© 2019, Седугина Светлана Владимировна 1019 0
СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Поволжская государственная социально-гуманитарная академия»
Факультет иностранных языков
Кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации
Курсовая работа
Роль лингвострановедческих знаний в формировании языковой и культурной компетенции у учащихся старших классов
Выполнил:
студент 4 курса
направления подготовки
44.03.05 Педагогическое образование,
профили «Иностранный язык» и
«Иностранный язык»
Оганесян Л.Х.
Подпись__________
Научный руководитель:
к.ф.н., доцент
Савицкая Е.В.
Подпись__________
Курсовая работа защищена
«____»____________20__г.
Оценка____________
Самара, 2015
Введение………………………………………………………………………….3
Глава 1. Лингвострановедение как учебная дисциплина в условиях глобализации…………………………………………………………………………5
1.1. Современная мировая культурная интеграция и задачи преподавания иностранных языков…………………………………………………………………5
1.2. Проблема культурной адаптации при кросс-культурных контактах……..7
1.3. Специфика лингвострановедения как дидактической отрасли знаний…11
1.4. Понятия языковой и культурной компетенции…………………………..12
1.5. Методы и приемы передачи лингвострановедческих знаний в процессе формирования языковой и культурной компетенции у учащихся………………14
Выводы по Главе 1……………………………………………………………...18
Глава 2. Учебно-методическая разработка «Travelling around the U.S.»……19
2.1. Подбор страноведческих материалов…………………………………….19
2.2 Работа со страноведческими текстами…………………………………….19
Заключение……………………………………………………………………...23
Список использованной литературы…………………………………………..25
Приложения…………………………………………………………………….27
Введение
Современный человек живет в информационном обществе. Для такого общества характерно существование глобального информационного пространства, обеспечивающего в том числе эффективное информационное взаимодействие людей и их доступ к мировым информационным ресурсам. В условиях такого общества овладение иностранным языком, как средством общения является ничем иным как необходимостью. Всё больше и больше элементов лингвострановедческого характера вводится в курс обучения в иностранным языкам в школе. И если в прошлом страноведческие знания давались, как своего рода комментарии к изучаемым материалам, то на сегодняшний день, страноведческий аспект – неотъемлемая часть уроков иностранного языка. Всё больше внимания уделяется не только самому языку, как таковому, но и тому, что лежит за языком – культуре стран изучаемого языка.
Использование лингвострановедческих элементов – один из способов формирования мотивации у учащихся. Следует всё время держать в голове, что мотивация – одна из важнейших составляющих образовательного процесса, ведь учащиеся не погружены в языковую среду и как бы мы ни старались обучить их применению иностранного языка, как средства общения, это «общение» зачастую прекращается в ту же секунду, как ученики покидают классную комнату. И преподавателю важно уметь дать убедительный ответ на резонный вопрос учеников: «зачем нам это учить?» И страноведческие элементы – это один из возможных ответов на такой вопрос. То есть, одним из стимулов изучения иностранных языков становится стремление человека к расширению своего кругозора. А значит, самый обычный учебный предмет является средством приобщения учащихся к культуре других народов.
Изучение иностранного языка более не воспринимается как просто запоминание больших объемов малоприменимой информации. Отныне это своего рода создание моста в иную культуру, иную реальность. А в наши дни существование такого моста жизненно необходимо.
Объектом работы являются элементы лингвострановедения на уроке иностранного языка в старшей школе.
Предметом работы является значимость лингвострановедческих элементов в процессе изучения иностранных языков в старшей школе.
Целью данной работы является исследование роли лингвострановедческих знаний в формировании языковой и культурной компетенции у старшеклассников.
Из этой цели вытекают следующие задачи:
Определить сущность языковой и культурной компетенций.
Изучить методы и приемы передачи лингвострановедческих знаний в процессе обучения.
Рассмотреть проблему культурной адаптации при межкультурном взаимодействии.
Глава 1. Лингвострановедение как учебная дисциплина в условиях глобализации
Процесс мировой глобализации стремителен и неотвратим. Самые разнообразные культуры переходят в общее культурное (и информационное) пространство. Причем переход этот далеко не всегда легкий и безболезненный. Из этого естественным образом следует образование различных конфликтов, недоразумений и противоречий, связанных с этим процессом. Перед обществом встают непростые вопросы: как эффективно реализовать диалог культур? Возможно ли перейти от традиционной национальной самобытности к универсальному общению?
В мировой культурологии эта тема известна как проблема культурного кода. Под частью кода понимается базовая единица культурной жизни. То есть –культурный код — это совокупность знаков, символов, особенностей, характерных определенной культуре.
Межкультурная интеграция в значительной мере сглаживает эти различия, делает культурные коды более ясными для общества. Главным же средством, рождающим культурную близость народов можно назвать язык.
Интересным примером подобной близости могут служить различные подвиды контактных языков. (Пиджин, креолы и.т.д.)
Пиджин – это язык с упрощенной грамматикой и очень малым словарём (до полутора тысяч слов), не являющийся родным ни для кого из говорящих. Использовался пиджин обычно среди торговцев. Примерами могут служить:
русско-китайский, Кяхтинский язык: «Сутужа» – мороз, стужа, «Фуза» – Лавка.
