СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

На тихой родине моей есть уголки, что сердцу милы

Категория: Прочее

Нажмите, чтобы узнать подробности

Работа посвящена литературному творчеству Клетновой Екатерины Николаевны, попытки обобщить и систематизировать ее произведения, известные автору на данный момент

Просмотр содержимого документа
«На тихой родине моей есть уголки, что сердцу милы»

«На тихой родине моей есть уголки, что сердцу милы»

(к вопросу изучения литературного творчества Е.Н.Клетновой)


Г.А.Сюрина

учитель МБОУ Относовской СОШ

Вяземского района, Смоленской области


Сейчас, в начале 21 века, мы наряду с сильнейшими экономическими и политическими потрясениями переживаем интереснейшее явление в духовной жизни – потребность в обновлении. Одним из проявлений этого процесса является пробуждение интереса к прошлому, к нам возвращаются незаслуженно забытые, отодвинутые в тень имена.

Среди имен, украсивших и обогативших вяземскую и смоленскую историю и культуру, есть имя Екатерины Николаевны Клетновой. Жизнь и многогранная деятельность этой удивительно талантливой женщины еще ждут пристального монографического исследования.

Еще совершенно не изучено ее поэтическое и публицистическое творчество, а оно не должно уйти бесследно и кануть в вечность уже потому, что многие ее произведения посвящены Смоленщине и Вяземскому краю.

Екатерина Николаевна получила прекрасное образование, знала четыре языка[1], увлекалась поэзией и театром, продолжала накапливать личный библиотечный фонд. Любовью к литературе она была «немало обязана» приятелю отца, часто наезжавшему в Кочетово, преподавателю Алферовской учительской семинарии А.А. Зеленскому. Да и сам отец являлся ярким примером театрала, который принимал участие в написании и постановки пьес. В архиве Клетновых сохранился текст «Небывалого представления в Вязьме» от 5 декабря 1862 года, как замечательный пример того, что Николай Степанович, отец Екатерины Николаевны, сам написал текст и программу музыкального спектакля, в котором получил роль «Зевеса» [2].

В 1892-93 годах училась на словесно-историческом отделении Высших женских курсов в Москве, которые оказали влияние на дальнейшее, в том числе и литературное, творчество девушки. В 19 лет она написала свою первую статью о детском театре, и с тех пор стала регулярно печататься. Она писала стихи, посылала в газеты и журналы статьи, корреспонденции, «беллетристические заметки». Но главным увлечением все-таки остается театр, и она много занималась переводом пьес и либретто музыкальных произведений с французского, немецкого, отчасти с итальянского и даже испанского языков. В списке ее трудов значится 14 наименований музыкально-драматических и 5 драматических переводов [3].

Среди многочисленных обществ, в которых она состояла, едва ли не самым первым было Общество драматических писателей и оперных композиторов.

Она собирала произведения устно-поэтического народного творчества, предания старины об Отечественной войне 1812 года, которые легли в основу книги «Отечественная война в преданиях и сказаниях Вяземского уезда». В ГАСО находится архивный фонд Е.Н.Клетновой (ф.113), насчитывающий более 300 единиц хранения, в нем отложились переводы произведений западнорусской литературы, сделанные Е.Н.Клетновой.

Любовь к книге, к литературе настолько была развита у Екатерины Николаевны, что она старалась не упускать новинок, и вела записи о прочитанных книгах по месяцам, делая в этих же тетрадях свои пометки и дневниковые записи [4]. Статьи Клетновой, которые она активно посылала в различные периодические издания, были, в основном, на злобу дня, иногда сатирического уклона. Еще в молодости начала писать стихи, о которых была достаточно высокого мнения. Об этом свидетельствует ответ Председателя Совета Министров Петра Аркадьевича Столыпина Екатерине Николаевне в ответ на стихи, присланные ему: «Милостивая государыня. Прошу принять мою глубокую благодарность за присланные Вами стихи. П.Столыпин 3 апреля 1907г.» (номер письма №1672) [5]. К сожалению, не удалось найти в архивах это стихотворение, как и многие другие, т.к. стихи ее разбросаны по многим изданиям дореволюционной России, а черновиков в ее личном деле не сохранилось. Но удалось найти одно стихотворение в работе смоленского искусствоведа Л.С.Журавлевой, оно называется «К вершинам» и написано под впечатлением поездок на Кавказ. Вот его текст.

