СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Межкультурное общение

Категория: Немецкий язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

В настоящее время проблема межкультурной коммуникации находится в центре внимания педагогической науки. Значимым для будущих специалистов, выпускников образовательных учреждений является формирование умений и навыков общения в иноязычной социальной среде.

Просмотр содержимого документа
«Межкультурное общение»

Межкультурное общение

Подготовила: Красикова Л.А.

преподаватель иностранного языка



В настоящее время проблема межкультурной коммуникации находится в центре внимания педагогической науки. Значимым для будущих специалистов, выпускников образовательных учреждений является формирование умений и навыков общения в иноязычной социальной среде. Глубокие знания базовых черт других культур, дает необходимое понимание, при помощи которой как можно грамотнее подойти к общению с представителями иных культур. Межкультурное общение рассмотрено в трудах таких ученых, как А. И. Кравченко, С. Г. Тер-Минасов, Н. Г. Багдасарьян, В,И,Максимов и др. На сегодняшний день становится все более очевидным, что человечество развивается по пути расширения взаимосвязи и взаимозависимости различных стран, народов и их культур. Культурные особенности разных народов делает более актуальным вопрос о культурной самобытности и культурных различиях. Культурное многообразие современного человечества увеличивается и составляющие его народы находят все больше средств, чтобы сохранить и развивать свой культурный облик. Коммуникативная сторона общения, связана с выявлением специфики информационного процесса между людьми партнерами, как активными субъектами, т. е. с учетом отношений между партнерами и их установок, целей, и намерений, что приводит не просто к «движению» информации, но к уточнению и обогащению тех знаний, сведений, мнений, которыми обмениваются люди. Общение представляет собой построение общей стратегии взаимодействия. Средствами коммуникативного процесса являются различные знаковые системы, прежде всего это речь. Когда люди встречаются, они разговаривают. Не всегда, не везде, но в большинстве случаев. Они могут вступать в контакт, даже находясь далеко друг от друга, используя письменную речь. Речь это то, что составляет саму суть социального взаимодействия, а самые разнообразные виды разговоров-от повседневной болтовни, до эмоциональных признании, от деловых совещаний и переговоров до выступлений средствах массовой информации - становится предметом теории речевой коммуникации. В социологическом энциклопедическом словаре, общение это взаимодействие индивидов или социальных групп, состоящие в непосредственном общение деятельностью навыками, умениями опытом, информацией, удовлетворяющее потребности человека в контактах с другими людьми. С точки зрения Н. Г. Багдасарьяна, языком культуры в широком смысле этого понятия мы называем те средства, знаки, формы, символы, тексты, которые позволяют людям вступать в коммуникативные связи друг с другом ориентироваться в пространстве культур. В своих научных работах про межкультурную коммуникацию, С. Г. Тер-Минасов подчеркивает, что язык является передатчиком, носителем культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение. Это орудие, инструмент культуры. Он формирует личность человека, носителя языка, через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение к людям, то есть через культуру народа, пользующегося данным языком как средством общения. А под межкультурной коммуникацией С. Г. Тер-Минасов считает, что это адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. Межкультурные контакты подразумевают, что между партнерами существует четкое разделение ролей, и каждый субъект роли выполняет предписанные родной или иноземной (в зависимости от того, в какую страну попал человек) культурой нормы поведения. В основном роли подразделяются на хозяев, гостей и чужаков. В Австралии используются такие понятия, как «новый австралиец», «новый приятель», «эмигрант, живущий на деньги, присылаемые с родины». Американцы говорят о «постоянно проживающих чужестранцах». В Европе слово «гастарбайтер» применяется по отношению к иностранным рабочим, пребывающим здесь по контракту или нелегально. Часто эти люди допускают ошибки только потому, что незнакомы с нормами и правилами ритуальной коммуникации в другой стране. Ритуальная коммуникация в разных обществах не одна и та же. Она включает не только вербальную, но и невербальную информацию. И неизвестно, какой из них обучиться труднее. Таким образом, коротко рассмотрев межкультурную коммуникативность, которая находится в центре внимания различных наук, можно сделать вывод о том, что в основе межкультурного общения лежат определенные закономерности, которыми необходимо овладеть. Надо грамотнее подойти к общению с представителями других культур, заранее ознакомиться с особенностями национальных черт в зависимости от того в какую страну попал человек. Освоить специальные языковые варианты дискурсивные стратегии при общении с иноязычными партнерами.
Взаимодействие участников межкультурного общения не должно имитировать или строиться исключительно по правилам общения, принятым в изучаемой культуре. Оно строится по правилам Межкультурного Общения, которое отлично от общения в конкретных культурах и имеет собственные цели и особенности. Соответственно, медиатор культур, обладающий МКК, в ситуации общения с неподготовленным носителем языка не только не чувствует себя ущербным, но имеет преимущества, ибо он: 1) осведомлен об особенностях ситуации межкультурного общения; 2) готов к восприятию «другого»; 3) знает о возможных психологических реакциях (как собственных, так и собеседника) на ситуацию межкультурного общения; 4) хорошо информирован о том, что каждая из культур представляет собой лишь один из многих способов категоризации мира; 5) осведомлен о способах презентации родной культуры на иностранном языке; 6) обладает умениями осуществления сотрудничества на основе создания общего значения происходящего. В итоге необходимо признать, что культурно-связанное обучение иностранному языку не должно имитировать и воспроизводить обучение, через которое проходят носители языка, или результат такого обучения, но развивать существующую культурную компетенцию обучающихся до ее превращения в компетенцию межкультурную. Иными словами, «взамен педагогики, ориентированной на носителя языка, мы, возможно, захотим создать педагогику, ориентированную на медиатора культур». Адекватная коммуникация в рамках того или иного лингвокультурного сообщества возможна только при владении как языковыми, так и неязыковыми семиотическими системами этого сообщества. Так, если подытожить всё выше сказанное, то можно с уверенностью сказать, что преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур. Неудачи и недопонимание в процессе межкультурного общения, прежде всего, связаны с культурными различиями. Межкультурное общение имеет собственные закономерности, которые радикальным образом влияют на взаимодействие субъектов такого общения. Для осуществления продуктивного межкультурного общения, языковая личность должна обладать межкультурной компетенцией. Мешающие общению коммуникативные неудачи, могут быть обусловлены не только незнанием (или недостаточным знанием) кода (языка), но и отсутствием внекодовых знаний. Так что знание культурных особенностей может положительно влиять на развитие межкультурных отношений, помогая снизить частоту коммуникативных неудач. Следовательно, во избежание коммуникативных неудач, для успешного овладения чужим языком и культурой необходима аккультурация, которая должна также обеспечивать более глубокое осознание собственной культурной сущности.

