СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Несовпадение русских и немецких предлогов

Категория: Немецкий язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

 

Немецкие и русские предлоги не всегда совпадают по употреблению. Например:

 

в 5 часов – um 5 Uhr (дословно: вокруг),

 

на 2 года старше – um 2 Jahre älter,

 

около 2 часов – gegen 2 Uhr (дословно: против),

 

соединить каналом – durch den Kanal verbinden (дословно: через),

 

до последнего пфеннинга – bis auf den letzten Pfennig (дословно: до на),

Немецкие и русские предлоги не всегда совпадают по употреблению. Например:

 

в 5 часов – um 5 Uhr (дословно: вокруг),

 

на 2 года старше – um 2 Jahre älter,

 

около 2 часов – gegen 2 Uhr (дословно: против),

 

соединить каналом – durch den Kanal verbinden (дословно: через),

 

до последнего пфеннинга – bis auf den letzten Pfennig (дословно: до на),

Просмотр содержимого документа
«Несовпадение русских и немецких предлогов»

Несовпадение русских и немецких предлогов



Немецкие и русские предлоги не всегда совпадают по употреблению. Например:



в 5 часов – um 5 Uhr (дословно: вокруг),



на 2 года старше – um 2 Jahre älter,



около 2 часов – gegen 2 Uhr (дословно: против),



соединить каналом – durch den Kanal verbinden (дословно: через),



до последнего пфеннинга – bis auf den letzten Pfennig (дословно: до на),



Мне нужно в туалет – Ich muss auf die Toilette,



У нее деньги в банке – Sie hat Geld auf der Bank,



на машине – mit dem Wagen (дословно: с),



в 20 лет – mit 20 Jahren,



через мост, через улицу – über die Brücke, über die Straße,



Ему больше 90 лет – Er ist über 90 Jahre alt,



больше 10 лет назад – vor über zehn Jahren,



с 9 часов утра до 5 часов вечера – von 9 Uhr abends bis 5 Uhr morgens (дословно: от – до),



произведения Гёте – die Werke von Goethe (дословно: от)



на работу – zur Arbeit (дословно: к),



на футбол – zum Fußball,



во времена Гёте – zu Goethes Zeiten,



с работы – von der Arbeit (дословно: от),



на завтрак – zum Frühstück,



за завтраком – beim (= bei dem) Frühstück (дословно: у, при),



радость от пения – Freude am (= an dem) Singen (дословно: при),



от страха – vor Angst (дословно: перед),



по этой причине – aus diesem Grund (дословно: из)…



Такие вещи нужно запоминать.



Обратите внимание на употребление некоторых предлогов:



Ich fahre nach Deutschland. – Я еду в Германию.



Ich wohne in Deutschland. – Я живу в Германии.



Ich fahre in die Bundesrepublik. – Я еду в Федеративную республику.



Ich fahre in die Mozartstraße. – Я еду на улицу Моцарта.



Направление движения (куда?) может выражаться предлогом nach (дословно: после, вслед) – если у слова нет артикля:



Ich fahre nach Deutschland, nach München. – Я еду в Германию, в Мюнхен.



Если же есть артикль, или если обозначается не движение, а местонахождение (где?), то употребляется предлог in – например, с теми названиями государств и городов, которые, в виде исключения, употребляются с артиклем:



Ich fahre in die Schweiz, in die Türkei, in den Iran, in die USA, in die Niederlande. – Я еду в Швейцарию, в Турцию, в Иран, в США, в Нидерланды.



Ich wohne in der Schweiz, in der Türkei, im Iran, in den USA, in den Niederlanden. – Я живу в… (в последних двух случаях Dativ Plural – дательный падеж множественного числа).



Если вы собираетесь провести отпуск на каком-либо острове или полуострове, например в Крыму или на Канарских островах (излюбленное место отдыха немцев), то нужно использовать предлог auf (на):



Ich gehe auf die Krim; auf die Kanarieninseln. – Я еду в Крым; на Канарские острова.



Если вы хотите спросить дорогу:



Wie komme ich zur Post? – Как пройти к почте?



Gehen Sie bis zum Rathaus und dann links. – Идите до ратуши, а потом налево (bis zu – до к, вплоть до – при обозначении промежуточного пункта движения).



Ich gehe in die Post und telefoniere. – Я захожу в здание почты и звоню (кому-либо).



Подобно этому:



Wie komme ich zum Restaurant? – Как пройти к ресторану?



Ich gehe heute abend ins Restaurant. – Я иду сегодня вечером в ресторан. (Было бы обидно только дойти до ресторана, а вовнутрь не зайти).



Ich gehe zum Flughafen. – Я иду (или еду) в аэропорт.



Ich gehe in den Flughafen. – Я захожу в здание аэропорта.



Интересно также, что те предлоги, которые могут сливаться с артиклем, делают это не всегда:



Er geht ins Hotel. – Он идет в гостиницу.



Er geht in das Hotel am Bahnhof. – Он идет в гостиницу у вокзала.



Во втором случае на артикль падает логическое ударение, он становится важным самостоятельным словом и поэтому не сливается: в ту гостиницу, что у вокзала. Чаще всего это происходит при наличии какого-либо определения (в какую гостиницу? – в ту, что у вокзала). Подобно этому:



Ich fahre zu dem Flughafen, den ich gut kenne. – Я еду в аэропорт, который хорошо знаю.



Характерной особенностью немецкого языка является усиление некоторых предлогов:



von dort aus – оттуда (из), von Jugend auf – с молодости (от молодости вверх), um die Stadt herum – вокруг города (вокруг города вокруг)…



Такие сочетания стоит запоминать как речевые обороты.