Коми Республикаса велöдан да том йöз политика министерство |
Министерство образования и молодёжной политики Республики Коми |
|
«Печораса промышленнöй да экономическöй техникум» Уджсикасö велöдан канму учреждение (УВКУ «ППЭТ») |
государственное профессиональное образовательное учреждение «Печорский промышленно-экономический техникум» (ГПОУ «ППЭТ») |
УТВЕРЖДАЮ
Зам. директора по учебной работе
ГПОУ «ППЭТ»
_________________ Н.В.Черткова
02.09.2016г.
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ К ВНЕАУДИТОРНОЙ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЕ СТУДЕНТОВ ПО ДИСЦИПЛИНЕ ОП.01 Основы латинского языка с медицинской терминологией
программы подготовки специалистов среднего звена
по специальности
34.02.01 Сестринское дело
Печора, 2016
|
РАССМОТРЕНО на заседании предметной (цикловой) комиссии «Гуманитарные дисциплины» | | ОДОБРЕНО Методическим советом ГПОУ «ППЭТ» |
Председатель ПЦК | | Председатель методического совета |
| М.В.Саенко | | | О.Э.Фокина |
31.08.2016 г. | | 01.09.2016 г. |
Разработчик:
Саенко М.В., преподаватель латинского языка ГПОУ «ППЭТ»
Аннотация:
Настоящие методические указания являются частью учебно-методического комплекса по учебной дисциплине ОП.01Основы латинского языка с медицинской терминологией и предназначены для студентов очного отделения в качестве методической помощи во внеаудиторной самостоятельной работе по латинскому языку.
СОДЕРЖАНИЕ 1.Пояснительная записка…………………………………………..……… 4
2. Общие рекомендации………………………………..…………….......... 5
3.Виды внеаудиторной самостоятельной работы и методические рекомендации по их выполнению…………………………………..……...7
3.1. Составление лексического словаря/глоссария………………………..7
3.2. Перевод предложений по грамматической теме…………………. ... 8
3.3. Выполнение упражнений по теме…………………………………..... 8
3.4. Перевод текста………………………………………………………...9
3.5. Оформление рецепта………….………………………………………10
3.5.1. Структура рецепта…………………………………………………… 11
3.5.2. Клише для написания рецепта………………………………………. 11
3.5.3. Модель грамматической зависимости в 7-й части рецепта…… 13
3.5.4. Правила составления прописи…………………………………………..13
3.6. Образование медицинских терминов с заданным значением на основе греко-латинских дуплетов и частотных отрезков………….15
4. Информационное обеспечение обучения……………………………..17
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Самостоятельная работа студентов по дисциплине ОП.01Основы латинского языка с медицинской терминологией программы подготовки специалистов среднего звена является неотъемлемой составляющей процесса освоения программы обучения дисциплины в среднем профессиональном учебном заведении.
Целью самостоятельной работы студентов является овладение фундаментальными знаниями, профессиональными умениями и навыками деятельности по профилю, опытом исследовательской деятельности. Данный вид работы способствует развитию самостоятельности, организованности и ответственности, творческого подхода в решении проблем учебного и профессионального уровня.
Объем внеаудиторной самостоятельной работы студентов определяется государственным образовательным стандартом и учебным планом. Самостоятельная работа студентов является обязательной для каждого студента, она выполняется во внеаудиторное время по заданию и при методическом руководстве преподавателя, но без его непосредственного участия.
Формы самостоятельной работы студентов определяются содержанием учебной дисциплины, степенью подготовленности студентов. Они могут быть тесно связаны с теоретическим курсом и иметь учебный или учебно-исследовательский характер.
Цель данного пособия – оказать помощь студентам в организации внеаудиторной самостоятельной работы студентов. В пособии приводятся краткие характеристики различных видов заданий для самостоятельной работы, рекомендации и требования к их выполнению, алгоритмы действия студента.
Количество часов на освоение программы учебной дисциплины общеобразовательного цикла – 60 часов, в том числе обязательной аудиторной учебной нагрузки студентов – 40 часов, самостоятельной работы студентов – 20 часов.
ОБЩИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
Для внеаудиторного изучения по латинскому языку предлагаются вопросы по темам, основной материал которых рассмотрен на аудиторных занятиях. Индивидуальные задания призваны расширить кругозор студентов, углубить их знания, развить умения исследовательской деятельности, проявить свое творчество.
Задачи самостоятельной работы по латинскому языку:
углубление и систематизация знаний: чтение текста, его перевод, работа со словарями и справочниками, заучивание новой лексики, составление лексического словаря или глоссария;
постановка и решение познавательных задач: использование лексико-грамматического материала в письменной речи;
развитие аналитико-синтетических способностей умственной деятельности, умений работы с учебной информацией: аналитическая обработка текста, отбор информации с определенной целью, аннотирование текста;
практическое применение знаний, умений: выполнение грамматических упражнений, оформление рецептов;
развитие навыков организации самостоятельного учебного труда и контроля его эффективности.
Студент должен понимать, что при изучении латинского языка необходима регулярная и самостоятельная деятельность во внеурочное время!
Основные правила планирования и реализации самостоятельной учебной деятельности:
перед началом работы четко сформулируйте цель предстоящей деятельности;
оцените и проанализируйте возможные пути достижения цели;
выберите наилучший вариант, взвесив все условия;
наметьте промежуточные этапы предстоящей работы, определите время выполнения каждого этапа;
контролируйте свою деятельность на каждом этапе, корректируйте работу с учетом получаемых результатов;
по окончанию работы проанализируйте её результаты, оцените степень их совпадения с поставленной целью. Учтите сделанные ошибки, чтобы избежать их в будущем.
При выполнении заданий самостоятельной работы по латинскому языку студентам рекомендуется:
изучить грамматический материал, законспектировать его или прочитать конспект записей учебных занятий, ознакомиться с образцами выполнения заданий, критериями их оценки;
выполнить упражнения (письменно или устно), приведенные в нужном разделе;
прочитать текст вслух, стараясь понять его содержание в целом;
перевести текст, пользуясь словарем или переводчиком, отредактировать перевод в соответствии со стилем русского литературного языка;
выписать слова, предназначенные для активного усвоения в словарную тетрадь с переводом и транскрипцией (при необходимости) и выучить их произношение;
оформить работу в соответствии с требованиями;
представить работу на оценку преподавателя или группы.
ВИДЫ ВНЕАУДИТОРНОЙ
САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ
И МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
ПО ИХ ВЫПОЛНЕНИЮ
По дисциплине ОП.01 Основы латинского языка с медицинской терминологией предлагаются следующие виды заданий для самостоятельной работы:
составление лексического словаря/глоссария;
перевод предложений по грамматической теме;
выполнение упражнений по теме;
перевод текста;
оформление рецепта;
образование медицинских терминов с заданным значением на основе греко-латинских дуплетов и частотных отрезков.
Составление лексического словаря/глоссария
Вид самостоятельной работы студента, выражающейся в подборе и систематизации терминов, непонятных слов и выражений, встречающихся при изучении темы. Он развивает у студентов способность выделять главные понятия темы и формулировать их. Оформляется письменно в специальной словарной тетради.
Затраты времени зависят от сложности материала, ориентировочное время на подготовку глоссария не менее чем из 20 слов - 0,5 часа.
Действия студента:
прочитать материал источника, выбрать непонятные слова;
подобрать и записать основные определения или расшифровку понятий;
критически осмыслить подобранные определения, выбрать необходимые для данного понятия в контексте, модифицировать (упростить в плане устранения повторений);
оформить работу и представить в установленный срок.
Критерии оценки:
соответствие терминов теме;
конкретизация их трактовки в соответствии со спецификой темы;
соответствие оформления требованиям;
своевременное выполнение задания.
3.2. Перевод предложений по грамматической теме
Вид самостоятельной работы студента по систематизации грамматической информации, которая сводится в рамки практического перевода предложений с употреблением изученной грамматической структуры. Формирование структуры предложения отражает сформированность навыка студента к систематизации материала и развивает его умения по применению грамматических знаний. Такие задания даются как помощь в изучении большого объема информации, носят обязательный характер, оформляются письменно.
Затраты времени на перевод предложений зависят от объема информации и сложности грамматической структуры. Ориентировочное время на подготовку – 45 мин.