В специальной литературе сформулированы правила компетентного межкультурного общения. Каждое правило начинается со слов «Я должен».

Правила:

1.Хорошо знать себя и собственную культуру.
2. Исходить из того, что моё восприятие реальности имеет свои границы.
3. Быть терпеливым, наблюдательным, внимательно слушать собеседника и не делать поспешных выводов.
4. В ситуации неопределённости сохранять способность принимать решения.
5. Чаще обращаться за информацией и советами, тщательнее взвешивать свои решения и мириться с тем, что на это требуется больше времени.
6.Проявлять любознательность ко всему новому и необычному.
7.Больше узнавать о культурных особенностях моих партнёров.
8. Проявлять стремление к изучению и пониманию инокультурных перспектив.
9. Быть готовым раскрыться перед собеседником, показать, кто я есть и каковы мои убеждения.
10. Признать, что я не идеален и не всегда способен избежать ошибок и недоразумений.

Умение общаться в рамках диалога культур требует наличия у cтудентов многих частных, довольно трудно формируемых, умений: 1) умение ставить себя на место других, 2) умение проявлять инициативу на установление межкультурного контакта, 3) умение прогнозировать и распознавать социокультурные пробелы, ведущие к недопониманию, 4) умение принимать на себя ответственность за устранение всевозможного кросс-культурного недопонимания, 5) умение проявлять дипломатичность с целью поддержания диалога культур в духе мира, 6) умение выступать в качестве полноценных представителей родной культуры, 7) умение самообучаться функционировать самостоятельно в поликультурном мире, используя социокультурные стратегии. Такой уровень владения иностранным языком, наверно, можно считать идеальным. Конечно, к идеалу следует постоянно стремиться. Но те, кто реально подходит к процессу обучения студентов иностранным языкам, обязательно увидит, насколько этот идеальный уровень далеко отстоит от возможностей студентов. Особенно если речь идет об обучении трудному с грамматической точки зрения немецкому языку.

Изучая иностранный язык, студенты приобщаются к иной культуре, “преподавание языков – это всегда межкультурное общение”. Г.В. Колшанский отмечал, что включение в обучение иностранным языкам страноведческих элементов, культурологических сведений, реалий и т.д. связано не со стремлением придать учебному процессу занимательность, а с внутренней необходимостью самого процесса обучения. Студенты должны овладеть умениями межкультурной компетенции, овладеть умениями вести беседу в рамках диалога культур. “Процесс приобретения студентами личного опыта общения с чужой лингвокультурой требует создания ситуаций практического использования языка как инструмента межкультурного познания и взаимодействия”.