К вершинам! К вершинам! К вершинам!

Мы долго так шли по низинам,

безлюдною степью, прельщаемы цепью

сверкающих горных громад,

где вольные птицы парят.

Где солнце сияет, где ярко сверкает

снегов искрометный наряд.

К вершинам! К вершинам! К вершинам!

Ведь путь наш идет по теснинам,

Где вьются туманы, где гор великаны

Нахмурившись грозно стоят

И слезы тихонько точат,

Дробятся о скалы, гремят там обвалы

И в безднах потоки шумят.

К вершинам! К вершинам! К вершинам!

Подходим мы к ним по хребтинам.

Уж мрачные тучи свалились за кручи,

Внизу, расползаясь, летят:

В них грозы и громы гремят.

Нам дали открыты и дымкой повиты,

У ног наших земли и воды лежат.

1907 г.


Екатерина Николаевна первый раз посетила Кавказ в 1894 году, затем была на Кавказе еще 4 раза и написала о нем много очерков: «В горах Осетии», «По рудной Осетии», «Среди гробниц и могил Осетии», легенду «Таинственные горы», стихотворение «Пускай одни давно в могилах спят». Очевидно, были и другие произведения, посвященные не только Кавказу, но и Крыму, где она была также неоднократно. Печаталась в «Историческом вестнике», «Голос Москвы», «Московские ведомости».

Весной 1908 года возвращается из Москвы в Кочетово, скорее всего по причине развода с мужем Борисовым Константином Алесандровичем, дворянином по происхождению. О разводе свидетельствует штамп в паспорте от 18 июля за №8815.

В конце лета 1908 года идет на Смядынь, наблюдает небывалый разлив Днепра, делает наброски собственной пьесы «Славный город Смолевец». Чтобы подготовить пьесу в форме былины, читает много былин, изучает книгу И.И.Орловского «География Смоленской губернии», пишет рецензию на эту книгу, начинает сотрудничать с журналом «Светлый луч». Зимой 1908 года пьеса готова. Основой для произведения служат языческие обряды – основа этнографических исследований Клетновой. В этом произведении Екатерина Николаевна представляет древний языческий Смоленск. Герои, появляясь поочередно на сцене, декламируют стихотворный текст, который написан в подражание былинам. В этнографическом плане интересны действующие лица. Помимо молодцов, православного Русислава и половецкого Колывана, Любавы – приемной дочки бортника, появляются приезжие гости: варяги, буртасы, голенды, булгары, хазары. Далее появляются персонажи, которые должны веселить народ: калики перехожие, гусляры слепенькие, скоморохи удалые. Обязательно царь – девица. И тут же большое количество мифологических персонажей, которые должны пугать и устрашать гостей: русалки – моряны, русалочки – земляночки, леший водяной и домовой, краснята, мавки, кикиморы, нички, пуданчики, морухи, суденицы, трасовицы, навяки. В списке действующих лиц числятся символы: Мать – Земля, Весна – Красна, Заря – Заряница, Лада – Перуница, Велес, который стоял на Чурилиной горе в Смоленске, Даждь – бог, белуны, стрибоны, Ярила, Купала, Лель, Дрема – сон и другие.

Это былинно-скоморошное действо к представлению было дозволено 25 июня 1911 года в Санкт – Петербурге.

Екатерина Николаевна собирала русский фольклор, который затем входил в ее произведения. Так в произведении «Отзвуки Отечественной войны в преданиях и сказаниях Вяземского уезда» приводится немало рассказов крестьян о преданиях про зарытые клады польских и французских армий, проходивших Убереж Вязьмы – реки: про рощу – Колдунью, где в ночь на Ивана Купалу собирается вся нечисть с окрест, про Кладовое озеро да Кубышкин овраг. В Пречистенской волости Духовщинского уезда Екатерина Николаевна записала от Ивана Калинина несколько рассказов, которые он в свою очередь слышал от сказочника по прозвищу «балакарь». Приведу один из них. «Пришел солдат в избу, спрашивает старуху про кошку: «Что это такое, бабушка?» «А это, батюшка, чистота». Спрашивает про огонь: «А это что?» «А это, батюшка, красота». Спрашивает про потолок: «А это что?» «Это, батюшка, высота». Взял солдат кудельку, навязал кошке на хвост и зажег. Пошла кошка по избе метаться и зажгла ее всю. Прибежала старуха, ахает: «Ах, батюшка, за что же такое?» «А вот, бабушка, чистота красоту в высоту подняла, - говорит солдат. Так вся хата и сгорела[6].

