О речевом этикете
Баринова С.Э., заместитель директора,
учитель иностранных языков
МБОУ СШ №11г. Павлово
.
Знать и уважать мировую культуру должен каждый образованный человек. Ключ к её познанию – иностранный язык. Одним из KNOW HOW школы №11 г.Павлово является предоставление возможности для высокомотивированных обучающихся изучать параллельно два иностранных языка.
Знакомство с национальными особенностями речевого и неречевого поведения - основное условие и требование успешного существования личности в современном мультилингвистическом пространстве. Одним из способов усвоения правил правильного поведения в иноязычной среде может стать занятие по речевому этикету. Основные задачи такого занятия: 1.Познакомить учащихся с различиями в речевом этикете отдельных лингвокультурных общностей. 2.Сформировать у учащихся на основе полученной информации понятия о том, что усвоение речевого этикета народа - важнейшая сторона овладения его языком.
Речевой этикет обладает рядом универсальных черт, общих для различных стран и народов. К универсальным чертам речевого этикета можно отнести сами принципы этикетного общения, лежащие в основе конкретного национального речевого этикета. Тот, кто осваивает иностранный язык, должен знать о том, что европейские государства многонациональны. Великобритания, Франция и Германия это страны, где помимо англичан, французов и немцев живут или учатся представители других национальностей – американцы, африканцы, китайцы, японцы и другие. Поэтому интересно и полезно было бы узнать, каких правил речевого поведения придерживаются они. На этом занятии по страноведению можно привести примеры ситуаций общения и использования стандартных речевых и неречевых формул при общении. В разных культурах возникают похожие коммуникативные ситуации, однако их этикетное наполнение будет разным. Например у одного народа ситуация приветствия или знакомства проходит в виде ритуала, у другого преобладает стандартное рукопожатие.
Вежливость - это центральная категория речевого этикета - в разных языках выражается разными системами средств. Вьетнамцы и корейцы из вежливости не подходят близко к собеседнику, смотрят в пол (особенно девушки). Этим они демонстрируют, как правило, именно вежливость по отношению к собеседнику, а вовсе не стеснение, как русские часто интерпретируют такое поведение. Нигерийцы, прежде чем обратиться к кому-либо с просьбой долго и многословно извиняются за беспокойство, чем нередко раздражают русских. Важной чертой английского общения является негромкая речь. Из вежливости англичанин разговаривает как бы сам с собой, а не с собеседником. Ярким сигналом вежливости к собеседнику в европейском и японском общении является улыбка. Для французов характерны объятия и поцелуи при встрече. Приветствуя друг друга, британцы обязательно улыбаются. И если вы вдруг окажетесь в магазине где-нибудь в Лондоне, то будете шокированы приветливой улыбкой продавцов, которая не сойдет с их лиц, пока вы не уйдете из магазина с какой-нибудь покупкой (а это произойдет обязательно). Китайцы для демонстрации вежливости и уважения трясут руку собеседника, что вовсе не считается вежливым (а скорее - наоборот) в русском общении. Лапландцы и представители центральной Африки при приветствии трутся друг о друга носами. Японцы, приветствуя знакомого, должны сказать пару слов о погоде, типа: «Здравствуйте Ямахира-сан! Сегодня чудесная погода!» - «Здравствуйте, Юки-сан! Да, видно скоро зацветут вишни!» В арабском мире ритуал словесного приветствия также достаточно громоздок. В Тунисе вы всегда можете услышать примерно такой диалог:
- Добрый день! Как Ваши дела, уважаемый?
- Добрый день. Спасибо хорошо. А как Ваши, глубокоуважаемый?
- Спасибо хорошо. В семье все здоровы?
- Спасибо, да. А в вашей семье? Здоровы ли дети, жена?
- Спасибо, все в порядке. Жена и дети здоровы. А Ваша жена здорова ли?
