СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до 12.04.2025

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Научно-исследовательская работа «Трудности перевода сложных слов в немецком языке»

Категория: Немецкий язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

В качестве предмета исследования в данной работе выступили особенности словообразования в немецком языке. В ходе научного исследования было дано определение понятию словообразования в немецком и русском языках. Также были представлены основные модели словообразования в немецком языке. Помимо этого были определены основные трудности перевода сложных слов в немецком языке и пути их преодоления. После написания работы была разработана памятка для школьников, изучающих немецкий язык в качестве иностранного, «В помощь начинающему переводчику», которую они могут использовать в качестве образца при переводе иноязычных (немецких) текстов.

Просмотр содержимого документа
«Научно-исследовательская работа «Трудности перевода сложных слов в немецком языке»»

МБОУ «Средняя общеобразовательная школа с углубленным изучением отдельных предметов № 32 им. прп. Серафима Саровского»







Научно-исследовательская работа





«Трудности перевода сложных слов в немецком языке»











Подготовил: Стариков Никита,

обучающийся 8 класса «Б»



Руководитель: Лунёва Е.А.,

учитель немецкого языка

МБОУ «Школа № 32 им. прп. Серафима Саровского»













Курск, 2018







Содержание



Введение…………………………………………………………………………...3

  1. Понятие словообразования в русском и немецком языках…………...4-5

  2. Модели словообразования в немецком языке………………………….6-9

2.1 Корневые слова………………………………………………………6-7

2.2 Безаффиксное словопроизводство………………………………….....7

2.3 Аффиксальная модель……………………………………………….7-8

2.4 Префиксально-суффиксальная модель……………………………….8

2.5 Полуаффиксация……………………………………………………..8-9

2.6 Словосложение…………………………………………………………9

  1. Трудности перевода сложных слов в немецком языке……………..10-11

Заключение……………………………………………………………………….12

Список использованной литературы…………………………………………...13

Приложение 1…………………………………………………………………….14





























Введение



Актуальность данной работы обусловлена следующими факторами. С одной стороны, все больше людей готовы изучать немецкий язык, однако все чаще они сталкиваются с несовершенством стандартных словарей и универсальных онлайн-переводчиков, тогда как программа языковых курсов - как и первые классы школы - дает довольно поверхностные знания о сложных семантических конструкциях и, в основном, только базовую информацию о самом языке.

С другой стороны, оперируя начальными, базовыми знаниями, можно осваивать более сложные конструкции самостоятельно, зная принципы и алгоритмы устройства перевода и самого языка.

Предмет исследования – словообразование в немецком языке.

Объект исследования – сложные слова в немецком языке.

Цель исследования – изучить особенности словообразования в немецком языке. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

  • Дать определение понятию словообразования в немецком и русском языках;

  • Определить основные модели словообразования в немецком языке;

  • Выявить основные трудности перевода сложных слов в немецком языке;

  • Разработать памятку для школьников «В помощь начинающему переводчику».

Материалом исследования в данной работе являются немецкоязычные газеты «Zeit» и «Frankfurter Allgemeine Zeitung», УМК «Schritte international» и УМК И.Л. Бим.

Методы исследования - наблюдение, сравнение, анализ, синтез.

Структура работы. Данная работа состоит из трех параграфов. В первом параграфе представлены определения понятия словообразования в русском и немецком языках.

Во втором параграфе рассматриваются словообразовательные модели в немецком языке и их характерные особенности.

Третий параграф посвящен трудностям перевода сложных слов в немецком языке.





  1. Понятие словообразования в русском и немецком языках


В связи с тем, что тема нашего проекта непосредственно связана с образованием сложных слов в немецком языке, в первую очередь, необходимо разобраться, что же такое словообразование. Чтобы получить наиболее полное представление о данном термине, было решено воспользоваться несколькими источниками информации.

Так, например, в словаре Ожегова представлены следующие определения:

Словообразование – это…

1. система языковых категорий, относящихся к производству и строению слов.

