Тема работы :
«Обогащение языковых культур через ассимиляцию русских слов на примере английского, немецкого и французского языков»
Содержание
Введение…………………………………………………………… ...................стр.2-3
Глава I. Этимологический состав английского языка………........................стр.3
Исторические причины заимствования русских слов в английском
языке ...............................................................................................................стр.3-6
1.2.Классификация русских заимствований по обозначаемым понятиям ....стр.6-7
Глава II. Из Германии в Россию.......................................................................стр.7-10
2.1.Заимствованные слова и выражения русского языка в немецком
языке ...............................................................................................................стр.7-9
Глава III. Вхождение русских слов в словарный запас французского
языка.............................................................................................................. стр.9-10
Заключение ....................................................................................................... стр.11
Список литературы…………………………………………………….....……стр.12-13
Приложение 1 ....................................................................................................стр. 13-14
Приложение 2 стр.14-22
Введение.
Актуальность данной исследовательской работы
Прoцесс зaимствoвания инoязычнoй лексики присущ любoму языку во все периoды его рaзвития, потому что языки не существуют в пoлной изоляции. Изучение языкового зaимствовaния имеет большую трaдицию и в зaрубежном, и в отечественном языкознaнии. Явление зaимствовaния окaзывает большое влияние на язык, вызывaет в нем серьезные изменения.
Теме зaимствовaний посвящены труды многих исследователей. Aктуaльность ее со временем не теряется, а наоборот, усиливается, так как процесс заимствования из других языков постоянно рaстет .
Объектом нашего исследования является процесс ассимиляции русских заимствований в английском ,немецком, французском языках.
Предмет исследования составляют русские заимствования.
Цель – выявление основных тенденций процесса ассимиляции в языковых культурах. Цель работы обуславливает постановку следующих исследовательских задач:
Установить причины заимствования русских;
Определить степень ассимиляции новых русских заимствований;
Выявить особенности функционирования новых русских заимствований
Гипотеза данной работы состоит в следующем: обогащение языковых культур через ассимиляцию иностранных слов на примере русского и иностранных языков (европейских). Подтвердится ли это предположение, будет известно в ходе проделанной работы.
В долгой – спокойной и бурной – жизни возникает общение между родственными и неродственными народами, и языки – родственные и неродственные – как бы вторично роднятся: протягиваются ниточки взаимовлияний и взаимообмена. Появляются заимствованные слова, чужие в заимствующем языке. Но постепенно эти слова ассимилируются и как бы растворяются в новой языковой среде, и все же заимствованное слово очень долго, а иногда и всю свою жизнь несет отпечаток прежнего существования, отпечаток образа мыслей, чувств, представлений другого народа.
Разобраться в исторических связях разных стран и народов, в характере этих связей помогают заимствованные слова. Они превращаются в своеобразные вехи истории, вехи цивилизации, социологии и, конечно, в вехи на пути общения разных народов. Слова, проникающие в другие языки, – это не просто следы межъязыковых контактов, но это в значительной степени следы общения народов, запечатлевшие и факт общения, а часто и сам характер общения. Как встречались разные народы? Поддерживали дружеские связи или враждовали? Каким был народ, подаривший свое слово другому языку? Слова запечатлели давние контакты и, сохраняясь в чужом языке, хотя и в уже измененном облике, способны рассказать многое из истории народов, встретившихся на своем историческом пути.
Глава I. Этимологический состав английского языка
Для начала немного коснемся этимологического состава английского языка.
Что такое этимология?
Этимология -(греч. etymología, от étymon — истинное значение слова, этимон и lógos — слово, учение) - отрасль языкознания, исследующая происхождение слов, их первоначальную структуру и семантические связи.
Слова заимствуются языками благодаря прямым языковым контактам, политическим, экономическим, культурным, военным и другим взаимоотношениям между нациями. Нельзя отрицать того, что любой язык постепенно претерпевает различные изменения. Выходят из употребления старые слова, появляются новые в результате развития общества и технологий. Происходит заимствование речевых оборотов из других языков. Мы уже говорили об англицизмах в нашей речи. Теперь пришла пора поговорить Поговорим о русских словах, которые давно и прочно прижились в английском языке.
Изучение словарного состава современного английского языка представляет большой интерес с точки зрения этимологии, поскольку в него вошло огромное количество слов из многих языков, относящихся к разным группам (латинского, греческого, французского, немецкого и др.). Примерно 70% словарного состава английского языка составляют заимствованные слова и только 30% - исконные слова. Римское завоевание, введение христианства, датское и норманнское завоевания, британская колониальная система сыграли большую роль в развитии словарного состава английского языка. Заимствования довольно многочисленны в современном английском языке. В каждом из языков в определенный период его развития количество заимствований определяется характером контактов носителей данного языка с носителями других языков или влиянием иноязычной культуры.
