала и при его повторении, во время фонетических зарядок.

Опыт показывает, что и учащиеся старших курсов с увлечением работают над произношением, повторяя звуки, если они представлены в пословицах и поговорках. Разучивание их не представляет трудности, они запоминаются легко и быстро. Можно предложить, например, такие пословицы и поговорки для отработки

звука [m]:

  • So many men, so many minds. - У каждого свое мнение.

  • To make a mountain out of a molehill. - Делать из мухи слона.

звука [h]:

  • To run with the hare, and hunt with the hounds. - Служить и вашим и нашим.

  • Handsome is as handsome does. - Судят не по словам, а по делам.

  • Hungry as a hunter. - Голодный, как волк.

звука [w]:

  • Where there’s a will there’s a way. - Если ты действительно хочешь чего-то, ты найдёшь способ, как этого достичь.

звука [i:]:

A friend in need is a friend indeed. - Друг познаётся в беде.

звука [a:]:

He laughs best who laughs last. - Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.

Можно предложить, например, такие пословицы и поговорки при изучении следующих тем:


« Мой друг»:

  • A friend is never known till needed. - Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь.

  • Better to be without gold than without a friend. - Лучше быть без золота, чем без друзей. (Не имей сто рублей, а имей сто друзей.)

  • A friend is a person with whom you dare to be honest. - Друг- это тот человек, с которым ты смеешь быть честным.

  • A friend in need is a friend indeed. – Друг познаётся в беде.

  • A friend to all is a friend to none. – Тот, кто друг всемдруг никому

  • A friend’s frown is better than a foe’s smile. – Лучше хмурое лицо друга, чем улыбка врага.Ср.Недруг поддакивает, а друг спорит.

  • Friendless is poor. –  Беден тот, у кого нет друзей.

  • A broken friendship may be soldered but will never be sound. –  Треснувшую дружбу можно склеить, но она уже никогда не будет прочной.


«Моя семья»:

  • The best thing a father can do for his children is to love their mother.

Лучшее, что может сделать отец для своих детей – это любить их мать.

  • Men make houses, women make homes. - Мужчины создают стены, а женщины - атмосферу дома.

  • Accidents will happen in the best regulated families. – Неприятности случаются и в благополучных семьях.

  • Little children, little sorrow, big children, big sorrow. – Маленькие деткималенькие заботы, большие детибольшие заботы.

  • Like mother, like daughter. -  Какова мать, такова и дочь.


«Учеба»:

  • The man who makes no mistakes does not usually make anything. - Человек, который не делает ошибок - ничего не делает.

  • Better unborn than untaught. Better untaught than ill-taught. - Лучше не родиться, чем неучем жить. Недоученный хуже неученого.

  • Live and learn. - Век живи, век учись.

  • Experience is the best teacher. – Опытлучший учитель.

  • Soon learn, soon forgotten. –  Скоро выучено, скоро и забыто.

  • There is no royal road to learning. –К знаниям нет лёгкого пути.

  • It is never too late to learn.  -  Учиться никогда не поздно.


«Работа»:

  • If you want a thing well done, do it yourself. – Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам.

  • Work done, have your fun. – Когда работа сделана, можно и повеселиться. Ср. Сделал дело, гуляй смело.

  • No man is craft’s master the first day. – Никто не становится мастером своего дела в первый же день.

  • He works best who knows his trade. -  Кто хорошо знает своё дело, тот лучше всех работает.

  • A bad workman quarrels with his tools. – Плохой работник с инструментами не в ладу. Ср. Дело мастера боится.



«Мой дом (квартира)»:

  • East or West, home is best. - В гостях хорошо, а дома лучше.

  • Мy house is my castle. -  Мой дом – моя крепость.

  • Home is where the heart is. – Дом там, где твоё сердце.


«Мой день рождения»:

  • Don’t look a gift horse in the mouth. - Дареному коню в зубы не смотрят.


«Мой рабочий день»:

  • An early riser is sure to be in luck. - Кто рано встает, того удача ждет.

  • Never put off till tomorrow what you can do today. - Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.


«Времена года. Погода»:

  • After rain comes fair weather. - После дождя наступает хорошая погода.

  • There is no bad weather, there are bad clothes. – Нет плохой погоды, есть плохая одежда.

  • When it rains, it rains on all alike. – Когда идёт дождь, он льёт на всех одинаково.

  • If there were no clouds, we should not enjoy the sun. – Если б не было туч, мы бы и солнцу не радовались.

  • A  foul morn may turn to a fair day. – Ненастное утро может смениться ясным днём.


«Увлечения. Хобби»:

  • There is no accounting for tastes. - О вкусах не спорят.


«Страны»:

  • So many countries, so many customs. - Сколько стран, столько и обычаев.

  • Every country has its traditions. - У каждой страны свои традиции.