2. раздел языкознания, изучающий такие категории, законы образования производных слов и их строение [1].

Согласно известному русскому лингвисту Д.Н. Ушакову, словообразование – это способы, процесс образования слов в языке [7].

Также толкование данного термина можно найти в Википедии. В русскоязычном разделе этой интернет-энциклопедии содержится следующая формулировка:

Словообразование (деривация) — образование новых слов (дериватов) от однокоренных слов и возникшее в результате этого формально-семантическое соотношение между дериватом и его производящим словом [6].

В немецкой Википедии мы также нашли определение рассматриваемого нами понятия и перевели его на русский язык. В результате чего было выявлено следующее определение:

Словообразование — это раздел грамматики, точнее сказать лингвистической морфологии. Под словообразованием понимают языковой (лингвистический) процесс, формирующий новые слова (лексемы) на основе уже существующих языковых единиц [4].

В свою очередь, по мнению немецкого филолога К. Дудена, словообразование — образование новых слов путём словосложения или деривации уже существующих слов, образованное путём словосложения или с помощью деривации новое слово [8].

В ходе работы мы также использовали различные онлайн-энциклопедии, словари, лингвистические справочники.

Но, несмотря на всё многообразие приведённых нами определений, мы считаем, что наиболее понятной и содержательной является следующая формулировка:

Словообразование — это раздел языкознания, изучающий структуру слов и законы их образования [9].





































































2. Модели словообразования в немецком языке



Словообразование в германских языках развито куда более, нежели в русском языке. Там, где для носителя русского языка характерен богатый словарный запас, носители немецкого языка прагматично собирают конструктор. Большое количество частей слов позволяет собирать новые слова, причем «добавочные» слова нередко кардинально меняют смысл слов-родителей. Суффиксы и приставки несут в своем значении характерный оттенок, влияющий на смысл новообразованного слова в целом.

В немецком словообразовании наиболее распространены суффиксация и префиксация, однако в целом выделяют восемь словообразовательных моделей [5]:

• Корневые слова;

• Безаффиксное (без приставок и суффиксов) словопроизводство;

• Суффиксальная модель;

• Префиксальная модель;

• Префиксально-суффиксальное словопроизводство;

• Полусуффиксация;

• Полупрефиксация;

• Словосложение.



Что же такое словообразовательная модель? По мнению многих лингвистов, словообразовательной моделью называют организованную структуру, обладающую обобщённым лексико-категориальным содержанием и основанную на общих закономерностях. По сути, моделирование в словообразовании есть классификация, включающая восемь основных способов словообразования (выделение этих моделей рационально с позиций лексикографии) [5].

В своей работе мы рассматриваем 6 словообразовательных моделей, так как считаем уместным объединить обе аффиксальные модели в одну группу: корневые слова, безаффиксное словопроизводство, аффиксальная модель, префиксально-суффиксальная модель, полуаффиксация и словосложение.



2.1 Корневые слова

Особенностью корневых слов является их неразложимость на отдельные компоненты — неважно, заимствования это или истинно немецкие слова. Исконно немецкие корневые слова обычно односложны или двусложны (der Mann, der Hase, der Bär, alt, aber, groß и др.). Заимствованные слова могут состоять из большого количества слогов, делимых в языке-источнике, но неделимых в немецком языке (der Journalist – из французского, die Matrjoschka – из русского, der Computer – из английского) [3].

Корневые слова могут участвовать в производстве новых слов как в качестве аффиксов, так и в роли производящей основы [3], например:

• neu / die Neuheit – новый / новизна (прилагательное – производящая основа / существительное – производное слово, образованное при помощи суффикса);

• der Teil / die Abteilung – часть / отдел (существительное – производящая основа / существительное – производное слово, образованное префиксально-суффиксальным способом).