1.1.Исторические причины заимствования русских слов в английском языке
Образование национального английского языка, в основном, завершилось в приблизительно до середины XVII века. За это время национальный английский язык, в общем -то и приобрел свой современный характер. Лексика обогатилась огромным количеством слов, заимствованных из латыни, в которых отразилось развитие научной мысли в эпоху Возрождения. В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных из русского языка, что потребует особого рассмотрения.
Поскольку регулярные торгово-экономические связи между двумя государствами установились довольно поздно, только к XVI веку, и поначалу были ограничены, заимствования из русского языка не столь многочисленны, как, например, из французского, итальянского или немецкого. Однако же ,первые русские слова, перекочевавшие на туманный Альбион, зафиксированы еще в четырнадцатом веке. Следующая волна заимствований прошла в шестнадцатом веке. Связано это было с укреплением политических и экономических связей между двумя странами. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30 %. В русском языке появляется все больше заимствований из английского. Но оказывается, существует обратный процесс: десятки русских слов уже давно стали частью английского языка, причем некоторые — еще с XVII века.
Большее количество русских заимствований в английском языке появляется в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией. Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями. . В этот период и несколько позднее заимствуются такие русские слова, как boyar (боярин), Cossack (козак), voivoda (воевода), tsar (царь), ztarosta (староста), muzhik (мужик), beluga (белуга), starlet (стерлядь), rouble (рубль), altyn (алтын), copeck (копейка), pood (пуд), kvass (квас), shuba (шуба), vodka (водка), samovar (самовар), troika (тройка), babushka (бабушка), pirozhki (пирожки), verst (верста), telega (телега) и множество других. Как считается сегодня, первым заимствованным из русского языка словом было название маленького пушного зверя – соболя. Он являлся одним из основных экспортных товаров. Поэтому уже в четырнадцатом веке в английском языка появилось слово sable. Употреблялось оно и в качестве существительного, и в качестве прилагательного в значении «черный».
Чуть позже в английскую речь пришли слова tsar (царь), voivoda (воевода), muzhik (мужик), pood (пуд), samovar (самовар), telega (телега), verst (верста)… Часть из них не поменяла своего смысла и значения. А вот некоторые слова обзавелись новым качеством. В конце девятнадцатого века английский язык обогатился такими словами как artel (артель), trojka (тройка), droshky (дрожки) и dacha (дача, это слово входит в словари с 1896 года).
На волне различных общественно-политических движений возникли новые термины, которые очень быстро оказались в английском языке: Decembrist (декабрист), narodnik (народник), nihilism (нигилизм) и даже intelligentsia (интеллигенция). Конечно же, революция, ее идеи, рожденные ее термины и названия, изменили не только русский язык. Большое количество слов перекочевало в другие языки, потому что они обозначали нечто совершенно новое, чему не было достойных эпитетов и полноценных переводов. Bolshevik (большевик), commissar (комиссар), nomenclature (номенклатура), Kremlin (кремль), soviet (советский): все эти слова стали частью общемирового языкового наследия.
Также, в английский язык также попали слова gulag (ГУЛАГ) и apparatchik (аппаратчик), а некоторые выражения изменились до неузнаваемости. Примером тому могут служить знакомые всем выросшим в СССР five-year plan (пятилетний план) или hero of labor (Герой труда). Не меньше обогатил лексикон и закат Советского Союза. Glasnost (гласность) и Perestrojka (перестройка) ознаменовали начало новой эпохи и стали визитной карточкой нашей страны и ее политических лидеров.
Но не только политические события влияли на заимствования слов. Запуск первого спутника (sputnik) и полет человека в космос (cosmonaut) вызвали не только масштабный интерес, но и обогатили русский и английский язык новыми терминами.
Еще одно слово, вписавшееся не только в английский язык – это название оружия. Поверьте, что трудно найти уголок земного шара, где никто и никогда не слышал о Kalashnikov.
Очень богатую пищу в прямом и переносном смысле дали английскому языку гастрономические названия. Blini (блины) и borscht (борщ), kvass (квас) и vodka (вода), kasha (каша) и smetana (сметана) давно стали частью словарного запаса не только русского языка.
Знаете ли вы, что в английском языке хорошо известно доброе русское слово babushka? И что значит оно, прежде всего, особый способ повязывания платка: на аккуратный узелок под подбородком, как у деревенских старушек. А вот второе его значение совпадает с понятным нам наименованием близкой родственницы.
1.2.Классификация русских заимствований по обозначаемым понятиям.