Повествовательный язык произведений Е.Н.Клетновой настолько выразителен, что от любого ее произведения очень трудно оторваться, оно читается на одном дыхании. Вот один из примеров описания города Вязьмы из «Отзвуков Отечественной войны»: «Оттеняя тона синевы, на юг идут лесные дали. Верст за двадцать к востоку чуть приметно на бледных небесах блестят кресты церквей. То город Вязьма, многолюдный, многошумный, с тремя железнодорожными путями, огромною торговлей и множеством исторических примечательностей, почти никем не исследованных. Но город привлекателен лишь издали, т.к. внутри он некультурен, искони грязен, преисполнен непонятнейших запахов и своеобразных физиономий своих коренных насельников – по-видимому, плохо ассимилировавшейся со словенами какой-то особой помеси племени литовского (голяди) и финского (мерян) [7]. А вот как ярко и образно описывает Екатерина Николаевна всем известное село Чепчугово: « А вот напротив раскинулось не менее древнее, с высокочтимой иконой Тихвинской Божьей Матери, село Чепчугово и деревня Заречье с речкой Новоселкой, впадающей в Вязьму. И здесь тоже когда-то была «барская оседлость» с обширным, так называемом английским парком на берегу ныне спущенного красивого озера. Огромные пахучие тополя этого парка тоже не миновали грачиных гнезд, и только липы старого «французского» сада, со сходящимися к одному центру широкими тенистыми аллеями пока еще стоят нетронутыми. Такие парки оживают в таинственные лунные ночи, и тот, кому открыт чудесный дар воскрешать в уме своем прошлое, увидит по ним скользящие легкие тени кавалеров и дам в пышных одеждах»… [8].

Литературный дар Клетновой прослеживается во всех ее произведениях, статьях, очерках, даже если это сугубо научный трактат. Не в каждом художественном произведении известных авторов найдешь такое живописание холодного лета, как у Екатерины Николаевны в ее историческом очерке «Тени былого»: «…дожди сменяются холодами, холода – ветрами… солнышко какое-то мглистое, желтое, бездушное, совсем не излучающее тепла. Бело-свинцовые тучи удручают ум, подавляют бодрость»… [9].

Более продуктивной работой ее литературного становления является работа по переводу с иностранных языков либретто для опер и балетов. Некоторые сохранились в рукописях в ее личном архиве, несколько было опубликовано в журнале «Артист». После ее переводов оперы ставились на сценах многих российских городов. И уже в 1890 году она была принята в Общество драматических писателей и оперных композиторов, в котором состояли Н.А.Римский-Корсаков, Ц.А.Кюн и другие известные творческие люди. Екатерина Николаевна пишет большие публикации на оперу А.П.Бородина «Князь Игорь», на оперу А.Ю.Симона «Песнь торжествующей любви». В архиве Клетновой сохранились черновые наброски произведений, которые она переводила. Так сохранились черновики к переводу двух пьес Ф.Коппе «Прохожий» и «Сокровище» [10]. Эти пьесы ставились в Санкт – Петербурге и в Москве в 1891 году на сцене Малого театра. В 1895 году Екатерина Николаевна перевела либретто оперы Г.Берлиоза «Троянцы в Карфагене» [11]. В 1899 году опера в переводе была напечатана в Москве в журнале «Артист». В самом начале 20 века она переводит пьесы «Оружейник», «Контрасты» и создает самостоятельное творческое произведение – балет «Аленький цветочек». В 1901 году переводит оперу итальянского композитора Бойто «Мефистополь». Цензура утверждает перевод и она начинает переписку с крупным издателем Петром Ивановичем Юргенсоном о том, чтобы он напечатал ее призведение. Эта переписка за 1902 год сохранилась [12]. В конце 1902 года в магазинах появляется издание: «Бойто А. «Мефистофель»: опера Бойто; либретто. Полный текст /перевод Е. Клетновой {Клетново}- М., Музыкальная торговля Юргенсона, 1902 – 48 с.» В фигурных скобках указан псевдоним Е.Н.Клетновой, которым она подписывалась во многих своих изданиях. Пользовалась она и другими псевдонимами: Юрий Северцев, Борисова, Смоленская, Полуботок, Тункина. Другой известный музыкальный магазин А.Гутхейлю в 1892 году издал лучший перевод Екатерины Николаевны : «Гондике Э., Жиль Ф. «Лакме»: опера Лео Делиба /Либретто. Полный текст. Перевод Екатерины Клетновой {Клетново}-М., 1892 – 71с.» Это издание было повторено в 1901 году. Опера «Лакме» шла в Москве, Астрахани, Перми, Баку, Вологде.

