МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФГБОУ ВО «СЕВЕРО-КАВКАЗСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ
АКАДЕМИЯ»
СРЕДНЕПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ КОЛЛЕДЖ
Методическая разработка
«Использование пословиц и поговорок в обучении
английскому языку»
по дисциплине «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК» (английский)
Рассмотрена и утверждена
на заседании ЦК
«Общегуманитарные дисциплины»
Протокол №________от________2019 г.
Председатель ЦК___________/А.А-К Псху/
Разработала_______/Р.Х.Байтокова/
г. Черкесск, 2019
Пословицы и поговорки - древний жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.
Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок.
Употребление пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира, и более чем вероятно, что многие из них, приписываемые Шекспиру, существовали и раньше, хотя и в менее запоминающейся форме. То же и с Библией. Мудрость ее пословиц наверняка не оригинальна. В любом случае оба источника, и народный и литературный, оказываются слитыми воедино. Благодаря распространению печатного слова высказывания умных людей все чаще стали попадать к простым людям, которые, если эти мысли приходились им по вкусу, обращали их в пословицы.
В процессе обучения иностранному языку важную роль играет использование на уроках пословиц и поговорок, которые помогают учащимся овладеть не только аспектами языка: произношением, грамматикой, лексикой, но и важнейшим видом речевой деятельности - говорением.
Использовать пословицы и поговорки можно на всех курсах, обучая искусству иносказания, умению иллюстрировать свою мысль и обобщать ее в краткой форме.
Использование пословиц и поговорок при обучении английскому языку с одной стороны способствует лучшему овладению предметом, расширяя знания о языке, лексический запас студентов. С другой стороны, их изучение представляет собой дополнительный источник страноведческих знаний.
Формирование навыков произношения должно идти в условиях реального общения.
Пословицы и поговорки помогают создать реальную обстановку на занятии, ввести элемент игры в процесс овладения звуковой стороной иноязычной речи. Они могут использоваться при введении нового фонетического явления, при выполнении упражнений на закреплении нового фонетического материала и при его повторении, во время фонетических зарядок.
Опыт показывает, что и учащиеся старших курсов с увлечением работают над произношением, повторяя звуки, если они представлены в пословицах и поговорках. Разучивание их не представляет трудности, они запоминаются легко и быстро. Можно предложить, например, такие пословицы и поговорки для отработки
звука [m]:
So many men, so many minds. - У каждого свое мнение.
звука [h]:
To run with the hare, and hunt with the hounds. - Служить и вашим и нашим.
Handsome is as handsome does. - Судят не по словам, а по делам.
Hungry as a hunter. - Голодный, как волк.
звука [w]:
Where there’s a will there’s a way. - Если ты действительно хочешь чего-то, ты найдёшь способ, как этого достичь.
звука [i:]:
A friend in need is a friend indeed. - Друг познаётся в беде.
звука [a:]:
He laughs best who laughs last. - Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
Можно предложить, например, такие пословицы и поговорки при изучении следующих тем:
« Мой друг»:
A friend is never known till needed. - Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь.
Better to be without gold than without a friend. - Лучше быть без золота, чем без друзей. (Не имей сто рублей, а имей сто друзей.)
A friend is a person with whom you dare to be honest. - Друг- это тот человек, с которым ты смеешь быть честным.
A friend in need is a friend indeed. – Друг познаётся в беде.
A friend to all is a friend to none. – Тот, кто друг всем – друг никому.
A friend’s frown is better than a foe’s smile. – Лучше хмурое лицо друга, чем улыбка врага.Ср.Недруг поддакивает, а друг спорит.
Friendless is poor. – Беден тот, у кого нет друзей.
A broken friendship may be soldered but will never be sound. – Треснувшую дружбу можно склеить, но она уже никогда не будет прочной.
«Моя семья»:
Лучшее, что может сделать отец для своих детей – это любить их мать.
Men make houses, women make homes. - Мужчины создают стены, а женщины - атмосферу дома.
Accidents will happen in the best regulated families. – Неприятности случаются и в благополучных семьях.
Little children, little sorrow, big children, big sorrow. – Маленькие детки – маленькие заботы, большие дети – большие заботы.
Like mother, like daughter. - Какова мать, такова и дочь.
«Учеба»:
The man who makes no mistakes does not usually make anything. - Человек, который не делает ошибок - ничего не делает.
Better unborn than untaught. Better untaught than ill-taught. - Лучше не родиться, чем неучем жить. Недоученный хуже неученого.
Live and learn. - Век живи, век учись.
Experience is the best teacher. – Опыт – лучший учитель.
Soon learn, soon forgotten. – Скоро выучено, скоро и забыто.
There is no royal road to learning. –К знаниям нет лёгкого пути.
It is never too late to learn. - Учиться никогда не поздно.
«Работа»:
If you want a thing well done, do it yourself. – Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам.
Work done, have your fun. – Когда работа сделана, можно и повеселиться. Ср. Сделал дело, гуляй смело.
No man is craft’s master the first day. – Никто не становится мастером своего дела в первый же день.
He works best who knows his trade. - Кто хорошо знает своё дело, тот лучше всех работает.
A bad workman quarrels with his tools. – Плохой работник с инструментами не в ладу. Ср. Дело мастера боится.
«Мой дом (квартира)»:
East or West, home is best. - В гостях хорошо, а дома лучше.
Мy house is my castle. - Мой дом – моя крепость.
Home is where the heart is. – Дом там, где твоё сердце.