и тому подобное. При знакомстве в английском и французском речевом этикете большую роль играет процедура представления: вас должны представить новому знакомому, познакомить вас. В прошлые времена у англичан и французов было не принято разговаривать с людьми, отвечать на вопросы тех, кто не был им представлен. Китайцы при знакомстве спрашивают: «Как ваша драгоценная фамилия?». В русском речевом этикете при знакомстве вопрос о фамилии считается невежливым.
Существенно различается речевой этикет обращения к знакомым и незнакомым в разных странах. В большинстве стран Запада и Востока любое обращение к незнакомому лицу не связанное с просьбой об оказании помощи считается не этикетным. Не принято заговаривать с попутчиками в Англии, Франции, Германии, Китае. В Европе не принято просить закомпостировать абонемент в транспорте. Считается дурным тоном просить незнакомых людей передать деньги за что-нибудь. Нельзя расспрашивать немца или француза о заработной плате и доходах. Он престанет с вами общаться. Невежливо также спрашивать о вероисповедании. Француз, посетивший ради интереса русскую баню, крайне удивился просьбам незнакомых мужчин потереть спину: это немыслимо во французской культуре.
При прощании в русском речевом этикете принято благодарить хозяев за проведенное время. В немецком речевом этикете прямое выражение благодарности не принято, и немцы нередко удивляются, когда русские, уходя из гостей говорят «Спасибо». «За что?» - спрашивают немцы. У немцев есть специальное телефонное прощание, отличающееся от прощания в устной речи: если в устной речи говорят буквально «до повторного увидения», то по телефону «до повторного услышания». В английском общении, во второй половине обеда женщинам принято покидать мужское общество и переходить в другую комнату. Вместе с тем, английская женщина за столом может предложить тост или рассказать анекдот, может взять нить беседы в свои руки.
Речевой этикет общения со старшим поколением очень развит и строго соблюдается во многих странах, особенно в странах Востока. Дети по первому зову родителей должны приходить к матери или отцу, они не могут не ответить на зов, как и не могут разговаривать с родителями на удалении, на большой дистанции. В Афганистане принято здороваться с незнакомыми старыми людьми, когда проходишь мимо них. Англичанин или немец может договориться со своим собеседником о встрече, обсуждать или планировать что-либо, так как в англосаксонской традиции принято планировать на две-три недели вперед, назначая точный час встречи, но не принято перепроверять, напоминать собеседнику о запланированной и обговоренной встрече. Русский же этикет избегает длительного планирования, а также предполагает напоминание о назначенной встрече. Ритуал спора у разных народов тоже существенно различается. В русском общении возможны жаркие споры за столом, высказывание крайних точек зрения, высокая эмоциональность обсуждения, но это не приводит к ссоре, это допустимое русским речевым этикетом явление в компании. Сходные традиции у французов. Англичане же тщательно избегают любых споров, стараясь вести беседу так, чтобы даже возможность какого-либо несогласия, а тем более открытого столкновения мнений не возникала.
В разных культурах существуют различные традиции в формах и способах выражения несогласия. Так, в японской культуре этикетной формой выражения несогласия является повторение вопроса. Если японцу предложить встретиться завтра в семь часов, а он восклицает: «Ах, завтра? Ах, в семь часов?» - это означает не то, что он не расслышал, а то, что ему этот день и час не подходят. Если японец переспросил, значит надо предложить что-то другое. Полезно также знать язык жестов и мимики. Активная жестикуляция характерна для итальянцев и испанцев. Британцы расценивают излишние жесты как показатель косноязычия и невоспитанности.
В заключении хотелось бы отметить, что необходимость знания ритуалов и речевого этикета той страны, где мы находимся - настоятельная необходимость, важное условие эффективной деятельности, залог успеха в общении и деловом взаимодействии с местными жителями. Незнание или невыполнение принятых речевых действий может привести к серьезным недоразумениям и даже конфликтам.
3