русско-норвежский, Руссенорск: Tvoja fisk kopom? — Ты купишь рыбу? Klæba — Хлеб
Но языки, связывающие различные народы возникали не только естественным путём вследствие частых контактов. Человечеству известны многократные, неудачные попытки создать единый, общий язык. На протяжении истории было множество попыток создать искусственный (плановый) язык. [Брокгауз, Ефрон 1907: 393] Задокументированные попытки создать всеобщий язык встречаются уже в XVII веке. Над всеобщим языком задумывались Рене Декарт, Джон Уилкинс, Готфрид Лейбниц. Самым успешным из подобных экспериментов в итоге стал созданный Варшавским окулистом Лазарем Заменгофом язык Эсперанто. Структура и словарный состав эсперанто считаются достаточно простыми. Тем не менее, по самым смелым подсчетам число говорящих на эсперанто в настоящее время оценивается двумя миллионами человек. Если верить переписи населения 2010 года, то по всей России владеет эсперанто 922 человека. Так почему же, несмотря на все свои достоинства, эсперанто не стал всеобщим языком для людей со всего мира? Почему эсперанто не преподают в Российских школах? Одной из множества причин является то, что за эсперанто не подкреплен культурной базой. Язык – всегда часть культуры, а культуры, которая стояла бы за эсперанто пока просто не существует.
В ходе разных исторических процессов английский язык занял лидирующие позиции в качестве языка международного общения. На современном этапе кроме него также важную роль играют китайский, французский, испанский и арабский языки. (Вместе с русским языком они составляют группу официальных языков ООН)
Итак, исходя из всего вышесказанного следует, что владение иностранными языками – вещь незаменимая в современном мире. Естественно современные тенденции влияют и на преподавание иностранных языков. Так какие же задачи стоят перед преподавателями?
Согласно Федеральному Государственному Образовательному Стандарту от 2012 года требования к предметным результатам освоения базового курса иностранного языка должны отражать:
сформированность коммуникативной иноязычной компетенции, необходимой для успешной социализации и самореализации, как инструмента межкультурного общения в современном поликультурном мире
достижение порогового уровня владения иностранным языком, позволяющего выпускникам общаться в устной и письменной формах как с носителями изучаемого иностранного языка, так и с представителями других стран, использующими данный язык как средство общения;
сформированность умения использовать иностранный язык как средство для получения информации из иноязычных источников в образовательных и самообразовательных целях.
владение знаниями о социокультурной специфике страны/стран изучаемого языка и умение строить своё речевое и неречевое поведение адекватно этой специфике; умение выделять общее и различное в культуре родной страны и страны/стран изучаемого языка;
Итак, глобализация и межкультурная интеграция ставят новые задачи в преподавании иностранных языков. В современном мире иностранный язык — это не проявление эрудиции, но средство общения. Незаменимый инструмент. И чтобы сделать использование этого инструмента эффективным, важно уделять большое внимание в процессе обучения страноведческим, культурным элементам. Ведь язык – всегда часть культуры и языка вне культуры не существует.
Учитывая высокую частотность кросс-культурных контактов, имеет смысл говорить о процессе культурной адаптации и о связанных с этим процессом проблемах.
В тридцатые годы XX века, в процессе изучения влияния кросс-культурных контактов на человека, был предложен термин «аккультурация», который определили, как результат длительного межкультурного контакта групп людей, выражающийся в изменении паттернов культуры одной или обеих групп. [Redfield R., Linton R., Herskovits M. 1936: 149] Речь тогда шла исключительно о межгрупповом взаимодействии и лишь к середине ХХ века применение данного термина начало распространяться на отдельную личность. Термин начали применять при рассмотрении психологического состояния человека, изменений в его ценностных и социальных установках, ролевом поведении, эмоциональном состоянии в условиях адаптации к другой культуре.
Со временем сформировалось клинико-психологичесакое направление в исследовании вопросов кросс-культурных контактов, а для описания взаимоотношений индивида с неродной культурой стали использовать термины приспособление (adjustment) и адаптация (adaptation).
Интересно, что большое количество авторов подчеркивает различие между понятиями аккультурация и (культурная)адаптация.
К примеру, Дж. Берри отчетливо разделяет психологическую аккультурацию как те изменения личности и те стрессы, которым подвергаются люди в процессе межкультурного взаимодействия, и адаптацию как долгосрочный и относительно устойчивый результат этой аккультурации. [Берри 2007]. С другой стороны, Н. Е. Королёва видит иное различие между понятиями: контакты между представителями различных этносов внутри мультиультурного сообщества она рассматривает в контексте аккультурации, в то время как взаимодействие временных мигрантов (студентов, ученых, трудовых мигрантов, предпринимателей и туристов) с населением принимающей стороны исследуется в контексте межкультурной адаптации [Королёва 2006]. Как видно из вышеизложенного, даже примерное единство мнений в вопросе раскрытия терминов отсутствует, потому условно будем считать, что понятия «культурная адаптация» и «аккультурация» означают одно и то же, хоть это и не совсем правда. Итак, культурная адаптация (аккультурация) – это взаимовлияние национальных культур и языков, заключающееся в приспособлении индивида или культурного сообщества к инокультурному окружению. В результате аккультурации у коллектива или индивида формируется двойное культурно- языковое_сознание.
В процессе аккультурации у участников мужкультурной коммуникации могут возникать различные трудности. Одной из причин этого может стать то, что примерно до 70-х годов XX века называли культурным шоком. В последнее же время все чаще применяют понятие «стресс аккультурации».
Под стрессом аккультурации понимают совокупность различных симптомов: психосоматических и психологических жалоб в процессе адаптации к новой культурной среде. [Berry J. W., Annis R. C. 1974]
Большая часть авторов связывает причины стресса аккультурации с направленностью в свой этнос. К. Оберг пишет, что человек, живя в определенной культуре, усваивает ее ценности, обычаи, традиции которые автоматически становятся критериями оценки всего, что происходит вокруг. Причем происходит это и при нахождении в «чужой» культуре. Всё неродное воспринимается, как «неправильное», «плохое». [Oberg 1960].