2.2.Безаффиксное словопроизводство

В рамках действия безаффиксной словообразовательной модели происходит переход одних частей речи в другие. В этом случае значительно сложнее отличить производное слово от производящей основы, однако здесь действуют те же правила, что и в русском языке: weiß (белый – прилагательное) / weißen (белить – глагол) / das Weiß (белый цвет, белила – существительное) [3].

Характерно, что при переходе глагола в имя существительное форма слова часто остается неизменной. В таком случае вместе с производным словом употребляется артикль das [3]:

• singen / das Singen – петь / пение,

• malen / das Malen –рисовать / рисование.



2.3 Аффиксальная модель

При префиксальном образовании слов словообразовательный элемент занимает место перед корнем производящего слова, придавая его значению новые признаки [3], например:

• lesen / vorlesen – читать / читать вслух (конкретизация;

• kaufen / verkaufen – покупать / продавать (изменение значения на обратное).



Для суффиксальной модели характерно, что словообразовательный элемент, следующий за корнем, расширяет значение производящего слова. Примечательно, что суффиксы не только делятся по значению, но и требуют определенный артикль [3]. Так, например, с суффиксом -heit (состояние, качество) употребляется артикль die, а с суффиксом -chen (уменьшение) — артикль das:

• schön / die Schönheit – красивый / красота (качество, переход прилагательного в имя)

• die Maus / das Mäuschen – мышь / мышонок (уменьшительно-ласкательное).



2.4 Префиксально-суффиксальная модель

В случае с префиксально-суффиксальным словообразованием подразумевается, что к основе присоединяется и суффикс, и префикс одновременно (однако в немецком языке бывает довольно редко). Одним из таких случаев является образование некоторых существительных при помощи префикса ge- и суффикса –e [3]: das Gedanke, das Gebäude и так далее.

Некоторые прилагательные присоединяют префикс ge- и суффикс -t подобно тому, как это происходит при образовании Partizip II слабых глаголов [3], например: gestiefelt, gefrackt.



2.5 Полуаффиксация

Полуаффиксы происходят от основ самостоятельных лексем, и связь с ними не утратили, хоть и являются теперь средствами словообразования. Отсюда и их основные характеристики: схожесть с основой лексемы и этимологическая связь с ней.

Полупрефиксы близки к обычным префиксам. Так, основные полупрефиксы — отделяемые ударные приставки — копируют основные предлоги немецкого языка (auf-, aus-, bei-, mit-, vor-, zu и другие) [5], например:

• machen / aufmachen – делать / открывать.



Полупрефиксы über-, um-, unter-, wieder (в зависимости от того, ударны они или нет) могут служить в качестве префиксов [5], например:

• gehen / übergehen – идти / переходить.



Если не связанные с предлогами полупрефиксы соотносимы с именными основами, они объединяются в семантические группы, например, по признаку усиления (blitz-, allzu-, hoch-, stein-) [5]:

• das Haus / das Hochhaus – дом / высотный дом.



Полусуффиксы имён существительных и наречий, напротив, примечательны узостью выражаемых семантических категорий. Так, например, полусуффиксы наречий указывают направление (-weg, -seits), полусуффиксы существительных — обилие (-voll, -reich) или обозначение лица (-mann, -person) [5], например:

• der Kaufmann – торговец, купец (мужчина);

• durchweg – прочь;

• zahlreich – многочисленный, многообразный;

• sinnvoll – содержательный



2.6 Словосложение

Немецкое словосложение является одним из наиболее распространённых способов образования новых слов в немецком языке. Оно представляет собой сложение основ друг с другом (например, das Aufenthaltsprogramm). Выделяют определительное и неопределительное сложение, наиболее продуктивным из которых является первое.

Слова, стоящие перед или после производящей основы и имеющие все свойства полуаффиксов, но со слабым семантическим сдвигом, называются частотными компонентами (-stelle, -gehen, -bahn; halb-, auseinander-, zurück).