Действия студента:
изучить информацию по теме;
перевести предложения с учетом порядка слов, временных форм глагола и данной темы;
оформить работу и представить в письменном виде в установленный срок.
Критерии оценки:
идентичность русского и латинского вариантов;
логичность структуры предложений;
правильный грамматический строй предложения;
соответствие падежных окончаний существительных, прилагательных, видо-временных форм глагола;
своевременное выполнение задания.
Выполнение упражнений по теме
Выполнение упражнений – основной вид самостоятельной работы. Они призваны вырабатывать навыки понимания и применения латинского языка в различных аспектах. Выполнение упражнений систематизирует знания студентов, позволяют повторить и закрепить пройденный материал. Упражнения выполняются как в устной, так и в письменной форме, и в обоих случаях носят обязательный для выполнения характер. Устные упражнения, как правило, нацелены на фонетическое освоение латинского языка. Письменные упражнения тренируют память и вырабатывают языковые навыки.
Затраты времени на выполнение упражнений зависят от их объема и сложности задания. Ориентировочное время на подготовку – 45 мин.
Действия студента:
внимательно прочитать задание к упражнению;
повторить необходимый для выполнения упражнения материал;
оформить работу и представить в письменном виде в установленный срок.
Критерии оценки:
3.4. Перевод текста
Перевод текста со словарем – вид самостоятельной работы, в котором аккумулируютсяязыковые умения,накопленные студентами в ходе изучения латинского языка.
Освоение основных практических навыков обработки текста при переводе с латинского языка на русский проходит в соответствии со способами и стратегией перевода, а также с лексическими, грамматическими и стилистическими приемами перевода.
Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на язык перевода. Точный (дословный) перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются по грамматическому строю, по количеству слов, не говоря уже о различии культур.
Выполняя перевод, переводчик, прежде всего, определяет способ перевода– полный, либо сокращенный перевод. Сокращенный перевод подразумевает выбор ключевых единиц исходного текста и их полный перевод, все остальные компоненты отбрасываются как второстепенные.
Полный перевод обозначает пословное воспроизведение исходного материала по возможности с сохранением порядка слов. Здесь не допускается сокращение и упрощение исходного текста. Такой способ перевода является оптимальным для большей части текстов профессиональной направленности.
Затраты времени на перевод текста зависят от сложности материала и индивидуальных особенностей студента и определяются преподавателем. Ориентировочное время на подготовку – 2 часа.
Действия студента:
внимательно изучить текст, воспользоваться словарем или электронным переводчиком, рекомендованным преподавателем;
отредактировать перевод в соответствии с нормами русского языка;
оформить работу письменно и сдать на контроль преподавателю.
Критерии оценки:
точная передача основных положений текста;
соответствие формы передачи информации;
языковая грамотность переложения смысла текста средствами родного языка;
своевременное выполнение работы.
Оформление рецепта
Рецепт - это важнейший документ, который выписывается на бланке единого образца.

Рецепт - это письменное, составленное по установленной форме обращение врача в аптеку об изготовлении и отпуске больному лекарства с указанием способа его употребления. Врач отвечает за правильное прописывание лекарства и его дозировку, а аптека – за точное изготовление лекарства.
Умение оформлять рецепт необходимо будущему специалисту в профессиональной деятельности.Для успешного выполнения этого задания можно использовать модели, широко представленные в учебных пособиях и современных УМК, либо использовать клише.
Структура рецепта
Рецепт состоит из10 последовательных частей:
1. Inscriptio - Наименование лечебно-профилактического учреждения 2.Inscriptio - Дата прописывания рецепта.
3. Nomen aegroti -Фамилия, инициалы больного.
4. Anni - Возраст.
5. Nomen medici - Фамилия, инициалы врача.
6. Invocatio– Обращение.
7. Designatiomateriarum - Обозначение лекарственных веществ и их количества (пропись).
8. Subscriptio - Название лекарственной формы (мазь, порошок и т.п.) или другие указания фармацевту.
9. Signatura - Способ применения лекарства.
10. Nomen medici -Подпись и личная печать врача.
Клише для написания рецепта
Часть | Наимено-вание | Рекомендации | Пример |
1 | Название лечебного учреждения | Проставляется штамп с указанием кода | |
2 | Дата | Указываются число, месяц, год. | 12 июня 2014 г. |
3 | ФИО больного. | Указывают инициалы. | И.В. Берсаев |
4 | Возраст | Для детей и лиц старше 60 лет. | 62 года |
5 | ФИО врача. | Разборчиво, с указанием инициалов | Лекарев Б.Г. |
6 | Обращение | Выражается повелительным наклонением глагола «брать»: Rp: (Recĭpe - Возьми). Ставится по левой стороне рецепта. | Rp: ……. …… …… …… |
7 | Обозначе-ниелекар-ственных веществ и их кол-ва (пропись). | Перечисляются названия лекарственных средств, необходимых для изготовления лекарства, с указанием их количества. | Rp: Tincturae Valerianae 10 ml Tincturae Convallariae 15 ml |
8 | Название лекарствен-ной формы (мазьи т.п.) или другие указания фармацевту | Оформляется на латинском языке, используют глагольные формулы в повелительном наклонении. | Misce, fiat unguentum (Смешай, чтобы получилась мазь) Da tales doses numero 6 in ampullis (Выдай такие дозы числом 6 в ампулах) |
9 | Способ применения лекарства (сигнатура). | Начинается словом Signa, что требует от фармацевта обозначения на упаковке выдаваемого лекарства способа его применения. Прописывается на родном для больного языке. | Signa. По 1 таблетке 3 раза в день после еды. |
10 | Подпись и личная печать врача. | | |
Рецепт заверяется печатью. При необходимости экстренного отпуска лекарства в верхней части рецептурного бланка пишется наречие cito – быстро или statim – немедленно.
На латинском языке в рецепте пишутся 6-я и 7-я, 8-я части и первое слово 9-й части.
Модель грамматической зависимости
в седьмой части рецепта
Сколько? (что?)
(Recĭpe) Возьми | | Название лекарственного средства или препарата | | Кол-во (доза) лекарственного средства |
Genitivus | | Accusativus |
чего?
Правила составления прописи
1. Название каждого средства пишется с новой строки и прописной буквы. С прописной буквы пишется также в середине строки название лекарственного вещества или растения. Справа указывается количество.
Например: Recĭpe: Tincturae Valerianae 10 ml
Tincturae Convallariae 15 ml
2. Название каждого средства пишется в родительном падеже, т.к. оно грамматически зависит от указания дозы (количества). Выражение, обозначающее дозу (количество), ставится в винительном падже, т.к. оно служит прямым дополнением при глаголе Recĭpe - возьми. Например:
Возьми (что?) три капли (вин.пад. мн. ч.) (чего?)
мятного масла (род.пад.)
Recĭpe: Olei Menthae guttas III (olei - род. пад., 2-ескл.)
Количество твердых и сыпучих веществ обозначается в граммах; жидких - в миллилитрах, каплях. Например:
Возьми (что?) 10 мл (чего?) настойки ландыша
Recĭpe: Tincturae Convallariae 10 ml
3. Если два или более лекарственных средств выписывают подряд в одинаковой дозе, то количество указывают только один раз - после названия последнего средства, причем перед цифровым обозначением пишут условное сокращение āā (ana- поровну, по).
4. Граммы и доли грамма обозначают арабскими цифрами в виде десятичных дробей; например: 3,0; 0,3; 0,003 и т.д.; капли - римскими цифрами, которые ставятся после слова "капля" (в вин.пад.): guttam I, guttas II, guttas III и т.д.
5. При прописывании лекарственных средств, дозируемых в биологических единицах действия, активности (сокращенно ЕД), количество обозначается арабскими цифрами в десятках, сотнях, тысяча, миллионах. Например:
Recĭpe:Phenoxymethylpenicillīni (род. пад., 2-е скл.)
1000 000 ЕД.
6. Возможны прописи готовых лекарственных средств (таблеток, суппозиториев) без обозначения дозы в тех случаях, когда она является стандартной. Тогда в рецепте название лекарственной формы должно стоять в винительном падеже множественного числа. Например:
Возьми (что?) таблетки "Пенталгин" числом 20
Recĭpe: Tabulletas "Pentalginum" numero 20
Аналогично могут быть выписаны таблетки с одним ингредиентом, доза которого указана.