К. Уорд предпочитает разделять две разновидности симптомов, характеризующих состояние стресса аккультурации: – Психофизиологическое реагирование – напряженность, ведущая к утомляемости (часто называется культурная утомляемость); переживания из-за потери общения с близкими друзьями и привычного статуса (тревожность, депрессия, печаль, вина, гнев); чувство отвержения новым окружением; дискомфорт вследствие осознания различий между исходной и новой культурами; ощущения бессилия, потери, лишения, неполноценности от неспособности совладать с новой средой; – Социокультурное реагирование – отвержение представителей новой культуры; неадекватное поведение и образ мыслей; путаница в ролях и ролевых ожиданиях и ценностных ориентациях; проблема социальной идентичности [Уорд, 2005].
Центральным эмоциональным проявлением стресса аккультурации, свидетельствующим о нарушении психической адаптации, многие авторы считают состояние повышения тревожности [Oberg 1960; Adler 1972; Гриценко 2001]
В целом исследователи сходятся в том, что в условиях проживания в неродной культуре уровень психологической адаптации чаще всего значительно колеблется с течением времени, а продолжительность адаптации может составлять от нескольких месяцев до 4–5 лет в зависимости от личностных характеристик мигрантов и особенностей исходной и принимающей культур [Furnham, Bochner, 1986; Стефаненко, 1999; Уорд, 2005]. Многие авторы отмечают пользу умеренно выраженного стресса аккультурации, считая его важным стимулом личностного роста, способствующим появлению устойчивости перед новыми испытаниями, ломке стереотипов и усвоению новых ценностей, установок и образцов поведения. Такой опыт ведет к формированию межкультурной, или глобальной идентичности, которая помогает безболезненно перемещаться из одной культуры в другую и лучше понимать людей из разных культур. [Лебедева 1993; Стефаненко 1999;]
Первостепенная важность языка как фактора адаптации отмечена во многих эмпирических исследованиях: на японских студентах в Великобритании [Nippoda 2012]; на студентах в Великобритании из разных стран [Furnham, Bochner 1986]; на студентах из разных стран в России [Витковская, Троцук 2004]; вьетнамских предпринимателях в России [Ле Тхи Минь Лоан 2001] и др.
Итак, культурная адаптация – это процесс долгий и сложный, а стресс аккультурации, по большому счету, неизбежная его составляющая. Одним из немногих способов подготовки к подобной адаптации может служить изучение языка.
В процессе изучения иностранных языков, учащийся неизбежно сталкивается с рядом малознакомых, а порой и вовсе незнакомых фактов, которые не имеют отношения к фонетике, грамматике или лексике. Эти факты носят экстралингвистический, внеязыковой характер и связаны они обычно с исторической, социальной и бытовой сферами. Понимание того, что эти компоненты должны быть включены в процесс обучения иностранным языкам, существует уже давно. Еще в 50-е годы прошлого века во множестве стран методисты выступали за то, чтобы учебники по иностранным языкам включали в себя, кроме прочего, курс культуры и истории. К примеру, французский методист Ласера по этому поводу говорил: «Каким бы ни был учебник или метод преподавания, именно сведения о культуре прежде всего составляют основное богатство образования», [Ласер Ж. 1974.] т.е. преподаватель не может и не должен руководствоваться только одними языковыми целями. Без обращения к культуре изучение языка обедняется, нередко сводится к простому усвоению грамматических, лексических явлений. Больше того, понимание и корректное употребление определенных лексических единиц и конструкций зачастую предполагает знание их происхождения, ситуаций, в которых допустимо их использование, или элементарных сведений из истории, политической, религиозной и культурной жизни стран изучаемого языка. Именно поэтому, одновременно с изучением иностранных языков крайне важно изучать и культуру его народа-носителя – знакомиться с литературными, историческими, географическими, экономическими и политическими реалиями. Систему этих сведений, а также методику их преподавания и называют лингвострановедением.
Лингвострановедческий аспект базируется на нескольких методологических принципах:
1. Язык имеет социальную природу. Она реализуется в трех функциях: коммуникативной (язык, как средство общения), кумулятивной (язык, как средство хранения культурно-исторической информации), директивной (язык, как средство воздействия).
2. Изучение иностранного языка — это всегда процесс аккультурации сквозь призму усвоения ценностей иной культуры.
3. В процессе лингвострановедческой аккультурации необходимо сформировать у иностранного учащегося позитивное отношение к стране изучаемого языка, ее народу, культуре, самому языку (в том числе посредством преодоления неверных знаний, дополнения неполных знаний, расширения знаний).
4. Страноведческая информация должна привноситься из естественных форм языка и не должна браться извне (не на родном, например, языке учащихся), т.е. должна усваиваться в ходе учебного процесса.
5. Лингвострановедческий аспект реализует в учебном процессе способ вторичного познания действительности – предметом филологии является прежде всего духовная культура.
В настоящее время лингвострановедческий аспект присутствует практически во всех учебно-методических пособиях, на всех уровнях овладения языком.
Для того, чтобы понять, какую роль играют лингвострановедческие знания в формировании языковой и культурной компетенции надо сперва понять, что это за компетенции. Совершенно естественно многообразие определений и раскрытий одних и тех же понятий. Для более целостного понимания желательно рассмотреть сразу несколько определений от различных авторов.
