СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Научно-исследовательская работа Тема: «Семантика пространственных прилагательных»

Нажмите, чтобы узнать подробности

Научно-исследовательская работа

Просмотр содержимого документа
«Научно-исследовательская работа Тема: «Семантика пространственных прилагательных»»

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Куйбышевская средняя общеобразовательная школа»










Научно-исследовательская работа


Тема: «Семантика пространственных прилагательных»






Подготовил:

Мальцев Матвей

11 класс


Научный руководитель:

Смыкова Елена Андреевна

учитель английского языка

Муниципальное бюджетное

общеобразовательное учреждение

«Куйбышевская средняя

общеобразовательная школа»



Курск 2022

Оглавление



Введение…………………………………………………………………..3

Глава I.

1.1 Общая характеристика английских прилагательных……………...5

1.2 Общая характеристика русских прилагательных ………………....7


Глава II. Практическая часть

2.1 Сопоставительный анализ прилагательных, обозначающих форму объектов в английском и русском языках……………………………...9

Заключение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . …………..17

Список использованных источников . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. ……....18


















Введение

Сема́нтика— раздел лингвистики, изучающий смысловое значение единиц языка.

Так сложилось, что семантика языка – наука, для которой очень актуальна проблема понимания. Актуальность данного исследования определяется тем, что несмотря на значительное количество работ, посвященных изучению выражения категории «пространство» в языке, существует еще целый ряд лексических единиц, которые не получили достаточного внимания со стороны исследователей. К таким лексическим единицам относятся, например, прилагательные, описывающие форму предметов. Кроме того, актуальным можно считать и сопоставительный анализ семантики указанных прилагательных в английском и русском языках с целью выявления особенности восприятия пространства носителями разных языков.

Целью данной исследовательской работы является исследование семантики пространственных слов, в частности английских и русских прилагательных, описывающих форму объектов, и выявление национально-культурной особенности восприятия пространственных характеристик носителями данных языков.

Цель диктует задачи исследовательской работы:

-рассмотреть национально-культурную особенность отражения пространства в языке;

-проанализировать особенности значения прилагательных как класса слов;

-провести сопоставительный анализ прилагательных, обозначающих форму объектов в английском и русском языках;

-выявить особенности употребления и значений прилагательных, обозначающих форму объектов в английском и русском языках.

Объект исследования – семантика английских и русских прилагательных, обозначающих форму предметов.

Предмет исследования – прилагательные русского и английского языков описывающие формы предметов.

Методами данного исследования являются: сравнительно-сопоставительный метод, смысловой анализ словарных статей и собранного материала.

Гипотеза- не все прилагательные одинаково значимы в языках.

























1.1 Общая характеристика английских прилагательных.

Прилагательное в английском языке называется adjective. Как и в русском, английские прилагательные отвечают на вопросы «какой?», «какая?», «какие?» и обозначают признаки предметов.

В английском прилагательные не склоняются по падежам, родам, числам, не имеют кратких форм, но играют важную роль, делая речь и тексты более красочными.

Начнем разбирать прилагательные английского языка с их классификации.

Классификация прилагательных

По значению прилагательные делятся на относительные и качественные.

Относительные прилагательные обозначают признаки предметов или явлений, которые не могут быть выражены в большей или меньшей степени, то есть не имеют степеней сравнения. Также относительные прилагательные не сочетаются с такими словами как very (очень), enough (довольно).

К прилагательным такого типа относят прилагательные, которые обозначают:

  • местонахождение. Например: southern (южный), top (верхний), middle (центральный).

  • материалы, состав. Например: gold (золотой), glass (стеклянный), iron (железный).

  • происхождение.

  • Например: Russian (русский), American (американский).

  • временные характеристики. Например: daily (ежедневный), monthly (ежемесячный).

  • отраслевую принадлежность. Например: political (политический), economic (экономический).

Качественные прилагательные описывают определенный признак предмета. Иногда их еще называют описательными прилагательными.

К качественным относятся прилагательные, которые обозначают:

  • цвет. Red (красный), white (белый), yellow (желтый).