В личном деле Е.Н.Клетновой, хранящемся в Смоленском государственном университете, есть списки и других переводов. Это либретто для оперы А.Н.Корещенко «Ангел смерти», оперы Р.Вагнера «Тангейзер», Гумпердинка «Пряничный домик», итальянца Лорцинго «Оружейник», оперы-буф Г.Доницетти «Любовный напиток». Опера Ф. Педрелья «Пиренеи» издавалась Гутхейлем, Юргенсоном и другими. Из драматических произведений Клетнова сделала перевод «Гамлета» В.Шекспира, перевела две пьесы бельгийского драматурга и философа Мориса Метерлинка, писавшего на французском языке: «Втирушу» и «Семь принцесс». «Втируша» - это название Клетновой, на самом деле пьеса называлась «Непрошеная», ее в мае 1903 года поставил Мейерхольд в Севастополе. В архиве Смоленского университета есть рукопись оригинальной пьесы «В чем счастье»[13]. Возможно, это авторская работа Клетновой, поскольку на рукописи не отмечен автор и то, что это перевод. Но рукопись имеет пометку «шла на сцене».

Переводы для театров были довольно успешны и делались Клетновой с большим интересом, поскольку она была сама заядлым театралом. Все годы, которые она прожила с мужем в Москве, она – постоянный зритель театров, стремящийся увидеть все новинки, оценить увиденное, встретиться с понравившейся пьесой еще раз. В дневнике 1901 года она делает запись о том, что 13 января посмотрела в художественном театре спектакль «Царь Федор Иоанович», 16 января – «Накипь» в Малом театре, 10 февраля – «Чайку» в Художественном. В октябре 1906 года смотрела «Садко» и «Волки и овцы» в Малом театре [14]. В дневнике 1907 года записывает, что продолжает переводы, пишет стихи. «Русская земля» напечатала ее пародию «У Самарских ворот». Из-под ее пера выходят пародии «Муха», «Гамлет», карикатура «Горький в роли Гамлета». В феврале 1907 года переводит «Дети Люцифера», сочиняет стихотворную пародию «Пантелеймон – целитель». В июле отправляет в газету «Русская земля» заметку «Новая музыка», позже – «Господа иногородцы», в «Новое время» - «Письма дворянского обывателя». В ноябре смотрит в Художественном театре «Самсон и Долила» и «Бориса Годунова». И тут же, в дневнике, краткая запись: «Читаю до самозабвения» [15]. 1908 год также насыщен литературной деятельностью. Пишет легенду «Таинственные горы» и отсылает ее в «Голос», пишет стихотворение «Пускай одни давно в могилах спят» и отправляет его в «Исторический вестник». Все эти произведения навеяны поездками на Кавказ с научной целью.

Всем очевидно, что Екатерина Николаевна работала во всех литературных жанрах. Среди ее произведений и поэзия и проза, и легенды и шаржи, и пародии и балеты. Сосредоточиться на чем-то одном не получается. В черновых тетрадях за 1900 год в подзаголовке «что сделать» она пишет: написать обзор изданий /Сытина/ до 1899г.; составить описание пьес для общедоступных спектаклей; написать разбор эпоса славянского, германского и романского; популярную историю русского искусства; о балканской царице княжества Черногорского; составить каталог общедоступной библиотеки; заметку о лошадях и еще сделать один перевод [16].