В дошедших до нас воспоминаниях и описаниях Московского государства, сделанных англичанами, встречается ряд русских слов, отражающих особенности русского быта и государственного устройства. Проникшие в английский язык в тот период слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями.
Среди первых заимствований:
Наименования, связанные с государственным устройством, с наименованиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц: czar (tzar) ‘царь’, voivode‘воеовда’, knes‘князь’, bojar‘боярин’, moujik‘мужик’, Cossack‘казак’,opritchina‘опричина’,strelscy‘стрелец’, starosta‘староста’,ukase ‘указ’, kremlin‘кремль’, sotnia ‘сотня’, Raskolnik ‘раскольник’.
Обозначения мер веса, расстояний, денежных единиц: verst ‘верста’, arshin‘аршин’, pood‘пуд’, sagene ‘сажень’, rouble‘рубль’, copeck‘копейка’, chervonets‘червонец’.
Названия предметов одежды и продуктов питания, поражавших англичан как экзотизмы:shuba‘шуба’,kvass‘квас’, morse ‘морс’,koumiss ‘кумыс’, shchi‘щи’, borshch‘борщ’,mead‘мед’, calash‘калач’, shashlik ‘шашлык’, kissel ‘кисель’, vodka ‘водка’, starka‘старка’, nalivka‘наливка’, nastoika‘настойка’, bliny‘блины’ , oladyi‘оладьи’, okroshka‘окрошка’.
Бытовые слова: troika‘тройка’, izba‘изба’, telega‘телега’, peach‘печь’, balalaika ‘балалайка’, bayan‘баян’, samovar ‘самовар’, tarantass‘тарантас’, droshki‘дрожки’, kibitka‘кибитка’, makhorka ‘махорка’.
Названия природных особенностей России и некоторых животных: steppe‘степь’, tundra‘тундра’, taiga‘тайга’, polinia’полыня’, suslik ‘суслик’,borzoi‘борзая’.
Религиозные наименования: molitva ‘молитва’, obednja ‘обедня’ и другие безэквивалентные наименования русских реалий.
В дальнейшем в английском языке появились такие слова, заимствованные из русского, как: kokoshnik‘кокошник’, khorovod‘хоровод’, beluga‘белуга’,obrok‘оброк’,zolotnik‘золотник’, otrezok‘отрезок’, vedro‘ведро’, matrioshka ‘матрешка’.
Англичане вывозили из России корабельный лес, пеньку для канатов, парусину для парусов, а также меха, шкуры воск и красную рыбу. Названия видов рыбы, прежде неизвестных англичанам, вошли в английский язык и употребляются англичанами до сих пор: sterlet ‘стерлядь’, belouga ‘белуга’. Русские слова вышли за пределы деловых донесений и вошли в словарь английского языка. Знакомство с русскими и их жизнью приносило в язык заезжих торговых и посольских людей наименования чисто русских реалий из разных сфер жизни, быта, истории. Проникают в английский язык и некоторые специальные термины, например: siberite(особый вид рубина), uralite (асбестовый сланец, найденный на Урале). В технической специальной литературе встречается термин nephtyanyeastatki. В некоторых английских словарях приводитсяastatkiкак refusepetroleum.
Конечно, скорее всего, вживаются названия товаров и кушаний, получивших распространение в Англии. Если до XVI века безусловное распространение имело слово соболь ‘sable’, то с XVI века число русизмов растет: квас, мед и неизвестное в русском языке Астрахань (astrakhanот географического названия «Астрахань» в значении 'каракуль'). Слова эти проникают из деловой речи в английский обиход, в литературный и даже поэтический язык.
Позднее в Англии распространились слова самовар, икра, балалайка, частушка, городки и т.д. Нетрудно заметить, что многие из этих слов отражают особенности общественной жизни России, русского быта.
Глава II Из Германии в Россию .
Когда русский человек знакомится сегодня с Германией, то он открывает определённые сходства между нашими странами. Особенно бросается в глаза большое количество языковых подобий (в форме одинаковых слов или выражений, или в форме речевых выражений и пословиц). Почему они в обоих языках так похожи? Проведя исследовательскую работу, выяснилось , что это долгая история, которая связана с немцами в России, и не в последнюю очередь, с царями немецкого происхождения, которые правили Россией. Немцы и русские не очень похожи. Даже совсем не похожи. Есть русская пословица «Что русскому хорошо, то немцу – смерть». Вот до какой степени мы разные. Но наши народы очень крепко связаны друг с другом. Давным-давно в тех землях, где сейчас Германия, жили славяне – предки многих народов, в том числе и русского. У них были свои города, а у германцев еще не было. Но народы переселялись, перемешивались, вытесняли и завоевывали друг друга.