В случае определительного сложения первый компонент сложного слова обычно выступает определением ко второму компоненту, оказывая описательное или уточняющее воздействие [5], например:

• das Geld + die Tasche = die Geldtasche / Деньги + сумка = кошелёк;

• das Spiel + der Raum = der Spielraum / Игра + помещение = игровая комната;

• halb + das Jahr = das Halbjahr / Половина + год = полугодие



Неопределительное сложение тоже встречается, хотя и реже [5], например:

• Tischlein + deck + dich! = das Tischleindeckdich / Столик + накройся! = скатерть-самобранка (здесь императивное выражение складывается в имя существительное, то есть компоненты друг друга не определяют).



Из выше представленного можно сделать вывод, что в немецком языке очень распространено словообразование, а также существует 8 основных словообразовательных моделей.

Однако, по нашему мнению, целесообразно выделять 6 моделей. Также мы считаем, что наибольшие трудности при переводе вызывают именно сложные слова, поэтому в следующем параграфе мы подробно рассмотрим словосложение и возможные ошибки при переводе данных слов.









3. Трудности перевода сложных слов в немецком языке



Всем изучающим иностранный язык с первых уроков интуитивно понятны такие слова, как der August, der April. Встретив их в тексте, даже новичок не ошибется в их переводе. И это логично, ведь они созвучны с русскими эквивалентами и сложностей не вызывают.

С названиями дней недели будет уже немного сложнее. Конечно, как и месяцы, они заучиваются еще на первых уроках, но столь очевидного созвучия с русскими наименованиями не имеют. Так, например, вторник — der Dienstag — буквально переводится как «второй день». А вот понедельник (der Montag) и воскресенье (der Sonntag) — если дословно, «день луны» и «день солнца» - могут вызвать затруднения [2]. 
Однако дни недели обычно хорошо знакомы школьникам, так что нет нужды задумываться о их переводе. Но возьмем случай посложнее, из программы 7 класса. Die Fremdsprache – сложное слово, образовано способом словосложения. Переводить следует справа налево, так как главной по смыслу является вторая образующая часть (она же традиционно дает слову артикль). Die Sprache – язык, fremd – чужой. Die Fremdsprache («чужой язык») - иностранный язык. Здесь просто, достаточно устранить некое косноязычие дословности, и получается верный перевод. 
А теперь рассмотрим антонимичное понятие. Die Muttersprache, по аналогии, - слово, состоящее из двух частей: die Sprache – язык, die Mutter – мать. Словосочетание «язык матери» без особого осложнения можно идентифицировать как «родной язык», но в этом и заключается главная проблема переводчика [2]. 

Однако, далеко не всегда связи между буквальным и реальным значением слова столь очевидны. Даже «язык матери» может серьезно озадачить, если в контексте речь идет, например, о родителях разных национальностей и ребенке, родившемся и проживающем на родине отца. И, если die Muttersprache – простейший случай, то немалая часть немецкого вокабуляра отведена под слова, такие как der Wasserhahn или das Flusspferd. В данной ситуации дословный перевод не поможет понять, что «водяной петух» - это привычный сантехнический смеситель, а «речная лошадь» - бегемот. 
Ситуации, когда вместо одного слова следует переводить несколькими словосочетаниями, учитывая особенности немецкого словосложения, особенно часты. Помимо случаев типа Eintopf (традиционный густой суп, объединяющий первое и второе блюда) или Brezel (специфический вид «кренделя» из определенного, обычно соленого, теста), встречаются — чаще всего, в публицистике — сложные многочастные слова. Например, die Plezverarbeitung, das Vorstellungsgespräch или der Zeitschriftenhandel. Эти слова представляют для начинающего переводчика особую сложность: будучи, в основном, узкоспециализированными, они обычно не выносятся в стандартные словари. А если и носят бытовой характер (der Еierschalensollbruchstellenverursacher, приспособление для разбивания вареного яйца), в силу громоздкости обычно не закрепляются в языке. Но если возникла потребность в переводе, проблему можно решить традиционно — через последовательный перевод. Для таких слов действует то же, что и в более простых случаях, правило «справа налево». Так как здесь все словообразующие лексемы чаще всего употребляются в своем стандартном значении c незначительными, легко идентифицируемыми преобразованиями, вероятность ошибки минимальна [2]: 