  • Размер и форму.

Small (маленький), big (большой), huge (огромный), long (длинный), round (круглый).

  • оценку. Beautiful (прекрасный), excellent (отличный), nice (красивый), terrible (ужасный).

  • ощущения  Cold (холодный), tasty (вкусный), awful (ужасный), happy (счастливый), sad (печальный).

В зависимости от контекста и смысла, одно и то же прилагательное может одновременно попадать под разные категории прилагательных.

Кроме того, английские прилагательные можно разделить на 3 группы по составу слова.

  • простые прилагательные, которые состоят только из корня. Например: short (короткий), long (длинный).

  • производные прилагательные, которые в составе слова имеют приставку и/или суффикс. Например:  unhappy (несчастный).

сложные или составные прилагательные, состоящие из несколько слов, которые могут быть разделены дефисом.











1.2 Общая характеристика русских прилагательных.


В русском языке имена прилагательные бывают качественные, относительные и притяжательные.

Качественные  прилагательные отвечают на вопрос «какой?» Большинство качественных прилагательных имеет полную и краткую формы: красивый – красив, красивая – красива. Полная форма изменяется по падежам, числам и родам, в отличии от английского: радост-ный человек, радост-ная девушка, радост-ное настроение. Имена прилагательные изменяются по числам: больш-ой город, больш-ие страны. Имена прилагательные изменяются по падежам:

  • И.П. – бел-ый снег

  • Р.П. – бел-ого снега

  • Д.П. – бел-ому снегу


  • В.П. – бел-ый снег

  • Т.П. – бел-ым снегом

  • П.П. – о бел-ом снеге

Прилагательные в краткой форме изменяются по числам и родам. Краткие прилагательные не склоняются; в предложении употребляются как сказуемые.

Качественные прилагательные могут иметь антонимы, имеют сравнительную и превосходную степени сравнения: твердый, тверже, самый твердый. Прилагательные «хороший» и «плохой», как и в английском языке, образуют степени сравнения, путем изменения слова: хороший – лучше - самый хороший, плохой – хуже - самый плохой.

Относительные прилагательные отвечают на вопрос: «какой?» Относительные прилагательные обозначают такой признак предмета, который не может быть в предмете в большей или меньшей степени: деревянный. Относительные прилагательные не имеют краткой формы, степеней сравнения, не сочетаются с наречием «очень», не  имеют антонимов изменяются по падежамчислам и родам (в единственном числе).

Притяжательные  прилагательные обозначают принадлежность чего - либо лицу и отвечают на вопросы чей? чья? чьё? чьи? (Лисья нора, волчья пасть, крысиный хвост) Притяжательные прилагательные изменяются по падежамчислам и родам (в единственном числе).

Прилагательные в русском языке имеют больше значений, в английском языке существительные несут такую же функцию, как притяжательные прилагательные в русском.




















2.1 Сопоставительный анализ прилагательных, обозначающих форму объектов в английском и русском языках.

Одной из основных целей деятельности человека является позна­ние свойств и законов окружающей нас природы и живущих вокруг нас людей.

Средством познания природы и общества служит система опре­деленных приемов, выработанных многовековой практикой человека и обычно называемых методом [Аракин 2000: 59].

В данном исследовании мы применяем, так называемый, сравнительно-сопоставительный метод. Сравнительному анализу подвергаются английские и русские имена прилагательные, обозначающие форму объектов.

Исследуя данные пространственные слова в разных языках, мы пытаемся установить национально-культурную особенность восприятия.

Первым этапом практической части данного исследования стал отбор фактического материала. В качестве объекта исследования из всех слов, относящихся к категории «пространство», мы выбрали имена прилагательные, описывающие форму объектов.


Методом сплошной выборки из литературных произведений на русском языке были отобраны наиболее часто встречающиеся прилагательные, описывающие форму предметов - круглый, квадратный, овальный, треугольный, прямоугольный, волнистый, бесформенный, вогнутый. Также для анализа были выбраны такие прилагательные как конусообразный, угольный, продолговатый, серповидный, кривой, кривобокий, ассиметричный, выпуклый.