2.1Заимствованные слова и выражения русского языка в немецком языке
Самые особенные отношения у нас, русских, наверное, все-таки с немцами. О чем говорит хотя бы этот простой факт: слово, которое сначала относилось ко всем иноземцам («немой», не способный изъясниться с аборигенами) – «немец» – закрепилось как название именно за этим народом. Может быть, это потому, что немцы упорнее других не желали говорить по-русски, а может (что вернее), они бывали здесь гораздо чаще других. Русский и немецкий языки принадлежат к одной индоевропейской семье языков. Но русский относится к славянской группе, а немецкий – к германской. Поэтому наши языки очень отличаются друг от друга. В Петровскую эпоху процесс заимствования иностранных слов, в том числе и немецких, шёл наиболее активно. Европеизация русской культуры 18в. Привела к тому, что в России появилось множество словарей, толкующих иностранные слова. Во времена правления Петра I немцы составили значительную прослойку российской правящей верхушки. Немцы везли в Россию новые искусства, науки и технологии. До революции 1917 года немцы составляли самый большой процент жителей Петербурга. Ехали в Россию также крестьяне и ремесленники. В России немцы селились в городах и основывали целые поселения. Немецкие граждане активно занимались сельским хозяйством в Поволжье и Приазовье, способствовали становлению промышленности в Центральной России, на Урале и в Сибири, развивали торговлю на восточных и западных границах бывшей Российской империи, исследовали природные богатства. Немецкие поселения располагались в Архангельске и Петрозаводске, во Владикавказе и Таганроге и даже на острове Сахалин и в Петропавловске-Камчатском. Для многих немцев Россия стала настоящей родиной, они стали называть себя русскими или российскими немцами.
Русские не только приглашали к себе немцев, но и сами ездили в Германию. Но тем не менее , В немецкий язык пришли некоторые слова из русского. И если некоторые из них были навеяны переменами в нашем обществе, то каким образом другие поселились в немецком языке - несовсем не понятно. Но, читаем и гордимся.
бабушка - die Babuschka балалайка - die Balalaikaбольшевик - der Bolschewikводка - der Wodka
Заметьте, водка в немецком языке мужского рода!
гласность - die Glasnost ГУЛАГ - der Gulagдача - die Datschaдавай - Dawaiдума - die Duma
кефир - der Kefir кнут - die Knuteкосмонавт - der Kosmonaut копейка - die Kopeke кремль - der Kreml мамонт - das Mammut матрёшка - die Matrjoshka меньшевик - der Menschewik спутник - der Sputnik перестройка - die Perestroika рубль - der Rubel самовар - der Samowar соболь - der Zobel солянка - die Soljanka степь - die Steppe тайга - die Taiga товарищ - der Towarischtsch тройка - die Troika тундра - die Tundra указ - der Ukas царь - der Zar
Глава III. Вхождение русских слов в словарный запас французского языка
Пути и причины вхождения русских слов во французский язык изначально были иными: они были вызваны, главным образом, экстралингвистическими факторами (экономическими, политическими), поэтому процесс влияния русского языка на французский развивался по совершенно иной схеме, не обусловленной определенными социально-культурными предпочтениями. На первом этапе взаимоотношений России и Франции (до XVIII в.) главную роль играли торговые связи двух государств. Второй этап (XVIII-XIX вв.) был ознаменован установлением широчайших политических (дипломатических), военных, культурных и научных контактов, получивших дальнейшее развитие в XX в. и переставших быть ограниченными рамками определенной социальной группы.
Французско-русское языковое взаимодействие характеризуется асимметричностью процесса заимствования, так как количество галлицизмов в русском языке многократно превосходит число русизмов во французском. Количество заимствований из русского языка во французский, по данным различных источников, колеблется: словарями фиксируется до 200 слов русского происхождения, не считая производных и имен собственных, с учетом которых общий объем достигает 600 единиц.
Появление первых русских слов - реалий во французском языке относится к концу шестнадцатого века. Это были, как правило, слова, отражающие различные сферы человеческой деятельности и явления, связанные исключительно с Россией, экзотические слова, передающие национальную специфику: chapka, balalaïka, samoyede, tsar, kvas, moujik, oukaze.
В ХIX веке, наряду с заимствованиями, связанными с революционным движением, такими как decabrist (decembriste), Zemlia i Volia, а также отражающими политическое положение в России: zemstvo , pogrom, продолжаются заимствоваться слова, отражающие быт, обычаи и географические особенности России: vodka , samovar , zakouski , blini , pirojki, taïga.