В 1909 году Екатерина Николаевна поступает слушательницей в Московский археологический институт и выбирает для себя главное увлечение, которое станет в дальнейшем ее профессией – археологию. Ее публикации приобретают определенную направленность – историко-археологическую. И самое тесное сотрудничество закрепится с журналом «Исторический вестник». В нем она публикует свои труды, связанные с раскопками. В 1911 году журнал публикует статью «Торжество в Смоленске» о праздновании 300-летия героической защиты Смоленска от поляков в 1611году [17]. В 1912году в журнале помещена заметка «Археологические разведки в Вяземском уезде» [18]. «Исторический вестник дважды публиковал статьи Е.Н.Клетновой о ее путешествиях по Кавказу. В 1910г. – «В горах Осетии» [19], в 1913г. –« По рудной Осетии »[20]. «Исторический вестник» неоднократно публиковал рецензии Клетновой на книги, изданные как в Смоленске, так и в других городах. В сентябрьском номере за 1909 год – рецензия на «Иллюстрированный путеводитель по г. Смоленску», составленный В.И.Грачевым [21]. В 1913 году в «Историческом вестнике» помещена рецензия на книгу «Смоленское дворянское ополчение 1812 года»[22]. В 1915 году в разделе «Критика и библиография» вышла рецензия Клетновой на книгу генерала Н.Маркса «Легенды Крыма», изданную в Москве в 1914 г.[23]. Несколько статей Е.Н.Клетновой было опубликовано в сборнике «Смоленская старина», который издавала Смоленская ученая архивная комиссия. Так, во втором выпуске сборника, посвященном Отечественной войне 1812 года, помещена ее статья «Село Семлево в 1812 году» [24] и четыре статьи вошли во вторую часть третьего выпуска: «Археологические разведки городища близ д. Тупичино», «Раскопки Гнездова левобережного», «Хронолог событий, относящихся к Смоленскому предместью на Смядыни» [25].

Как известно, в 1924 году Екатерина Николаевна покидает Россию и уезжает в Прагу. В ГА РФ хранится именной фонд Е.Н.Клетновой за №6770, который освещает зарубежный период ее жизни. В фонде 52 единицы хранения. Первая часть посвящена статьям Клетновой, которые характеризуют ее занятия за границей. Ей удавалось не часто выкраивать время для научной работы, но через переводы других научных статей, она продолжает связь с научным миром. Самой значительной работой в начальный период ее пребывания в Праге является перевод с французского объемного труда видного чешского археолога – слависта Любора Нидерле «Древности восточных славян»[26]. Рукопись перевода составляет 538 страниц, она готова 17 декабря 1925 года. В этой же части архива содержится отдельный оттиск статьи Клетновой «Великий Гнездовский могильник» и статьи «Опыт объяснения загадочной страны «Ойум». [27]. Последняя статья интересна тем, что в ней она обращалась к давно разрабатываемой теме – заселение смоленских земель разными племенами. Клетнова подводит к выводу о том, что слово «ойум» означает природное явление, а именно весенний разлив во всю ширину речной долины, что наблюдается на Днепре и других реках. Клетнова приводит несколько местных обозначений слова «пойма» Его множественного числа «пойм» и находит соответствие со словом «ойум». Так разрабатывался вопрос возможного заселения скифских земель готами. Однако творческие задумки ее по-прежнему связаны и с литературой. Она подает прошение в Министерство иностранных дел с указанием того, чем собирается заниматься в ближайшее время, и в нем указано: а/ перевод книг с французского; б/ историко-археологический этюд древнейшего Смоленска «Днепровское торжище»; в/ страничка воспоминаний ( друзья – животные: медведь Самошка, осел Васька и пес Кадошка); г/ «Прага»: впечатления и переживания (цикл стихов). Но не всем задумкам суждено сбыться. В 1925 году умирает ее второй муж, Кондаков Никодим Павлович, русский историк византийского и древнерусского искусства, член-корреспондент Петербургской Академии наук [28]. Она пытается устроиться в Париже, но тщетно. Возвращается в Прагу, однако и здесь ее преследуют безработица и безденежье. Среди материалов фонда ГА РФ № 6770, датирующихся 30-ми годами, почти нет данных о занятиях Клетновой в научной и литературной сфере. Однако связь с научным миром она не утрачивает. По-прежнему Екатерина Николаевна остается читателем всех доступных ей библиотек. Судя по черновику, сохранившемуся в фонде, она в декабре 1931 года была избрана ученым членом всемирно известного научного учреждения – Пражского Археологического Института им. Н.П.Кондакова, в котором он работал до своей смерти. В черновике написано: «Приношу глубокую благодарность за столь для меня лестное избрание меня ученым членом института, каковому предана всецело как единственному русскому археологическому учреждению и глубоко преклоняюсь перед самоотверженной энергией лиц, его создавших» [29].