Понятие языковой компетенции появилось в середине двадцатого века. Ввел его американский лингвист Н. Хомски. Он понимал языковую компетенцию как знание носителей о своем родном языке. То есть языковая компетенция, по его мнению, не включала в себя практическое применение. Хомски считал, что языковая компетенция — это система знаний и представлений о грамматической структуре языка присущая человеку от рождения, и напрямую зависящая от места проживания, характера жизненного опыта, окружающей среды. [Хомски 1995: 130-159]
Специалист в области психолингвистики Д. Слобин раскрывал содержание понятия языковая компетенция как «языковую способность» или «языковую активность», указывая при этом на то различие, которое существует между тем, что именно человек способен говорить и понимать в теории, и тем, что он на самом деле использует в речи и понимает в реальных ситуациях общения. [Слобин 1976] Справедливо будет заметить, что Хомски также разграничивал языковую компетенцию (linguistic competence) и языковое исполнение (языковое исполнение).
М. В. Вятютнев рассматривал языковую компетенцию как приобретенное знание небольшого количества правил, лежащих в основе построения глубинных структур языка, которые в процессе коммуникации преобразуются в высказывания. [Вятюнев 1975: 55-64]
Один из крупнейших российских психолингвистов И. Н. Горелов понимал под языковой компетенцией «реальное знание языка», которое определенным образом хранится в памяти народа в целом, и в памяти каждого человека в частности. Это знание включает в себя систему языковых знаков, правила их сочетаемости и употребления. [Горелов 1987]
Г. И. Богин в число составляющих языковой компетенции включает владение нормами орфографии, функциями языка, стилями, а также способность свободно оперировать текстом. [Богин 1980: 7-11] Итак, языковая компетенция в целом понимается как знание системы языка, его структуры. Она отвечает за корректный выбор языковых средств, адекватных для ситуации общения.
У термина «культурная компетенция» тоже отсутствует общепринятое, единое и единственное определение. К примеру, Э. Д. Хирш оперировал понятием культурной грамотности, которое можно в определенной степени приравнять к понятию культурной компетенции. Он включает в культурную грамотность фоновые знания, позволяющие носителю культуры, к примеру, взять газету и читать ее статьи с адекватным уровнем понимания всей заложенной информации. [Hirsch 2002]
Получается, что культурная компетенция предусматривает наличие фоновых знаний, понимание ценностных установок, психологической и социальной идентичности, характерных для определенной культуры. В ходе межкультурной коммуникации культурная компетенция участника ко всему прочему включает в себя умение извлечь необходимую информацию из единиц, не входящих в словари: специфических терминов, идиом, сленга, диалектизмов. Кроме прочего, культурная компетенция предполагает умение распределять информацию по степени значимости для межкультурной коммуникации. Важно то, что объем культурной грамотности состоит не только из специфической информации о странах участников коммуникации, но и из знаний о мире в целом, мировой культуре. Еще одной особенностью Культурной компетенции является то, что она крайне динамична. Кроме стабильных исторических и географических фактов, существуют элементы, связанные с текущей политической ситуацией, трендами в кинематографе, музыке, литературе и многим другим. Такие элементы культуры быстро возникают и входят в память носителей культуры. Подобная динамичность является естественным препятствием на пути к достижению и самое важное сохранению культурной компетенции.
Главным средством передачи лингвострановедческих знаний в процессе обучения иностранным языкам можно смело считать лингвострановедческий текст. Лингвострановедческим текстом следует считать тот текст, в котором в большей мере представлена страноведческая информация. Выделяют два вида таких текстов:
аутентичные
учебные (дидактические)
Преимущественно лингвострановедческие тексты должны быть аутентичными. Большинство авторов придерживаются мнения, что аутентичным может быть признан лишь тот текст, который не подвергался обработке ни в какой форме.
Аутентичные тексты лингвострановедческого характера предназначены в основном для чтения и аудирования. Выделяют несколько видов подобных текстов:
художественные
публицистические
эпистолярные
прагматические
Тексты художественных произведений являются одним из важнейших средств приобщения учащихся к культуре страны изучаемого языка. Они в значительной степени отличаются от публицистических/научных текстов по культуре, традициям, ценностям страны изучаемого языка. Подобные тексты обычно крайне нейтральны и максимально сжаты и поэтому далеко не вся информация в них воспринимается учащимися. Тексты из художественной литературы всегда эмоционально окрашены. Они включают читающего в описываемые события, связывают с историей или традициями. Они знакомят с культурой другого народа не просто перечислением фактов, а потому являются значимым средством усвоения лингвострановедческой информации. Культурологические знания требуют закрепления, и художественная литература выступает отличным средством этого закрепления. С другой стороны, не следует забывать и о текстах практического назначения, таких как схемы движения транспорта, бланки, формуляры, программы концертов, объявления и.т.д. Именно такие тексты встречаются нам в повседневной жизни, а значит к работе с такими текстами и нужно готовить учащихся.
Учебные тексты, предназначенные для чтения, в отличие от аутентичных составляются не носителями для носителей, а педагогами-методистами. Данные тексты адаптированы для изучающих язык, зачастую они учитывают распространенные трудности, возникающие у учеников.
Наряду с общими признаками, которыми обладает любой текст, учебный текст имеет ряд специфических черт, которые обусловлены особенностями учебной коммуникации. По мнению А.Э. Бабайловой, [Бабайлова 1987: 153] учебный текст отличается тем, что:
Он является составляющей целой системы текстов учебного пособия по определённой дисциплине.