Возьми: Таблеткибромкамфорычислом10
Recĭpe: Tabulletas Bromcamphorae 0,25 numero 10
Задания даются для тренировки в словообразовании для лучшего освоения медицинской терминологии, носят обязательный характер, оформляются письменно в тетрадях, либо на рецептурных бланках.
Затраты времени на выполнение самостоятельной работы по оформлению рецепта зависят от их количества. Ориентировочное время на «выписку» одного рецепта – 10 мин.
Действия студента:
внимательно изучить текст рецепта;
найти латинские эквиваленты лекарственных средств, используя словарь или электронный переводчик, рекомендованный преподавателем;
отредактировать перевод в соответствии с моделью грамматической зависимости и правилами составления прописи;
заполнитьбланк рецепта и сдать на контроль преподавателю.
Критерии оценки:
точность латинских наименований лекарственных средства;
грамматическая точность;
заполнение рецептурного бланка в соответствии стребованиями;
своевременное выполнение работы.
Образование медицинских терминов
с заданным значением на основе
греко-латинских дуплетов и частотных отрезков
Медицинская терминология построена в основном на базе древнегреческого и латинского языков. Корни (частотные отрезки) греко-латинских слов служат основой для образования производных и сложных слов и словосочетаний.
Для усвоения терминологии необходимо:
знать этимологию и значение наиболее употребительных греко-латинских элементов, из которых слагаются термины;
уметь анализировать роль аффиксов (префиксов и суффиксов).
При использовании частотных отрезков нужно помнить, что в анатомии в основном употребителен латинский язык; в клинической терминологии и названиях патологических процессов – греческий; в фармакологии – латинский, но встречаются и греческие слова.
В медицинской терминологии часто встречаются греко-латинские синонимы – дуплеты, например:
Латинский (анатомия) | Греческий (патология) |
нос – nasus, i перегородка носа – septum nasi | нос –rhis, rhinos насморк - rhinitis |
Знание словообразовательных элементов обеспечивает сознательное усвоение медицинской терминологии. Достаточно, например, усвоить корень haema, haemat – кровь, чтобы ориентироваться в 150 терминах, образованных с его участием.
Для анализа сложных терминов следует помнить, что:
oss-i-ficatio – окостенение;
vas-o-dilatātor – сосудорасширитель;
mening-o-malacia – размягчение мозговых оболочек;
neur-asthenia – неврастения.
Для успешного выполнения задания по словообразованию, необходимо использовать таблицы частотных отрезков и греко-латинских дуплетов из учебных пособий или электронных ресурсов.
Затраты времени на выполнение задания зависит от его объема и сложности задания. Ориентировочное время на подготовку – 15 мин.
Действия студента:
разобрать слово по составу;
определить частотные отрезки;
составить слово (либо перевести на русский), пользуясь правилами;
оформить работу и представить в письменном виде в установленный срок.
Критерии оценки:
4. Информационное обеспечение обучения
Перечень рекомендуемых учебных изданий, Интернет-ресурсов, дополнительной литературы
Основные источники:
Для преподавателя
Городкова Ю.И. Латинский язык: учебник / Ю.И.Городкова.- Изд.20-е, стер.- Ростов н/Д: Феникс, 2012.- (Среднее профессиональное образование).
Городкова Ю.И. Латинский язык (для медицинских и фармацевтических колледжей и училищ): учебник / Ю.И.Городкова.- 21-е изд., стер.- М.: КНОРУС, 2014.- (Среднее профессиональное образование).
Для студентов
Городкова Ю.И. Латинский язык: учебник / Ю.И.Городкова.- Изд.20-е, стер.- Ростов н/Д: Феникс, 2012.- (Среднее профессиональное образование).
Дополнительные источники
Для преподавателя
Марцелли А.А. Латинский язык и основы медицинской терминологии / А.А.Марцелли.- Изд.2-е, испр.- Ростов н/Д: Феникс, 2013.- (Среднее профессиональное образование).
Для студентов
Языковые и толковые словари, справочники, разговорники.
Электронные информационные ресурсы:
Сайт энциклопедии «Википедия» [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.wikipedia.ru