Если слова эпохи XVIII - XIX в.в. заимствуются прежде всего как экзотизмы, то слова, заимствованные в эпоху Октябрьской революции и в 20–30е годы носят совершенно противоположный характер: интернациональный престиж Советского Союза, быстрая пропаганда демократических принципов приводит к широкому распространению во всех странах таких слов - реалий, как soviеt, soviétique, soviétiser, bolchevik, bolchevism, menchevik, trotskist, koulak, kolkhoze, sovkhoze, NEP, NKVD, TCHEKA, GUEPEOU.
Запуск Советским Союзом первого искусственного спутника в 1957 году вызвал новый приток заимствований из русского языка во французский. Прежде всего, было заимствовано слово «spoutnik», причем реалия получилась весьма своеобразной: для русского языка это был термин (искусственный спутник Земли), а в любой иноязычной литературе его можно было обнаружить в качестве типичной советской реалии – то есть слово, обозначающее не сателлит вообще, не любой искусственный спутник, а именно запускаемый Советским Союзом. Появился ряд калек с русского языка: le pilote - cosmonaute de l’URSS, le vaisseau cosmique, le cosmodrome.
Под влиянием русского языка изменилось употребление самого слова «le cosmos», оно стало обозначать «внеземное пространство», наряду со словом «l’espace». Обозначение космонавта словом «le cosmonaute» наряду с «l’astronaute», более старым термином, восходящим к 1930 году, также является результатом влияния русского языка, так как вначале французская пресса советских космонавтов обозначала термином «le cosmonaute», а американских – «l’astronaute», затем она стала применять слово «le cosmonaute» и по отношению к американцам.
Проникновение русских слов активизируется в период с 1985 года вследствие экономических преобразований и политических изменений в
Советском Союзе. Во французском языке появляются такие слова как: la perestroïka, la nomenklatura, la glastnost, l’apparatchik. Во французском языке, по подсчётам лингвистов, не менее семи десятков заимствований из русского языка, которые активно используются в самых разных сферах, включая и разговорный язык. Любой француз знает, что слово «бистро» произошло от неправильно услышанного французами слова «быстро», которое выкрикивали казаки, которым не нравилось медленное обслуживание в кафе Парижа. Российские солдаты и офицеры находились во французской столице во время войны с Наполеоном.
Падение «железного занавеса» в конце 80-х г.г. вызвало у зарубежных журналистов и писателей необычайный интерес к России и многие из них обратились в своем творчестве к теме повседневной жизни российского народа, вследствие чего во французский язык проникли такие слова и словосочетания, как: le kaïf, le kolkhozny rynok, les kommunalki, l’avoska, le bomj, le soukhoi zakon, le defitsit, les talony, les valioutchiki, le vidak.
Заключение
Итак, поставленная в начале работы гипотеза полностью подтвердилась, что видно из всего вышеперечисленного. Что касается самих заимствований, то в настоящее время нельзя установить выйдут ли новые из употребления, не успев закрепиться в языке, либо перестанут восприниматься как чужеродные элементы и прочно войдут в лексическую систему языка. Не прекращается и движение русского слова в другие языки. Каждое время отмечено своими вехами на зарубежных дорогах русского слова. Русское слово, вышедшее за пределы русского языка, — это и хранитель русской истории, и проводник материальной и духовной культуры страны, ее полномочный представитель в языковом международном общении. Заимствования не наносят вред, а, наоборот, обогащают словарный запас, помогают развитию словообразования. Если знать особенности заимствований из разных языков, становится легче и понятнее изучать английский язык.
Однако, несмотря на то, что во многих языках большое количество слов является словами, заимствованными из других языков, этот языки не потеряли своей самобытности: они остались языками со всеми характерными чертами, присущими ему на протяжении их развития, и те изменения, которые они претерпел в связи с заимствованиями, лишь обогатили их словарный состав. Русский язык, по словам великого русского поэта Пушкина, «столь гибкий и мощный в своих оборотах и средствах, столь переимчивый и общежительный в своих отношениях к чужим языкам», и сам оказывает влияние на другие языки. В наблюдении Пушкина выделена общежительность русского языка, т.е. его способность к взаимосвязям, к взаимообщению и взаимообогащению. «Чужой язык распространяется не саблею и пожарами, но собственным обилием и превосходством». И тут же Пушкин обратил внимание на необходимые условия языкового влияния: развитые словесность, торговлю, законодательство. Следовательно, международную роль языка определяют идеология, культура, экономика, которыми обладает народ. Жизнь слова определяется делами самого народа. (Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: в 10 т. – М.; Л., 1949, Т. 7, с. 199).
Список литературы
Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. – Ленинград; 1978.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Изд. 2-е. – М.: Высшая школа, 1973.
Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. Издание 3-е, испр. и доп. – Спб.: Златоуст, 1999. – 320 с. – (язык и время. Вып. 1).
Шанский Н.М. лексикология современного русского языка: Пособие для студентов педагогических институтов. Изд. 2-е, испр. – М.: Просвещение, 1972.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966.
Васюкова И.А. Словарь иностранных слов. – М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. – 640 с.
Словарь иностранных слов и выражений/Авт.-сост. Е.С. Зенович. – М.: Олимп; ООО «Фирма» Издательство АТС, 1998. – 608 с.
http://www.pravda-tv.ru/2013/02/14/22139/russkie-slova-zaimstvovanny-e-v-anglijskij-yazy-k
http://www.study.ru/support/lib/40.html
http://www.dailywritingtips.com/
http://www.correctenglish.ru/theory/articles/25-russian-words-used-in-english/
http://moluch.ru/archive/116/31612/
Устинов В. А., Сырескина С. В. Заимствованные русские слова в английском языке // Молодой ученый. — 2016. — №12. — С. 1033-1035.
Маковский, М.М. Английская этимология [Текст] / М.М. Маяковский // – М.: Высш. шк., 1986. – C.83-89.
Влахов С., Флорин С. Непредсказуемое в переводе. М., 1980г.
Зяблицкая Е.А. Русско-французские языковые контакты и их результаты. Новосибирск, 1999г., стр.89-93.
Иванова Е.А. Русизмы во французском языке., Новосибирск, 1997г., стр.10-11.
Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М, 1987г. стр.203-204.
Томахин Г.Д. Лингвострановедческий словарь 1988г. стр.7-38.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Слова заимствованные из русского в английский язык
Совсем давно
boyar (боярин), Cossack (козак), voivoda (воевода), tsar (царь), muzhik (мужик), beluga (белуга), starlet (стерлядь), rouble (рубль), copeck (копейка), pood (пуд), kvass (квас, он же КВ-1С), shuba (шуба), vodka (водка), samovar (самовар), troika (тройка), babushka (бабушка), pirozhki (пирожки), telega (телега Об. 430-2), mammoth (мамонт)
Во времена СССР
soviet (советский), bolshevik (большевик), udarnik (ударник), kolkhoz (колхоз), sovkhoz (совхоз), komsomol (комсомол), activist (активист). Среди советизмов много калек,
например, five-year plan (пятилетний план), palace of culture (дворец культуры), hero of labor (герой труда).
Современность
babushka (бабушка), balalaika (балалайка), bortsch (борщ), borzoi (борзая), byelorussian* (белорусс), crash (крах), dacha* (дача), kalashnikov* (калашников), karakul (каракуль, каракулевый мех), Kremlin (Кремль), Molotov (cocktail)* (коктейль Молотова), pogrom (погром), russian roulette (русская рулетка), russian salad (винегрет, русский салат), sputnik* (спутник), stakhanovit (стахановец), tass* (ТАСС).
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Список русских заимствований в современном английском языке.
16 век
arsheen – мера длины, равная 0,71 м.
boyar – крупный землевладелец, принадлежавший к высшему слою господствующего класса.
copeck – мелкая монета, сотая доля рубля.
Kremlin – городская крепость.
kvass – кисловатый напиток, приготовляемый на воде из хлеба с солодом, а также из ягод, фруктов.
muzhik – невоспитанный, необразованный крестьянин.
rouble – основная денежная единица в России, равная 100 копейкам.
sevruga – крупная промысловая рыба из семейсва осетровых.
tsar – единственный государь, а также титул монарха.
verst – мера длины, равная 1,06 км.
17 век
Cossack – казак, член военно-земледельческой общины вольных поселенцев на окраинах государства, активно участвовавших в защите и расширении государственных границ.
kibitka – крытая дорожная повозка.
pood – мера веса, равная 16,3 кг.
sagene – мера длины, равная трем аршинам (2,13 м).
sarafan – женская крестьянская одежда, род платья без рукавов, надеваемого поверх рубашки с длинными рукавами.
steppe – безлесное, бедное влагой и обычно ровное пространство с травянистой растительностью в зоне сухого климата.
suslik – небольшое животное из отряда грызунов, а также его мех.
telega – четырехколесная повозка для перевозки грузов конной тягой.
tsaritsa – жена царя.
18 век
balalaika – щипковый струнный мызыкальный инструмент с треугольной декой.
isba – деревянный крестьянский дом.
knout – веревка или ремень, прикрепленные к палке и служащие для понукания животного, а также для телесных наказаний.
To knout – бить кнутом.