• der Zeitschriftenhandel = die Zeit + die Schrift + der Handel / время + письмо, сочинение, текст + торговля = периодическое издание + торговля = торговля журналами/газетный киоск;

• der Еierschalensollbruchstellenverursacher = Еier + Schalen + sollen + der Bruch + stellen + die Sache / яйца + очистки + быть должным + разлом, разрушение + ставить (обеспечивать) + вещь, предмет = вещь, которая должна обеспечить разрушение яичных очисток / предмет, обеспечивающий повреждение яичной скорлупы = приспособление для разбивания вареных яиц.

Таким образом, нами были переведены ряд сложных слов, встречаемых в учебниках по немецкому языку, а также немецких газетах. Перевод данных слов нашел свое отражение в подготовленной нами памятке для изучающих немецкий язык в качестве иностранного (Приложение 1).





























Заключение



Предметом исследования в данной работе было словообразование в немецком языке. Данная работа состояла из трех параграфов.

В результате научного исследования было дано определение понятию словообразования в немецком и русском языках.

Также были представлены основные модели словообразования в немецком языке.

Были также определены основные трудности перевода сложных слов в немецком языке.

После написания работы была разработана памятка для школьников, изучающих немецкий язык в качестве иностранного, «В помощь начинающему переводчику», которую они могут использовать при переводе иноязычных (немецких) текстов.















































Список использованной литературы



  1. Ожегов С.И.и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., дополненное. Москва, 2010

  2. Павлова А. В., Светозарова Н. Д. Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода: справочник. - Спб.: Антология, 2015

  3. http://deutsch-sprechen.ru/wortbildung/

  4. https://de.wikipedia.org/wiki/Wortbildung

  5. https://nsportal.ru/vuz/pedagogicheskie-nauki/library/2014/01/23/osobennosti-slovoobrazovaniya-v-nemetskom-yazyke

  6. https://ru.wikipedia.org/wiki/Словообразование

  7. http://ushakovdictionary.ru/

  8. https://www.duden.de/

  9. http://www.textologia.ru/










































Приложение 1



Памятка «В помощь начинающему переводчику»

Сложное слово

Составные части (лексемы)

Перевод слова

немецкий

русский

Das Altstadtparkhaus

alt + die Stadt+ der Park + das Haus

старый+ город+ автомобиль + дом

Автостоянка в старом городе (в историческом центре)

Der Anfangszeitpunkt

der Anfang+ die Zeit+ der Punkt

начало+ время+ момент, точка

Начало (время начала чего-либо)

Die Bildschirmgröße

das Bild+ der Schirm+ die Größe

изображение+ экран+ размер

Величина дисплея

Der Einkaufszettel

ein+ der Kauf+ der Zettel

один + закупка+ список

Список покупок

Der Fußballklub

der Fuß+der Ball+

der Klub

нога, ступня+ мяч+ клуб

Футбольный клуб

Der Fußgängerzone

der Fuß+ der Gang+der Zone

нога, ступня+ ходьба+ зона

Пешеходная зона

Die Halbwertzeit

halb + der Wert + die Zeit

половина + стоимость + время

Период скидок

Das Partnersuchspiel

der Partner+ die Suche+ das Spiel

партнер+ поиск+ игра

Игра, «поиск партнера» (парные карточки и проч.)

Die Rechtschreibreform

recht + schreiben + die Reform

верно, правильно + писать+ реформа

Реформа правописания

Die Streichholzschachtel

der Streich+ das Holz+ die Schachtel

удар+ древесина+ коробочка

Спичечный коробок

Das Wochenendangebot

die Woche+ das Ende+ dasAngebot

неделя+ конец+ предложение

Предложение на выходные




15



Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!