Он тщательно подготовлен для учащихся определённой социальной, возрастной, этнической группы
Он обладает структурой и содержанием оптимальным для реализации тех целей и задач, которые стоят на данном этапе обучения.
Также, как и при работе с другими текстами на уроках английского языка, при работе с текстами лингвострановедческого характера выделяют дотекстовый, текстовый и послетекстовый этапы.
На дотекстовом этапе преподаватель зачастую:
Выделяет незнакомый и потенциально важный вокабуляр текста и либо раскрывает его значение, либо дает время найти информацию в словаре.
Кратно сообщает основную информацию о тексте
С помощью фотографий и/или рисунков подводит учащихся к содержанию текста.
Учащиеся в свою очередь пытаются спрогнозировать содержание текста по его заголовку, иллюстрациям, авторским комментариям. Высказывают свое мнение на предполагаемую тему. Обсуждают мнения друг друга.
На текстовом этапе учащиеся собственно читают текст. Одновременно с этим могут выполнятся различные задания: учащиеся могут читать текст про себя, попутно сверяя содержание текста с собственными предположениями. Возможно чтение вслух (в старших классах обычно по абзацам) с последующим разбором прочитанного. Крайне эффективно заполнение таблиц, фиксация важных фактов, дат, географических данных, имен собственных и т.д.
На послетекстовом этапе учащиеся выполняют различные задания в той или иной степени контролирующие степень понимания текста. Среди многообразия заданий можно выделить те, в которых учащиеся должны:
Ответить на вопросы к тексту
Выделить главную идею текста
Кратко пересказать текст на иностранном языке
Обсудить текст с другими учащимися
Кроме работы с подобными текстами лингвострановедческие знания отлично передаются в формате видео и аудиоматериалов. Как аутентичных (фильм, сериал, телешоу, песня, радиопередача) так и учебных. При работе с такими источниками важно, чтобы преподаватель заранее просмотрел/прослушал материал и выявил потенциально сложные для учащихся моменты. А затем снял трудности, связанные с реалиями. Сами типы упражнений приблизительно соответствуют этапам до чтения, во время чтения и после чтения текста. Но в силу большей сложности аудирования требуют от учащихся дополнительных усилий, внимания, концентрации.
Таким образом, глобализация и межкультурная интеграция поставили новые задачи в преподавании иностранных языков. Распространенной стала в современном обществе проблема культурной адаптации. Изучение культуры вкупе с изучением самого иностранного языка является единственным сколько-нибудь действенным способом смягчить потенциальный стресс аккультурации. Изучение культуры и приобретение культурной компетенции подразумевает активное использование в процессе обучение лингвострановедческих элементов. Сами лингвострановедческие знания передаются учащимся либо посредством письменного текста, либо устной речи. Читая тексты, просматривая видео, прослушивая аутентичные песни, а также выполняя задания по этим материалам ученики не только тренируют знание структур языка, правил, схем, но и узнают много нового как о культуре стран изучаемого языка, так и об общемировой культуре.
Глава 2. Учебно-методическая разработка «Travelling around the U.S.»
Чтобы внедрение культурных и страноведческих знаний в процесс обучения проходило максимально эффективно необходимо уделять должное внимание подбору страноведческих материалов. Можно выделить целый ряд критериев на который крайне желательно обращать внимание. Среди них:
Страноведческая ценность – чем существеннее страноведческие сведения в материале и чем таких сведений больше, тем легче они воспринимаются и, главное, запоминаются учащимися.
Современность – сведения должны быть актуальными на данный момент времени.
Историческая ценность – по возможности, нужно включать материал исторического характера. Отлично подойдут: описания исторических событий США и Великобритании, информация о классической литературе или отрывки из нее, статьи о кинофильмах и телешоу, ставших национальным достоянием и/или отрывки из них и т.д.
Соответствие возрастным особенностям и опыту учащихся – лингвострановедческие материалы должны соответствовать уровню учащихся.
Доступность с точки зрения языковых средств – важно, чтобы после снятия всех трудностей преподавателем учащиеся могли адекватно воспринять материал.
Ниже приведены примеры упражнений на формирование языковой и культурной компетенций, разработанных для старших классов. Упражнения разработаны на основе текста «States and Nicknames» (Прил. 1).
Дотекствовый этап
Перед тем, как приступить к работе с самим страноведческим текстом, для повышения мотивации учащихся можно прослушать аудиозапись, например, знаменитый джазовый стандарт «Get Your Kicks on Route 66» (Прил. 2).
Первое упражнение направлено на развитие навыков аудирования и чтения, к тому же, оно направлено на формирование культурной компетенции, так как приобщает учащихся к американской музыкальной культуре. Преподаватель раздает учащимся карты США (Прил. 3), на которых выделена Автострада 66 с уже указанными придорожными городами. Ученики дважды прослушивают необходимый фрагмент песни, отмечая на карте названные в песне города. На следующем этапе преподаватель проверяет понимание учащимися содержания песни и правильность выполнения задания. После этого, преподаватель выводит их на обсуждение штатов США, задавая такие вопросы, как: «Do you know in which states those cities are situated? Through how many states does it go? Do you know those states’ nicknames?»
В продолжение, учитель раздает листы с новым вокабуляром, отрабатывает вместе с учащимися его фонетическое чтение и уточняет значение незнакомых лексических единиц. С помощью данного упражнения формируется языковая компетенция учащихся.
Текстовый этап
Преподаватель просит учащихся разделиться на четыре группы, и раздает каждой группе часть текста (по два региона на каждую), в дополнение к текстам (Прил1) группы получают подписанные фотографии достопримечательностей своих штатов. Ученики должны внимательно прочитать свои части текста. На данном этапе формируются языковая и культурная компетенции. У учеников развиваются навыки чтения.