Далее мы составили список таких прилагательных и выписали их значения из «Толкового словаря русского языка» С.И. Ожегова,Н.О.Шведовой [Ожегов, Шведова 2002] и «Большого толкового словаря русского языка» С.А.Кузнецова [Кузнецов 2001]. Затем, используя русско-английский словарь [Мюллер 2003], мы выписали варианты перевода

русских прилагательных на английский язык. Значения английских прилагательных были взяты из толковых словарей английского языка

«Oxford Student’s dictionary of current English» A.S. Hornby [Hornby 1983] и «Webster’s New World Dictionary of the American language» David B. Guralnik [Guralnik 2004].

Следующий этап исследования представлял собой анализ значений русских и английских прилагательных.

Далее мы рассмотрим значения русских прилагательных, описывающих форму предметов, начиная с наиболее часто употребимых, и сравним их со значениями соответствующих английских прилагательных.

Особое внимание было также уделено устойчивым сочетаниям с исследуемыми прилагательными в двух языках. В качестве примеров мы использовали высказывания и предложения, содержащие исследуемые прилагательные, которые были отобраны из литературы, кинофильмов и речи носителей языка.

Так, прилагательное «круглый» (round) в русском и английском языках имеет 4 значения.

В первом значении (имеющий форму шара, круга – круглая тарелка; shaped like a circle or a ball –a round table, a round window) прилагательные полностью совпадают.

Во втором значении (в русском – «полный, совершенный» - круглый год, круглый сирота; в английском - «a round conference, at which there is no position of importance at the head of the table, everyone being apparently of equal importance»- конференция за круглым столом) не совпадают.

В третьем значении («вычисленный без дробных единиц счета» - круглым счетом; «done with involving a circular motion; going and returning» – a round trip; a round tour) также не совпадают.



В четвертом значении («весь, целый» - круглые цифры; «entire, continuous, full» - a round dozen; a round score) совпадают полностью.

В английском и русском языках существует ряд метафор с прилагательным «круглый».


«Круглый дурак» в русском языке не совпадает с английским выражением «perfect/utter fооl».

«Круглый невежда» –«ignoramus», «круглый сирота»- «child who had lost both parents» также не являются тождественными.

Выражения «круглый год», «совещание за круглым столом», «круглые скобки», «круглый почерк» соответствуют английским «the whole year round/ all year round», «a round table conference», «round brackets», «round hand».

Метафора «круглые сутки» в английском языке имеет две формы. По одной форме «round the clock» значение совпадает, по другой «day and night» полностью не соответствует.

В русском и английском языках прилагательные «круглый»(«round») в двух значениях полностью совпадают и в двух значениях не совпадают.

Русские метафоры с употреблением прилагательного «круглый» практически во всех значениях соответствуют английским метафорам с прилагательным «round».

Прилагательное «овальный» в русском и английском языках имеют одно значение, которое полностью совпадает с английским прилагательным «oval». В русском – «имеющий форму овала», в английском языке - «shape or outline that is like an egg or ellipse».


Прилагательное «треугольный» (в форме треугольника, имеющий три угла) в русском и прилагательное «triangular» (in the shape of a triangle) в английском языке имеет одно тождественное значение.

Существует метафора «любовный треугольник» в русском языке и «the eternal triangle» (the situation existing when two persons are in love with the same

person of opposite sex) в английском языке, которые полностью совпадают по значению.


Прилагательное «волнистый» (похожий на колеблемую волнами поверхность, волнообразный – волнистые волосы) в русском языке соответствует по значению английскому прилагательному «wavy» (having curves) - wavy hair, wavy line.

Прилагательное «бесформенный» (не имеющий определенной формы, ясных очертаний) в русском языке соответствует по значению английскому прилагательному «shapeless» (with no definite shape).


Прилагательные «кривобокий» (с косым, кривым боком; покосившийся набок) в русском языке и «lop-sided» (with one side lower than the other) в английском языке имеют одно значение, которое совпадает.