Анализ немецкой грамматической системы позволяет выделить ряд особенностей, объясняющих, почему русскоязычным cтудентам нелегко изучать немецкий язык. Следует отметить уникально-нормативный характер (термин А.В. Большаковой) многих грамматических явлений немецкого языка, высокую степень морфологической дифференцированности грамматических явлений немецкого языка, постоянное сочетание морфологического и синтаксического, наличие количественно весомых грамматических явлений, вмещающих в одной словоформе морфологически и синтаксически релевантные компоненты (как например,  глаголы с отделяемыми приставками и возвратные глаголы),      частое образование в предложениях глагольной рамочной конструкции, широкое распространение аналитических форм грамматических явлений, непременную двусоставность немецкого предложения при обязательной вербальности сказуемого и номинальности подлежащего, частое употребление инвертивных конструкций. Трудности грамматической системы немецкого языка приводят к тому, что она требует много времени на ее усвоение студентами. Нельзя при этом ожидать быстрого и легкого «выведения» в речь каждого трудного грамматического явления, даже если содержание речи соответствует всем современным научным требованиям и представляет интерес для cтудентов. Но в то же время иноязычная грамматика изучается с целью научиться общаться на иностранном языке. Следовательно, нужно стремиться обеспечивать cтудентам возможность использования в речи трудного грамматического материала немецкого языка. Причем, чем труднее иноязычная грамматика, тем больше речевых заданий следует использовать в обучении. Таким образом, целесообразно больше внимания уделять созданию условий для употребления студентами грамматических явлений немецкого языка в коммуникативной деятельности. Необходимо обеспечивать естественное употребление cтудентами в речи изучаемых грамматических явлений иностранного языка и на всех этапах обучения упражнения для развития устной речи должны быть направлены на привитие cтудентам умения вести беседу и высказываться максимально свободно и разносторонне в пределах пройденного материала; что упражнения для развития устной речи должны быть по возможности информативными и мотивированными. Действительно эффективными могут стать речевые упражнения, если они активизируют фантазию cтудентов. Поэтому задания по типу “Представьте себе, что…” могут оказаться не менее полезными для усвоения иноязычного языкового материала, чем реально-коммуникативные упражнения, в которых студенты сообщают, например, о событиях своей жизни. Истинно реальным на уроке иностранного языка может быть общение преподавателя и cтудентов, а также cтудентов между собой по ситуациям, связанным с учебной деятельностью предмета “Иностранный язык”. Такие беседы, как правило, возникают спонтанно, их нельзя заранее предвидеть. Реальные ситуации на занятии ограничены ролями преподавателя и студентов, а значит, и не столь многочисленны. В основном они касаются опозданий, выполнения или невыполнения домашнего задания, самочувствия и просьб, связанных с классным обиходом, беседы между  собой. Очень сложно организовать на занятиях иностранного языка естественное (реальное) общение cтудентов, затрагивающее интересующие их вопросы. И здесь требуются большие усилия преподавателей, чтобы такое обсуждение осуществилось на иностранном языке. Еще сложнее организовать на уроках вне языковой среды общение в рамках диалога культур. При этом в идеале такой диалог культур также должен быть довольно естественным (реальным). Интерес могут представлять  для cтудентов определенные виды заданий. Например, кому-то нравится читать тексты на иностранном языке и обсуждать прочитанное; кто-то с удовольствием займется творческой деятельностью и придумает окончание рассказа на иностранном языке и т.д.   ХД. Браун считает, что мотивация может проявляться на трех уровнях: на глобальном уровне, на уровне ситуации и на уровне задания. Еще одним способом стимулирования мотивации учения может стать рефлексия студентов, самоанализ собственных желаний и стремлений в процессе изучения иностранного языка. Эффективность положительных мотивов к усвоению иностранного языка трудно переоценить. Можно утверждать, что, обеспечив студентам мотивацию речевой деятельности на немецком языке, мы создадим оптимальные условия для усвоения ими трудной немецкой грамматической системы. Итак, речевые задания для отработки грамматического материала немецкого языка должны соответствовать, прежде всего, требованиям реальной коммуникации, должны способствовать естественному употреблению студентами в речи изучаемых грамматических явлений. Однако не все реально-коммуникативные задания действительно соответствуют требованиям естественного речевого общения. Например, задание выразить свое отношение к какому-то факту или явлению действительности можно считать реально-коммуникативным упражнением. На родном языке такие высказывания действительно могут состояться. Но на занятии немецкого языка не все студенты могут захотеть выразить свое отношение к тому, что требует преподаватель, тем более сделать это на немецком языке. Ситуация становится реальной только формально. Для cтудентов она будет неестественной, так как это задание не будет для них внутренние мотивированным. Конечно, важно, чтобы беседы учащихся между собой или беседы между преподавателем и студентами были информативными. Но, пожалуй, еще важнее, чтобы студенты ощущали необходимость осуществлять эти беседы именно на немецком языке.

Таким образом, возможности и перспективы межкультурной коммуникации на немецком языке в учебных заведениях связаны, в первую очередь, с необходимостью преодоления трудностей употребления cтудентами грамматических явлений немецкого языка. Важно добиваться стремления cтудентов общаться на немецком языке, употребляя при этом необходимые грамматические явления.













Список использованной литературы:

  1. Арустамян Д. В., Байкова Е. Д. Межкультурное общение как процесс межличностного взаимодействия // Молодой ученый. — 2014. — №1. — С. 734-736.

  2. Гальскова Н.Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2004. №1. С.

  3. Каппушева З. А. Межкультурное общение [Текст] // Проблемы и перспективы развития образования: материалы III междунар. науч. конф. (г. Пермь, январь 2013 г.).  — Пермь: Меркурий, 2013. — С. 20-21.

  4. Колшанский Г.В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения // Иностранные языки в школе. 1985. №1. С. 13.

  5. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.


















Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!