Raskolnik – последователь религиозно-общественного движения, возникшего в России в XVII веке, направленного против официальной церкви.
shuba – верхняя зимняя одежда на меху.
tsarevich – сын царя.
ukase – постановление верховного органа власти, имеющее силу закона.
yurt – переносное, конусообразной формы жилище у некоторых кочевых народов Азии и Южной Сибири.
19 век
artel – основная форма социалистического производственного объединения граждан для ведения коллективного хозяйство на базе обобществления средств производства.
ataman – название предводителя в казачьих областях.
blin – тонкая лепешка из жидкого теста, испеченная на сковороде.
bortsch – суп со свеклой и другими овощами.
chernozem – плодородная перегнойная почва темного цвета.
Cadet – члена буржуазной конституционно-демократической партии.
dacha – загородный дом, обычно для летнего отдыха.
Decembrist – участник дворянского революционно-освободительного движения, завершившегося восстанием 14 декабря 1825 года.
droshky – легкий экипаж.
druzhina – в царской армии:войсковая часть, соответствовавшая полку.
duma – название государственного учреждения.
fieldsher – помощник врача со средним медицинским образованием.
karakul – ценные шкурки новорожденных каракульских ягнят.
kasha – кушанье из сваренной крупы.
kulak – богатый крестьянин-собственник, эксплуатирующий батраков, бедняков.
kurgan – холм.
mazut – нефтяные маслянистые остатки, получаемые после отгонки из нефти бензина, керосина.
pirog – печеное изделие из теста с начинкой.
polynya – незамерзшее или уже растаявшее место на ледяной поверхности водоема.
samovar – металлический сосуд для кипячения воды с краном и внутренней топкой в виде высокой трубки, наполняемой углями.
shchy – суп из капусты.
starover – человек, придерживающийся старых мнений, старых привычек.
taiga – дикий, труднопроходимый лес на севере Европы и Азии.
tarantas – дорожная четырехколесная повозка на длинных дрогах.
tchin – служебный разряд у военных и гражданских служащих; чиновник, служащий, представитель какого-либо ведомства.
troika – упряжка из трех лошадей.
tsarevna – дочь царя.
vodka – крепкий алкогольный напиток.
zakuska – кушанье, которым закусывают при употреблении спиртных напитков.
zemstvo – местное самоупрапвление в сельских местностях с преобладанием дворянства в его органах.
20 век
afganets – горячий сухой южный ветер.
agitprop – распростроанение в массах и разъяснение устным или письменным путем каких-либо воззрений, идей для политического воспитания масс и привлечения их к активной общественно-политической жизни.
apparat – совокупность учреждений, обслуживающих какую-либо отрасль управления, хозяйства и партии.
apparatchik – работник хозяйственного и партийного аппарата.
babushka – старая женщина; головной платок, косынка.
Bolshevik – член большевистской партии, коммунист.
commissar – руководящее лицо с общественно-политическими, административными функциями; политический руководитель воинской части, отвечавший наравне с командиром за ее боеспособность и политическое состояние.
glasnost – открытость воззрений.
Gulag – лагерь для военнопленных у немцев в период Второй мировой войны
intelligentsia – работники умственного труда, обладающие образованием и специальными знаниями в различных областях науки, техники и культуры.
jarovisation – процесс обработки семян, ускоряющий их рост и созревание.
tojarovize – подвергать семена обработке, ускоряющей процесс их роста и созревания
kazachoc – народный танец с ускоряющимся темпом
kissel – студенистое жидкое кушанье
kolkhoz – производственное, социалистического типа, объединение трудящихся крестьян для коллективного ведения сельского хозяйство (из сокращенного выражения «коллективное хозяйство»)
komsomol – коммунистический союз молодежи
kulturny – воспитанный человек
lunik – космическая ракета, направленная на Луну
lunokhod – автоматический самоходный аппарат, передвигающийся по Луне
Menshevik – последователь меньшевизма, член антимарксистской партии
narod – население государства
nekulturny – невоспитанный человек
niet – no
nitchevo – nothing
nomenklatura – работники, персонально назначаемые высшей инстанцией.
paskha – сладкое кушанье из творога в форме четырехугольной пирамиды, изготовляющееся к весеннему празднику воскресения Христа, иначе кулич.
pelmeny – кушанье – род маленьких пирожков из пресного теста с мясом, употребляемые в вареном виде.
perestroika – переустройство Советской экономической и политической системы.
piroshky – печеные изделия из тонко раскатанного теста с начинкой.
podzol – неплодородная серовато-белая почва.
pogrom – выступление против какой-либо национальной или иной группы населения, сопровождающееся разорением, грабежом имущества и массовыми убийствами евреев в начале ХХ века.
topogrom – осуществлять погром.
Politbureau – название руководящей части КПСС.