Русское прилагательное «серповидный» (по форме, по очертаниям напоминающий серп) соответствует по значению английскому прилагательному «crescent» (something shaped like the curve of the moon in the first quarter).

Интересно отметить, что для носителей русского языка данная изогнутая форма предмета напоминает такое орудие труда как серп, т.е. само прилагательное «серповидный» образовалось от существительного «серп». Возможно, данное явление можно объяснить тем, что население России долгое время было преимущественно сельским, крестьяне занимались возделыванием зерновых культур, серп как орудие труда имел первостепенное значение. В английском языке прилагательное «crescent» по типу описываемой формы соотносится с другим объектом – луной. Именно форма молодой, зарождающейся луны стала основой метафорического переноса наименования на другие объекты. Т.е в данном случае мы видим

некоторые отличия в содержании, описываемых русским прилагательным «серповидный» и английским прилагательным «crescent», т.к. в основу значения данной формы в русском и английском языковых сознаниях легли разные объекты. Это подтверждает идею о национально-культурной специфике восприятия и языкового выражения пространственной формы в различных языках.


Значение прилагательного «продолговатый» (вытянутый в длину, имеющий длину большую, чем ширина) в русском языке совпадает со значением английского прилагательного «oblong» (figure having four straight sides and angles at 90, longer than wide). Однако в содержании английского концепта есть указание на непременное положение соприкасающихся сторон описываемого объекта под углом 90, чего нет в семантике русского прилагательного


Прилагательное «вогнутый» (имеющий поверхность, шарообразно вогнутую внутрь) в русском языке и английское прилагательное «concave» (curved inwards like the inner surface of a bowl) имеют тождественные значения.


Прилагательное «квадратный» в русском языке имеет одно значение - «имеющий форму квадрата» - квадратная фигура, которое полностью совпадает с первым значением английского прилагательного «square» (having the shape of a square) – square chin.

Однако, семантическая структура английского прилагательного «square» гораздо шире русского прилагательного «квадратный».

Английское прилагательное «square» имеет 6 значений:

1. «having the shape of a square»

2. «having or forming (exactly or approx) a right angle»

3. «level or parallel (with); balanced ; settled»

4. «of a number multiplied by itself»

5. « thorough ; uncompromising»

6. «fair; honest».

Существует ряд выражений с прилагательным « квадратный»

Выражение «квадратный корень» в русском языке соответствует английскому выражению «square root».

Русские выражения «квадратные скобки», «квадратное уравнение» не совпадают с английскими выражениями «brackets», «quadratic equation». В последнем выражении мы видим, что русскому прилагательному соответствует также английское прилагательное «quadratic», которое имеет отличное от «square» происхождение.

В английском языке существуют такие метафоры как «to have a square meal», «square deal», которые по употреблению прилагательного «квадратный» не соответствуют русским «плотно поесть» и «честная сделка», что также свидетельствует о различиях в выборе базовых концептуализируемых объектов и их формы.

Прилагательное «выпуклый» в русском языке и прилагательное «prominent» в английском языке имеют три значения.

По первому значению в русском языке «выдающийся вперед, выступающий над поверхностью, рельефный» и «отчетливый, подчеркнутый» - выпуклое изображение эпохи, и «standing out; easily seen» - prominent cheekbones; the most prominent feature in the landscape в английском языке прилагательные совпадают.

Русское прилагательное «выпуклый», в значении, и «отчетливый, подчеркнутый, выразительный», не соответствует английскому

прилагательному в значении «(of persons) distinguished» и «important» - play a prominent part in public life.

Выводы.

Проанализировав русские и английские прилагательные, описывающие форму предметов, легко заметить, что прилагательное «круглый» как в русском, так и в английском языках имеет наибольшее количество метафор.

Можно предположить, что такое явление в языках наблюдается из-за большого количества круглых предметов в природе (солнце, земля и т.д.).

Это старые, устоявшиеся выражения, полученные в результате многолетнего повседневного опыта.