Послетекстовый этап
На послетекстовом этапе каждая группа поочередно презентует свои регионы остальным учащимся, а те в свою очередь заполняют таблицу. (Прил. 4) внося недостающие «прозвища» штатов. На этом этапе у учащихся развиваются навыки монологической речи и формируются коммуникативная, языковая и культурная компетенции.
Для эффективного формирования коммуникативной компетенции необходимо создавать речевые ситуации. Примером может служить задание, в котором учащиеся, работая в парах составляют диалог, в котором обсуждают свое путешествие по штатам США: «Work in pairs and make up a dialogue. Imagine that you are going to a road trip around the US. Discuss the states you would like to visit. Use your active vocabulary.
На основе только этого текста (Прил.1) можно составить и множество других упражнений и заданий:
Match the states in the first column with the regions they belong to. (New York, New Jersey, Pennsylvania, Delaware, Maryland and West Virginia. –The Mid-Atlantic Region.)
Match states with their nicknames. There are two extra nicknames in the list (New Jersey – The Garden State)
Solve the crossword puzzle. Use the text to help you. (The world-famous Disney World is situated in this state – Florida)
Fill in the gaps in the sentences. Use your active vocabulary. (The Southwest is characterized by geographical variety: from _____ lands in eastern Texas to drier prairies in Oklahoma – humid)
Make a monologue describing one itinerary. Which interstates and freeways would you use? Describe the states you would have passed through. Imagine that you are to go:
From L.A. to Chicago
From New-York to Washington
From Columbus to Nashville
From Las-Vegas to Sheridan (Wyoming)
Work in pairs and make up a dialogue. Imagine that you are going to road trip in Russia. Discuss the regions (oblasts) you would like to visit. Use your active vocabulary while describing them.
В старших классах в качестве источников лингвострановедческих знаний могут быть также предложены:
Материалы о достопримечательностях Лондона и Великобритании в целом
Материалы о Канберре, Сиднее и Австралии
Материалы о политическом устройстве США и Великобритании
Материалы о Колониальной Британии
Материалы о быте в США и Великобритании
Материалы о системе высшего образования в западном мире
Материалы о замках на территории Британии
Материалы о западной музыке и кино
Биографии культурно-значимых личностей. Исторических и современных.
Произведения Редьярда Киплинга
Произведения Роальда Даля
Произведения Льюиса Кэрролла
Произведения Джека Лондона и т.д.
Как видно из написанного выше многообразие заданий по страноведческим материалам ограничено лишь учебными целями и фантазией преподавателя. Главное – подобрать эти материалы так, чтобы они были интересны учащимся и вместе с тем играли активную роль в формировании языковой, культурной, и самое важное – коммуникативной компетенций. Всё это значительно упростит достижение поставленных целей и задач, а также скрасит образовательный процесс.
Заключение
Современное общество поставило людей в условия, в которых им постоянно приходится сталкиваться и приспосабливаться к иным культурам. Преподаватели иностранных языков также вынуждены приспосабливаться к новым условиям. Владение иностранным языком перестало быть необязательным «трофеем» эрудированного человека, в наши дни – это суровая необходимость. Российские инженеры проектируют инфраструктуру в Азии, ученные из Японии и Китая получают гранты и преподают в западных вузах, программисты из Индии и пишут программное обеспечение для космических программ НАСА. В любых сферах деятельности, от производства кирпичей, до полетов на Марс современное общество демонстрирует стремление к объединению и кооперации. В таких условиях важнейшей задачей современного преподавателя иностранных языков становится подготовка учащихся к межкультурному взаимодействию. А значит, в процессе обучения жизненно необходимо использовать страноведческие элементы.
Кроме прочего, введение лингвострановедения в общий курс изучения языка мотивирует учащихся, показывает им прочную связь языка с реальностью. В дополнение к этому это еще развивает учащихся, знакомит их с культурой изучаемого языка, а зачастую и с общемировой культурой. Владение лингвострановедческими знаниями – незаменимое условие адекватной коммуникации. Невозможно стать частью культуры не владея языком, но точно также нельзя овладеть языком, изолируясь от культуры. Эти понятия связаны между собой, и чтобы изучить одно, нужно изучить и другое.
Тем не менее, результатом всех изменений общества стали не только изменившиеся требования к преподаванию иностранных языков, изменились и возможности преподавателей. Многие школы переходят на аутентичные учебники. В книжных магазинах больших городов можно без проблем приобрести иностранную художественную литературу в оригинале. Больше нет нужды сотни раз прослушивать одни и те же записи на аудиокассетах. В интернете можно найти практически всё, начиная с учебного аудирования, записанного носителями языка и заканчивая аутентичными музыкальными произведениями любой степени трудности и любого жанра. Аутентичные документальные и художественные фильмы, научные и публицистические статьи, поэзия и проза стран изучаемого языка. Всё это можно и нужно использовать в процессе обучения. Современный преподаватель иностранного языка имеет в своем арсенале практически неограниченные средства передачи лингвострановедческих знаний. И все эти средства направляются на то, чтобы учащиеся овладели языком, как средством общения. Общения в новом, поликультурном, многоязычном обществе.