Тема «Путешествия»:

  • All is well that ends well. - Все хорошо, что хорошо кончается.


«Покупки»:

  • Good clothes open all doors. - По одежке встречают.

  • The tailor makes the man. - Одежда красит человека.


«Выдающиеся люди»:

  • All men can’t be first. - Не всем дано быть первыми.


«Здоровье. Спорт»:

  • Good health is above wealth. - Крепкое здоровьебольше богатства.

  • What can’t be cured must be endured. - Что нельзя вылечить, то следует терпеть.

  • An apple a day keeps a doctor away. - Одно яблоко в день избавляет от врача.

  • A sound mind in a sound body. - В здоровом теле здоровый дух.

  • A merry heart is a good medicine. - Веселое сердцеэто хорошее лекарство.

  • Many doctors have killed the king. - Большее количество врачей убило короля. (У семи нянек дитя без глазу).

  • A sound mind in a sound body. -  В здоровом теле – здоровый дух.

  • Early to bed and early to rise makes people healthy, wealthy and wise. – Кто рано ложится и рано встаёт здоровье, богатство и ум наживёт.

  • Prevention is better than cure. – Лучше болезнь предотвратить, чем потом лечить.

  • First deserve and desire. - По заслугам и честь.


«Еда»:

  • To know on which side one’s bread is buttered. – Знать, с какой стороны твой хлеб намазан маслом.

  • Eat with pleasure, drink with measure. -  Ешь с удовольствием, пей в меру.

  • The belly is not filled with fair words. -  Желудок не заполнишь красивыми словами.

  • Better an egg today than a hen tomorrow. – Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.

  • Better one small fish than an empty dish. – Лучше маленькая рыбка, чем пустое блюдо.


«Любовь»:

  • Love is blind. – Любовь слепа.

  • It is love that makes the world go around. – Любовь движет миром.

  • Love is ageless. – Любовь не имеет возраста. Ср. Любви все возрасты покорны.

  • Love is stronger than death. – Любовь сильнее смерти.

  • Love conquers all. –  Любовь всё побеждает.


Пословицы и поговорки  могут быть использованы при обучении грамматике. Использование их в речи способствует автоматизации и активизации грамматических форм и конструкций, которые в них содержатся. Можно использовать их:


- при изучении модальных глаголов:

What is done, can’t be undone. – Что сделано, того не воротишь.

What can’t be cured, must be endured. – Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть.

You can take a horse to water, but you can’t make it drink. – Ты можешь привести лошадь к реке, но ты не можешь заставить её пить воду.

Never put off till tomorrow what you can do today. – Не откладывай на завтра то, что ты можешь сделать сегодня.


-при изучении степеней сравнения прилагательных:

Better late than never. – Лучше поздно, чем никогда.

East or West, home is best. – В гостях хорошо, а дома лучше.

Two heads are better than one. – Одна голова  - хорошо, а двелучше.

Blood is thicker than water. - Кровь гуще, чем вода.

The pen is mightier than sword. –Перо сильнее, чем меч.


-при изучении повелительного наклонения:

Look before you leap. – Посмотри прежде чем прыгнуть( Не зная броду, не суйся в воду.)

Catch the bear before you sell his skin. – Не убив медведя, шкуры не продавай.

Live and learn. – Век живи, век учись.

Don’t burn your bridges behind you. – Не сжигай за собой мосты.


при изучении Present Simple:

Empty vessels make the greatest sound. – Пустая посуда звенит громче.

All roads lead to Rome. – Все дороги ведут в Рим.

All that glitters is not gold. -  Не всё то золото, что блестит.

A bad workman quarrels with his tools. – Плохой работник с инструментами не в ладу.


- при изучении Future Simple:

A drowning man will catch at a straw. – Утопающий за соломинку хватается.

A little leak will sink a great ship. – Небольшая течь может потопить большой корабль. ( В большом деле не бывает мелочей.)


при изучении условных предложений:

If you run after two hares, you will catch neither. – За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.


Таким образом, использование пословиц и поговорок на уроках английского языка способствует лучшему овладению этим предметом, расширяя знания о языке.  Приобщение к культуре страны изучаемого языка через элементы фольклора даёт учащимся ощущение сопричастности к другому народу.




































Список использованной  литературы:

1. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Русская книга, 1993.

2. Палей О.И. Работа с пословицами и поговорками на уроке английского языка. Иностранные языки в школе. 2000. №1.

3. Стефанович Т.А., Швыдкая Л.И. Английский язык в пословицах и поговорках. Сборник упражнений. М.: Просвещение, 1980.

4.Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговоркиМ.: Просвещение, 1993.

5. Баскакова Г.И. Пословицы и поговорки в обучении английскому языку. Английский язык. 2007.

6. A little book of proverbs and sayings taken from the 7th edition of the Oxford Advanced Learner’s  Dictionary.  OXFORD University Press.





































Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!