Presidium – название руководящего органа собрания, совещания, выборного или научного учреждения.
prisiadka – присидание с попеременным выбрасыванием ног (о пляске).
proletkult – культура народных масс.
rassolnik – суп, сваренный с солеными огурцами.
residentura – разведка.
resident – тайный представитель разведки в каком-либо районе иностранного государства.
riza – одежда священника для богослужения.
sambo – спортивная борьба, отличающаяся большим разнообразием специальных приемов (из сокращенного выражения «самозащита без оружия»).
samizdat – самостоятельное издательство.
shashlik – кушанье из кусочков мяса, зажаренных над огнем на вертеле, шампуре.
skaz – род народно-поэтического повествования.
smetana – молочный продукт из скисших сливок.
sobornost – объединение национальной и православной идей
solod – продукт из проросших и смолотых зерен хлебных злаков, употребляемый при изготовлении пива, кваса
solonchak – почва, содержащая соли
solonetz – почва с большим содержанием натрия
solyanka – кушанье из тушеной капусты с мясом или рябой
Soviet – орган государственной власти в СССР, одна из форм политической организации социалистического общества
sovkhoz – социалистическое государственное сельско- хозяйственное предприятие ( из сокращенного выражения «советское хозяйство»)
sputnik – космический аппарат, с помощью ракетных устройств запускаемый на орбиту в космическое пространство
starets – уважаемый и почитаемый старик
subbotnik – добровольная коллективная бесплатная работа для выполнения какого-либо общественно полезного трудового задания (по субботам)
tolkach – добавочный паровоз в хвосте поезда или самоходное судно, толкающее баржи, а также лоббист в СССР
tovarish – обращение к гражданину СССР
tvorog – сгустившиеся частицы кислого молока, отжатые от сыворотки
ukha – суп из свежей рыбы
vobla – небольшая промысловая каспийская рыба, разновидность плотвы
vozhd – общепризнанный идейный, политический руководитель
zek – заключенный
Слова заимствованные из русского в немецкий язык
Babuschka - в немецком часто употребляется вместо слова матрешка
Balalajka – балалайка
Borschtsch – борщ (немецкая ПТ САУ VIIIуровня), польское, украинское или русское первое блюдо из свеклы и/или капусты со сметаной
Blini – блины (в Германии считают, что блины делают из гречневой муки)
Dawaj-dawaj! – los! – давай, давай! (в Германии знают это русское выражение, но не понимают его буквальный смысл; выражение привезли вернувшиеся из России военнопленные)
Iwan – Иван, русский, советский солдат, советская армия (как прозвище во II мировую войну)
Kalaschnikow – калашников; автомат Калашникова
Knute – кнут, ременная плетка, управление с помощью силы
Kolchos (der, das, -, Kolchose), Kolchose (die, -, -n), landwirtschaftliczhe Productionsgenossenschaft in Sozialismus – колхоз, коллективное хозяйство, сельскохозяйственный
Kreml– кремль, центральная крепость в древнерусских городах, Кремль, центральная крепость в Москве, советское или русское правительство
Kulak, (der, –en, -en), Grossbauer, (von russisches Wort Kulak, bedeutet auch Faust) – зажиточный крестьянин, кулак
Lunochod – луноход
Matr(j)oschka – матрешка
Papirossa – папироса, русская сигарета с длинным, полым мундштуком
Samowar – русский самовар
Steppe – степь, широкая покрытая травой равнина
Sputnik – спутник
Taiga – тайга, природная зона хвойных лесов
Troika – тройка, упряжка из трёх лошадей, коллектив из трех лиц
Wodka – водка, русский (Wodka) или польский (Vodka)
Русские слова во французском языке
BABOUCHKA : Бабушка, пожилая женщина
BALALAIKA : Балалайка
BARZOI : Борзая
BELOUGA или BELUGA : Белуга
BISTRO (T) : Бистро (якобы от требований русских казаков перекусить "быстро" в Париже)
BLINI : Блины
BORTSCH BORCHTCH : Борщ
BOYARD или BOIAR : Боярин.
COSAQUE : Казак
DATCHA : Дача, загородный дом
ISBA : Изба, деревянный дом
KREMLIN : Кремль, русская крепость
MOUJIK : Мужик, русский крестьянин
NAHAIKA или NAGAIKA : Нагайка, казачья плеть.
OUKASE или UKASE : Указ, царский декрет
PIROJKI : Пирожки
SAMOVAR : Самовар
STEPPE : Степь, огромная невозделанная равнина
TAIGA : Тайга
TROIKA : Тройка, три коня
TSAR-TZAR-CZAR : Царь
TSARINE-TZARINE: Царица
VERSTE : Верста, мера длины
15