Список использованной литературы
Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона т. VII/ С.К. Булич – Санкт-Петербург, 1907. – с. 393—397 [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wikisource.org/wiki/ЭСБЕ/Всемирный_или_международный_язык (дата обращения 20.11.2015)
Redfield R., Linton R., Herskovits M. Memorandum for the Study of Acculturation // American Anthropologist – 1936, volume 38. – p. 149-152
Берри Д. В. Кросс-культурная психология. Исследования и применение. – Харьков: Гуманитарный центр, 2007. – 560 с
Королёва Н. Е. Взаимосвязь отношения иностранных туристов к России и россиянам и факторов межкультурной адаптации: автореферат дисс. … канд. психол. наук. – Кострома, 2006. – 26 с.
Berry J. W., Annis R.C. Acculturative Stress // Journal of Cross-Cultural Psychology, Vol. 5. – 1974. – No. 4. – p. 382-406.
Oberg K. Cultural Shock: Adjustment to New Cultural Environments. Practical Anthropology 7 – 1960. – p. 177-182
Уорд К. Азбука аккультурации: пер. с англ. // Психология и культура / Под ред. Мацумото Д. – СПб.: Питер, 2005. – С.656-709.
Adler P. S. Culture shock and the cross-cultural learning experience // Readings in Intercultural education, vol.2. – 1972. – P. 3-48.
Гриценко В.В. Роль индивидуальных различий в процессе адаптации вынужденных мигрантов // Психология беженцев и вынужденных переселенцев / Под ред. Солдатовой Г.У. – М.: Смысл, 2001. – С.112-138.
Furnham A., Bochner S. Culture Shock. Psychological reactions to unfamiliar environments. – London, New York: Methuen, 1986. – 298 р.
Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. – М.: Институт психологии РАН, 1999. – 320 с.
Лебедева Н. М. Социальная психология этнических миграций. – М.: Институт этнологии и антропологии РАН, 1993. – 195 с.
Nippoda Y. Japanese Students' Experience of Adaptation and Acculturation of the United Kingdom // Lonner W. J., Dinnel D. L., etc. (Eds.). Online Readings in Psychology and Culture [Электронный ресурс]. Систем. требования: Adobe Acrobat Reader. – 2012. – URL: http://scholarworks.gvsu.edu/orpc/vol8/iss1/5/
Витковская М.И., Троцук И.В. Адаптация иностранных студентов к условиям жизни и учебы в России (на примере РУДН) // Вестник РУДН, серия Социология. – 2004. – №6-7. – С.267-283.
Ле Тхи Минь Лоан Факторы социально-психологической адаптации вьетнамских предпринимателей в России: дисс. ... канд. психол. наук. – М., 2001. – 160 с.
Ласер Ж. Реалии французской культуры на уроках французского языка. //Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам / Ред. Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров.- М., 1974. – с.218
Хомски Н. Язык и проблемы знания // Вестник МГУ. Филология. 1995. №4. – с.130–157.
Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика. Перевод с английского Е. И. Негневицкой / Под общей редакцией и с предисловием доктора филологических наук А. А. Леонтьева. - М.: Прогресс, 1976. - 336 с.
М. Н. Вятютнев – Понятие о языковой компетенции в лингвистике и
методике преподавания иностранных языков / М. Н. Вятютнев // Ино-
странные языки в школе. 1975. № 6. С. 55–64
Горелов, И. Н. Вопросы теории речевой деятельности. – Таллин, 1987.
И. Г. И. Богин – Современная лингводидактика. – Калинин: КГУ, 1980. – 61 с.
Hirsch, E. D.The New Dictionary of Cultural Literacy / E. D. Hirsch, Jr. Joseph, F. Kett, J. Trefil. Boston; N.-Y., 2002.
Бабайлова А.Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку. Социопсихолингвистические аспекты. – Саратов, 1987. – 153с.
Приложение 1
The territory of the United States is historically divided into eight regions.
New England.
New England is highly industrial, but it also has many fields, woods and small towns. New England is the part of the United States that is most like “old” England. It preserved a great many old Colonial buildings and sights connected the earliest history of the US. New England includes six states: Maine, New Hampshire, Vermont, Massachusetts, Rhode Island, and Connecticut. All the states have unofficial names or nicknames.
Vermont is called “The Green Mountain State" as it lies in the Green Mountains.
New Hampshire is “The White Mountain State” because the northern part of this state is in the White Mountains. Skiing is a major source of income.
The capital of Massachusetts is Boston, the chief US wool market. It is famous for Harward University, situated close to Boston. It is the oldest and most privileged US university. It’s called “The Bay State"
Rhode Island is the smallest state and that’s why it’s called «Little Rhody»
The Mid-Atlantic Region.
The Mid-Atlantic region is not uniform. Geographically, historically and economically, the Mid-Atlantic states are quite different from one another. For example: the state of New York borders on Canada and has cold winters; Maryland has much in common with the American South.
The Mid-Atlantic region plays an important role in the United States. Its cities include Washington D.C., the nation’s capital, and New York City, the nation’s financial center. The Mid-Atlantic region is densely populated. It includes six states: New York, New Jersey, Pennsylvania, Delaware, Maryland and West Virginia.
Delaware was the first state to ratify the Constitution of the US. That’s why its nickname is “The First State”.
New York State is famous for New York, the industrial capital of the US. It’s the «The Empire State»
Pennsylvania with its largest city Philadelphia, the first nation’s capital, is known for the signing of the Declaration of Independence and the drafting of the Constitution. It is the «The Keystone State»
New Jersey on the Atlantic Ocean is called “The Garden State”.
West Virginia so called «Mountain State» is known for its colorful caverns.
The South.
