СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Нормы речевого этикета представителей англоязычной культуры

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«Нормы речевого этикета представителей англоязычной культуры»

Нормы речевого этикета представителей англоязычной культуры

Каждое общество имеет определенные правила поведения, важное место среди которых занимают правила речевого этикета. Деятельность человека, так же, как и его речь, отражает социальные, исторические и национальные особенности. Каждой нации присущи определенные нормы речевого этикета и, чтобы не попасть впросак при общении, изучая иностранный язык, необходимо уделять внимание этим нормам.

Каждой стране, каждому языку присущи нормы речевого этикета. Со временем требования, предъявляемые к нормам речевого этикета, меняются, но одно остается неизменным – знание речевого этикета способствует развитию коммуникации как среди представителей одной национальности, так и в межнациональном масштабе.

Речевой этикет является одной из составляющих обширного понятия «этикет», которое в Кембриджском словаре трактуется как «совокупность правил или обычаев, которые управляют принятым поведением в определенных социальных группах или социальных ситуациях».В лингвистическом энциклопедическом словаре трактует речевой этикет как «систему устойчивых формул общения, предписываемых социумом для установления вербального контакта собеседников, поддержания коммуникации в выбранной тональности соответственно их социальным ролям, взаимоотношениям в разной обстановке». Исходя из приведенного выше определения, можно сделать вывод, что незнание или несоблюдение норм и правил речевого этикета способствует нарушению коммуникации. Нормы речевого этикета базируются на вежливости, которая может быть официальной, дежурной, тактичной. Они не возникли сами по себе, а являются результатом развития языка и общества. Именно благодаря им происходит этническая и лингвистическая идентификация участников общения.

Этикетные формы обращения, приветствия, извинения, благодарности и начала разговора.

Основное отличие общения в английском обществе заключается в том, что оно подразделяется на разные уровни вежливости: формальное, нейтральное и неформальное, что нашло свое отражение в нормах речевого этикета. То, как англичане общаются в семье, с друзьями и близкими, не всегда будет уместно при общении с незнакомцами или в официальной обстановке. Поэтому все нормы речевого этикета можно отнести к перечисленным выше трем стилям.

Уже в самом начале общения следует учитывать нормы речевого этикета, свойственные разным группам. В первую очередь мы решили рассмотреть разнообразные формы обращения и заметили, что обращение только по имени характерно для друзей и родственников, но неуместно в официальной обстановке. Выражения Mr./Mrs./Miss, свойственные официальному стилю, можно использовать только в сочетании с фамилией, но ни в коем случае с именем или сами по себе. При обращении к старшим по возрасту или положению возможно употребление слов Sir/ Madam. Здесь следует отметить, что sir может также использоваться, когда вы обращаетесь к учителю-мужчине, но женщину-учителя нельзя называть madam. Если продолжить рассматривать обращение к представителям различных профессий, то можно выделить наиболее характерные обращения: doctor – к практикующим врачам, officer – к полицейскому, если не известно его звание и professor – к обладателю ученой степени в Великобритании (в США так можно обращаться к любым учителям).

Возможно, самое важное в коммуникации – это правильное приветствие, поскольку это первая заявка на контакт и от того, какую фразу для приветствия вы выберете, может иногда зависеть весь ход дальнейшей беседы. К неформальным приветствиям можно отнести выражения «How do you do?», «Hi!» (более свойственное американскому варианту английского языка). Если приветствия «Good morning/ Good afternoon/ Good evening» считаются формальными или нейтральными, употребляемыми в зависимости от времени суток, то их сокращенные варианты «Morning/ Afternoon/ Evening» относятся к полуформальным. При первой встрече вслед за приветствием принято обозначить положительное отношение к встрече. «I’m very pleased to meet you again» – нейтрально, относится к человеку, которого до этого встречали лишь однажды; «It's very nice/good to see you again» – также нейтрально, но показывает, что это уже далеко не первая встреча. Если же вам предстоит встретить незнакомого человека (в аэропорту, на вокзале), то следует быть более официальным: «Hello, are you Mr/Mrs/Ms...? I'm ...».

Начало разговора тоже отличается стилистически. Фразы, часто употребляемые при общении с друзьями: «What’s up?, How’s it going?». Если вы начинаете беседу со знакомыми, которых давно не видели, уместно употребить «How have you been?». Следует помнить, что общение бывает не только тет-а-тет, но и он-лайн. Для начала последнего рекомендуется использовать фразы «I saw your post/tweet/article about …» или «I subscribed to your podcast and I noticed that …», которые относятся к неформальному стилю.

Извинения являются неотъемлемой частью практически любой беседы. Существует не выразительное извинение, употребляемое при недостаточно серьезных проступках («Sorry»), более выразительными считаются «I`m sorry. / I`m very sorry. / I`m so sorry». Если человек что-то сделал без разрешения, то следует сказать «I hope you don’t mind …». Знакомое всем, изучающим английский язык, выражение «Excuse me» считается извинением за доставленные неудобства; способом привлечь внимание незнакомого человека или употребляется в значении «разрешите пройти». «Pardon» - сокращенная форма от «I beg your pardon», часто используемая в Великобритании.