В 1936 году Екатерина Николаевна переезжает в Ужгород, где и умирает 29 мая 1938 года. Похоронена на кладбище «Кальвария». Могила не сохранилась.

Екатерина Николаевна Клетнова разделила трагическую судьбу сотен тысяч русских людей, вынужденных покинуть Родину после 1917 года.

Творческое наследие Екатерины Николаевны, ее личность продолжают привлекать внимание современных исследователей. Оно представляется огромным айсбергом, большая часть которого еще скрыта. И на самой большой глубине этого айсберга ее литературное наследие. Изучение ее литературной деятельности ждут своего часа. А ведь наследие это не менее значимо, чем история и этнография, и его можно рассматривать в контексте с другими наследиями, например с краеведением.

В Энциклопедии Смоленской области (Т.1) от 2001 года на странице 114 можно прочитать: Е.Н.Клетнова, … краевед, археолог, геолог, этнограф, фольклорист, переводчик, автор пьес и стихов». Вот и надо сделать все возможное, чтобы все звания этой замечательной женщины зазвучали со всей силой. По всем источникам, сохранившимся в архивах, собрать все ее произведения и выпустить сборник, чтобы в дальнейшем использовать его мог каждый учитель на уроках по предметам «Литература Смоленщины», «География Смоленщины», «История Смоленщины», а также на заседаниях краеведческих кружков и клубов.



БИБЛИОГРАФИЯ

[1]- личное дело Е.Н.Клетновой, хранящееся в архиве Смоленского Государственного университета. Л.15

[2]- ГАСО. Ф.113. Оп.1. д.159. Лл. 1-10

[3]- личное дело Е.Н.Клетновой. Лл. 8-9

[4]- ГАСО. Ф.113. Д.33

[5]- ГАСО. Ф.113. Д.8

[6]- ГАСО. Ф.113. Д.108

[7]- Е.Н.Клетнова. Избранные труды. стр. 112

[8]- там же, стр.122

[9]- там же, стр.111

[10]- СГУ. Ф.45.Д.34.Л.9

[11]- ГАСС.Ф.113.Д.40

[12]- СГУ.Ф.45.Д.162.Л.2

[13]- СГУ.Ф.45.Д.34.Л.8-9

[14]- ГАСО.Ф.113.Д.63.Л.41

[15]- СГУ.Ф.45.Д.34.Л.8-9

[16]- ГАСО.Ф.113.Д.47.Л.64

[17]- Исторический вестник №7 1911г. стр.219-222

[18]- Исторический вестник №11 1912г. стр.885-886 (раздел «Смесь»)

[19]- Исторический вестник №9 1910г. стр.1027-1069

[20]- Исторический вестник №11 1913г. стр.680-708

[21]- Исторический вестник №9 1909г. стр.1087

[22]- Исторический вестник №3 1913г. стр.1032-1033

[23]- Исторический вестник №10 1915г. стр.262

[24]- Смоленская старина 1912г. стр.413-420

[25]- Смоленская старина 1916г. стр.1-18

[26]- ГАРФ. Ф.6770. Оп.1. Д.2а

[27]- Известия. Таврическое общество истории, археологии и этнографии. 1927г. стр.106-107

[28]- Никодим Павлович Кондаков. 1844-1924. К восьмидесятилетию со дня рождения. Прага., 1924. 2-е изд.: Кондаков Н.П. Воспоминания и думы / Сост. И.Л.Кызласова. М., 2002. С.199-228

[29]- ГА РФ. Ф.6770.Оп.1.Д.11.Д.35


ЛИТЕРАТУРА

Е.Н.Клетнова. Неизвестные страницы жизни и деятельности. Материалы Международной научно-практической конференции (Вязьма. 28-29 мая 2008г.) Вязьма 2008

Е.Н.Клетнова и современность. Материалы 1 Клетновских чтений (Вязьма, 30 марта 2009г.) Вязьма 2010

Е.Н.Клетнова. Избранные труды. Из собрания Вяземского историко-краеведческого музея и коллекции вяземских краеведов. Вязьма 2007

Е.Н.Клетнова – археолог, историк, этнограф. Книга для школьников. Вязьма 2008

Л.С.Журавлева Екатерина Клетнова Смоленск 2001г.