«Мой день рождения»:
«Мой рабочий день»:
An early riser is sure to be in luck. - Кто рано встает, того удача ждет.
Never put off till tomorrow what you can do today. - Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
«Времена года. Погода»:
After rain comes fair weather. - После дождя наступает хорошая погода.
There is no bad weather, there are bad clothes. – Нет плохой погоды, есть плохая одежда.
When it rains, it rains on all alike. – Когда идёт дождь, он льёт на всех одинаково.
If there were no clouds, we should not enjoy the sun. – Если б не было туч, мы бы и солнцу не радовались.
A foul morn may turn to a fair day. – Ненастное утро может смениться ясным днём.
«Увлечения. Хобби»:
«Страны»:
So many countries, so many customs. - Сколько стран, столько и обычаев.
Every country has its traditions. - У каждой страны свои традиции.
Тема «Путешествия»:
All is well that ends well. - Все хорошо, что хорошо кончается.
«Покупки»:
Good clothes open all doors. - По одежке встречают.
The tailor makes the man. - Одежда красит человека.
«Выдающиеся люди»:
«Здоровье. Спорт»:
Good health is above wealth. - Крепкое здоровье – больше богатства.
What can’t be cured must be endured. - Что нельзя вылечить, то следует терпеть.
An apple a day keeps a doctor away. - Одно яблоко в день избавляет от врача.
A sound mind in a sound body. - В здоровом теле здоровый дух.
A merry heart is a good medicine. - Веселое сердце – это хорошее лекарство.
Many doctors have killed the king. - Большее количество врачей убило короля. (У семи нянек дитя без глазу).
A sound mind in a sound body. - В здоровом теле – здоровый дух.
Early to bed and early to rise makes people healthy, wealthy and wise. – Кто рано ложится и рано встаёт здоровье, богатство и ум наживёт.
Prevention is better than cure. – Лучше болезнь предотвратить, чем потом лечить.
First deserve and desire. - По заслугам и честь.
«Еда»:
To know on which side one’s bread is buttered. – Знать, с какой стороны твой хлеб намазан маслом.
Eat with pleasure, drink with measure. - Ешь с удовольствием, пей в меру.
The belly is not filled with fair words. - Желудок не заполнишь красивыми словами.
Better an egg today than a hen tomorrow. – Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
Better one small fish than an empty dish. – Лучше маленькая рыбка, чем пустое блюдо.
«Любовь»:
Love is blind. – Любовь слепа.
It is love that makes the world go around. – Любовь движет миром.
Love is ageless. – Любовь не имеет возраста. Ср. Любви все возрасты покорны.
Love is stronger than death. – Любовь сильнее смерти.
Love conquers all. – Любовь всё побеждает.
Пословицы и поговорки могут быть использованы при обучении грамматике. Использование их в речи способствует автоматизации и активизации грамматических форм и конструкций, которые в них содержатся. Можно использовать их:
- при изучении модальных глаголов:
What is done, can’t be undone. – Что сделано, того не воротишь.
What can’t be cured, must be endured. – Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть.
You can take a horse to water, but you can’t make it drink. – Ты можешь привести лошадь к реке, но ты не можешь заставить её пить воду.
Never put off till tomorrow what you can do today. – Не откладывай на завтра то, что ты можешь сделать сегодня.
-при изучении степеней сравнения прилагательных:
Better late than never. – Лучше поздно, чем никогда.
East or West, home is best. – В гостях хорошо, а дома лучше.
Two heads are better than one. – Одна голова - хорошо, а две – лучше.
Blood is thicker than water. - Кровь гуще, чем вода.
The pen is mightier than sword. –Перо сильнее, чем меч.
-при изучении повелительного наклонения:
Look before you leap. – Посмотри прежде чем прыгнуть. ( Не зная броду, не суйся в воду.)
Catch the bear before you sell his skin. – Не убив медведя, шкуры не продавай.
Live and learn. – Век живи, век учись.
Don’t burn your bridges behind you. – Не сжигай за собой мосты.
при изучении Present Simple:
Empty vessels make the greatest sound. – Пустая посуда звенит громче.
All roads lead to Rome. – Все дороги ведут в Рим.
All that glitters is not gold. - Не всё то золото, что блестит.
A bad workman quarrels with his tools. – Плохой работник с инструментами не в ладу.
- при изучении Future Simple:
A drowning man will catch at a straw. – Утопающий за соломинку хватается.
A little leak will sink a great ship. – Небольшая течь может потопить большой корабль. ( В большом деле не бывает мелочей.)
- при изучении условных предложений:
If you run after two hares, you will catch neither. – За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Таким образом, использование пословиц и поговорок на уроках английского языка способствует лучшему овладению этим предметом, расширяя знания о языке. Приобщение к культуре страны изучаемого языка через элементы фольклора даёт учащимся ощущение сопричастности к другому народу.
Список использованной литературы:
1. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Русская книга, 1993.
2. Палей О.И. Работа с пословицами и поговорками на уроке английского языка. Иностранные языки в школе. 2000. №1.
3. Стефанович Т.А., Швыдкая Л.И. Английский язык в пословицах и поговорках. Сборник упражнений. М.: Просвещение, 1980.
4.Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. М.: Просвещение, 1993.
5. Баскакова Г.И. Пословицы и поговорки в обучении английскому языку. Английский язык. 2007.
6. A little book of proverbs and sayings taken from the 7th edition of the Oxford Advanced Learner’s Dictionary. OXFORD University Press.