Кажется, нет человека на земном шаре, который бы не мог поблагодарить по-английски. Но и тут нужно учитывать некоторые нюансы. Выражения «Thanks/ Thanks a lot» считаются неформальными, в то время как «Thank you. / Thank you very (so) much» - нейтральными. В качестве благодарности за исключительное одолжение можно сказать «I don't know how to thank you./ I can never thank you enough». 

Этикетные формы выражения просьбы, ответа на просьбу, завершения разговора

Британцы по праву считаются одной из самых воспитанных наций в мире. Это не могло не найти отражения в речевом этикете представителей англоязычной культуры. Изучая английский язык, стоит обратить особое внимание на выражение просьб, зачастую то, что адекватно воспринимается собеседниками в нашей стране, может звучать обидно и грубо в Великобритании.

Если посмотреть на выражение просьбы в русском языке, то можно заметить, что здесь вполне уместны побудительные предложения: «Одолжи мне свою книгу». Однако в английском языке подобные предложения будут носить характер приказа, а не просьбы. Глагол в повелительном наклонении может использоваться только при употреблении слова «Help!» в экстренной ситуации. Многие считают, что достаточно добавить «please» в начало или конец предложения, и приказ превратится в просьбу. Следует заметить, что подобное преобразование существует, но не считается деликатным. Для вежливой просьбы существуют определенные формулы: «Could you + побудительное предложение + please?»/ «Would you + побудительное предложение + please?», при этом интонация предложения – вопросительная. Если вам нужно попросить человека что-то сделать, то стоит использовать более сложную грамматическую конструкцию: «Do (would) you mind + герундий». Перечисленные выше фразы носят официальный или формальный характер. Если просьба обращена к другу, можно ограничиться фразой «Can you help me out (with something)?».

Следует отметить, что правила хорошего тона требуют соответствующего ответа на просьбы. Так, фраза«All right!» выражает меньшую степень готовности к согласию выполнить просьбу, а широко используемое во всем мире выражение «ОК» в Великобритании уместно только как неформальное согласие между друзьями и родственниками. Вответна“Would you mind...?” рекомендуетсяотвечать «Not at all./Not in the least./Not a bit». Не всегда собеседник соглашается выполнить просьбу, поэтому на формы выражения отказа следует обратить особое внимание, так как зачастую именно они могут прозвучать грубо и обидеть просившего. Формальный, полуформальный отказ – «I’m afraid I can’t», еще один полуформальный вариант – «I’m sorry, I can’t». Вежливый отказ с последующим объяснением причины может звучать так: «I'd like to say yes, but...» или «I'd really like to help you, but...».

Стоит отметить, что английский речевой этикет предусматривает определенные нормы и для завершения разговора. Простого «Goodbye» будет недостаточно, если речь не идет о прощании с близким человеком. Для завершения беседы со знакомым человеком, когда известна дата будущей встречи, можно использовать фразу «Goodbye, I’ll see you next week», когда вам известны его ближайшие планы – «Goodbye, and have a good holiday!». Неформальными, разговорными вариантами считаются «Bye. See you later», «See you». Следует отметить, что выражение «Farewell», присутствующее до сих пор в некоторых учебниках английского языка, в настоящее время не употребляется в разговорной речи, считаясь более литературным вариантом.

Табу британского речевого этикета

Как и каждой культуре, британскому речевому этикету присущи запреты на определенные темы для обсуждения. Незнание и несоблюдение данных табу может негативно сказаться на процессе коммуникации, это может не только обидеть собеседника и вызвать отрицательные эмоции, но и привести к публичному порицанию.

Личная жизнь, чувства, политические и религиозные воззрения англичан тщательно охраняются. Считается не просто неуместным, но и невозможным интересоваться у собеседника о его зарплате, политических взглядах, вероисповедании, задавать личные вопросы. Краткий ответ на вопрос собеседника может означать недружелюбие или отсутствие интереса. Не рекомендуется при ответе на вопрос «How are you?” рассказывать обо всех своих проблемах. Также следует избегать физического контакта за исключением рукопожатия при встрече (в отличие от американской культуры, где объятия и похлопыванию по плечу стали нормой).

Британский речевой этикет не позволяет использовать коммерческие и административные названия должностей при обращении (Director, manager). Нельзя подзывать официанта громким голосом, щелканьем пальцами или хлопками в ладоши.

Следует помнить, что выражение «Good night» - не приветствие, а пожелание доброй ночи. Фразы «Good morning, all!/ Hallo, everybody!», встречающиеся в американской культуре и знакомые изучающим английский язык по голливудским фильмам, не рекомендованы к употреблению в английском обществе.

Так как список речевых норм огромен, невозможно его полностью выучить, нужно знать основные правила,