Также можно заметить, что многие прилагательные имеют только одно значение – овальный, треугольный, ромбовидный бесформенный, кривобокий, серповидный и некоторые другие. Это говорит о том, что данный вид формы объектов не так распространен в природе и не имеет большой значимости для данной культуры.

Но существуют прилагательные с большим количеством значений – круглый, волнистый, угольный, квадратный.

Что касается прилагательных «треугольный», «ромбовидный» и соответствующих им английских прилагательных, то эти слова описывают геометрическую форму объектов, которая редко встречается в естественной природе, что, возможно, объясняет их редкое употребление и узкое семантическое содержание.

Русское прилагательное «серповидный» соответствует по значению английскому прилагательному «crescent». Интересно отметить, что для носителей русского языка данная изогнутая форма предмета напоминает такое орудие труда как серп, т.е. само прилагательное «серповидный» образовалось от существительного «серп». В английском языке прилагательное «crescent» по типу описываемой формы соотносится с другим объектом – луной. Т.е в данном случае мы видим некоторые отличия



в содержании, описываемых русским прилагательным «серповидный» и английским прилагательным «crescent».

В русском языке прилагательное «квадратный» имеет одно значение, когда в английском языке прилагательное «square» имеет шесть значений. В английском языке существуют метафоры, которые по употреблению прилагательного «квадратный» не соответствует русским метафорам.

В первом значении русское прилагательное «угловой» и английское прилагательное «angular» совпадают. Во втором и третьем русское прилагательное «угловой» не соответствует английскому прилагательному

«angular». Английская метафора по употреблению прилагательного «angular» не совпадает с соответствующей русской метафорой.

Проведя сопоставительный анализ английских и русских прилагательных, обозначающих формы объектов, можно сделать вывод о том, что не все прилагательные одинаково значимы в языках. Они отличаются не только сферой употребления, но и передаваемыми ими значениями. Способы описания формы объектов в основном совпадают в английском и русском языках. Например, носители обоих языков выбирают наиболее важные для них с точки зрения культуры и жизнедеятельности объекты окружающего мира в качестве «эталона формы» и затем переносят данный признак на другие объекты (например: круглый – круг; round – от лат. runde – колесо).

Cодержание самих концептов, описывающих форму объектов в русском и английском языках может быть различным, как по объему, например, «квадратный» - «square», так и по передаваемой информации: «продолговатый» - «oblong»; «угловой» - «angular».






Заключение.

Проведя анализ русских и английских прилагательных, описывающих форму объектов, можно заметить, что в этих языках существуют прилагательные как с одним значением, так и с несколькими значениями. Большое количество значений имеют прилагательные, обозначающие форму объектов наиболее часто встречающихся в природе. Можно сделать вывод, что эти прилагательные наиболее значимы в английском и в русском языках.

Вместе с тем существуют такие прилагательные как «треугольный», «ромбовидный», которые имеют только одно значение. Эти слова описывают геометрическую форму объектов, которая редко встречается в естественной природе, что, возможно, объясняет их редкое употребление и узкое семантическое содержание.

Проведя сопоставительный анализ английских и русских прилагательных, обозначающих формы объектов, можно сделать вывод о том, что не все прилагательные одинаково значимы в языках. Они отличаются не только сферой употребления, но и передаваемыми ими концептами. Способы описания формы объектов в основном совпадают в английском и русском языках.













Список использованной литературы интернет источников:

    1. http://rusgram.ru/

    2. https://puzzle-english.com/directory/adjectives


3. Аракин В.Д. – Сравнительная типология английского и русского языков, М., 2002.

4. Кузнецов С.А. – Большой толковый словарь русского языка. Санкт-15. Петербург, 2001.

5. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. – Толковый словарь русского языка. М., 2005.

6. Шрамм А.Н. – Семантика качественных прилагательных. М., 1979

7.Hornby A.S. - Oxford Student’s dictionary of current English. М., 1983.

8.Guralnik B. David - Webster’s New World Dictionary of the American language. М., 2001.


































16