Economically, historically and culturally, the South is a distinct region. With its warm climate and rich soil, it developed an economy based on cotton export. Conflicts between the North and the South, especially over slavery, led to the Civil war in 1861. The South preserves its traditions, for example good cooking and a slower, more hospitable way of life. The South includes eleven states: Kentucky, Virginia, North Carolina, South Carolina, Tennessee, Arkansas, Louisiana, Mississippi, Alabama, Georgia, and Florida.
Virginia is called “The Old Dominion” or “Mother of Presidents”. It was first settled by English colonists and named for Elisabeth I, the Virgin Queen of England.
Florida – «The Sunshine State» is a resort area, it has unique beaches and is considered to be one of the best tourist centers. The world-famous Disney World is situated near Orlando. The biggest space aerodrome is on Cape Canaveral.
The Midwest.
The Midwest is a large, economically important region. It contains major industrial cities and much farmland. Geographically, the Midwest can be subdivided into three small regions: the Great Lakes area with many lakes, hills and forests; the prairie area south of it, which is flat and has good soil for farming; the Great Plains area to the west, much drier than the prairie.
The Midwest includes twelve states: Minnesota, Wisconsin, Michigan, Ohio, Indiana, Illinois, Missouri, Iowa, Kansas, Nebraska, South Dakota, and North Dakota.
North Dakota – «The Sioux State» is the exact geographic center of North America.
South Dakota – «The Coyote State» is famous for a memorial to four famous US Presidents: George Washington, Thomas Jefferson, Theodore Roosevelt and Abraham Lincoln, their heads are carved on a granite cliff of Mount Bushmore.
Kansas is the exact geographical center of the US. Its nickname is “The Sunflower State” as it’s in the center of the cyclone zone of US.
Illinois is called “The Land of Lincoln”, who began his political activities there. The 2nd largest city after New York, Chicago is in this state.
Minnesota is called “The Bread and Butter State” or “The Wheat State”.
The Southwest.
The Southwest is characterized by geographical variety: from humid lands in eastern Texas to drier prairies in Oklahoma and western Texas to mountains and deserts in Arizona and New Mexico. The Southwest area is rich in minerals. Cattle-breeding is also an important part of the Southwest’s economy.
The Southwest includes five states: Oklahoma, Texas, New Mexico, Arizona and Nevada.
Texas is the largest inner state. It’s nickname is “The Lone Star State”.
Nevada is nicknamed “The Silver State” because rich deposits of gold and silver were discovered in 1859. Nevada’s largest city, Las Vegas, won fame after World War II for gambling casinos and night clubs.
Arizona is “The Grand Canyon State”. The Grand Canyon, a gigantic chasm made by the Colorado River, rain, wind and frost is one of the Seven Natural Wonders of the world. Four Indian tribes live in this region.
New Mexico is known for the Carsbad Caverns, a series of huge underground caves, some of which have not been explored yet.
Oklahoma is an Indian territory.
The Rocky Mountain Region.
The Rockies are among the earth’s youngest mountains. They have steep slopes and many peaks and picturesque valleys. The region is very sparcely populated. Most of the population is engaged in mining, cattle-breeding and farming.
The Rocky Mountain region includes five states: Montana, Idaho, Wyoming, Utah, and Colorado.
Wyoming is called “The Equality State”, the first state to give women the right to vote.
Colorado is the highest state in the country, there are 52 peaks there.
Utah is called “The Salt Lake State”.
Montana is “The Treasure State” as in the middle of the 19th century gold was discovered there. Cold winters with considerable snowfall are typical for the climate of the state. There were seven Indian reservations.
The Pacific Northwest and Alaska.
This region is noted for its natural beauty: high steep mountains, forests and greatly indented coastlines. Portland and Seattle are important ports for trade with Asia.
This region includes three states: Washington, Oregon and Alaska.
Alaska is the largest outer state.
California and Hawaii.
These two states are grouped together mainly because they are relatively near each other: California is a state which is situated nearer to Hawaii than any other state. They are not alike: California is one of the largest and most populated states; Hawaii is one of the smallest and least populated ones. Yet there is one thing these two states have in common: lots of sun and sand.
California is called “The Golden State” as it has gold mines on its territory. Gold-rush days made the state famous. The capital of the state is Sacramento. The motion picture capital is Los Angeles with its major centers in Hollywood. Another amazing city is San Francisco with its islands of exotic beauty and the famous bridge “Golden Gates”.
Приложение 2
If you ever plan to motor west,
Travel my way, take the highway that is best.
Get your kicks on Route sixty-six.
It winds from Chicago to LA,
More than two thousand miles all the way.
Get your kicks on Route sixty-six.
Now you go through Saint Louie
Joplin, Missouri,
And Oklahoma City is mighty pretty.
You'll see Amarillo,
Gallup, New Mexico,
Flagstaff, Arizona.
Don't forget Winona,
Kingman, Barstow, San Bernandino.
Won't you get hip to this timely tip:
When you make that California trip
Get your kicks on Route sixty-six.
Won't you get hip to this timely tip:
When you make that California trip
Get your kicks on Route sixty-six.
Get your kicks on Route sixty-six.
Get your kicks on Route sixty-six.
П риложение 3
Приложение 4
Region | State | Nickname |
New England | Vermont New Hampshire Massachusetts Rhode Island |
|
Mid-Atlantic Region | Delaware New York State Pennsylvania New Jersey West Virginia |
|
The South | Virginia Florida |
|
The Midwest | North Dakota South Dakota Kansas Illinois Minnesota |
|
The Southwest | Texas Nevada Arizona |
|
The Rocky Mountain Region | Wyoming Utah |
|
California and Hawaii | California |
|
20