Организация логопедической работы
с детьми-билингвами.
Актуальная проблема современной логопедии - детский билингвизм.
Билингвизм-это способность употреблять для общения две языковые системы, и между этими языковыми системами возможны различные взаимодействия, в том числе и коммуникативного характера. В ситуации бытового двуязычия у ребёнка обычно наблюдается равенство двух языков. Родители не предусматривают для ребёнка полный переход на второй язык, сами смешивают языки, не контролируют, не исправляют речь ребёнка. Однако, при общении со сверстниками ребёнку часто приходится использовать неродной язык, при этом возникают и закрепляются в речи многочисленные ошибки. Именно такой билингвизм характеризуется наибольшими искажениями в фонетической и лексико-грамматической структуре второго (неродного) языка.
Для логопедии билингвизм представляет собой особый интерес, так как он становится причиной возникновения устойчивых специфических речевых ошибок. Как отягощающий фактор для развития детской речи он препятствует социальной адаптации ребёнка.
Острота проблемы достигла своего пика в последние десятилетия, т.к. произошло резкое увеличение детей-билингвов, что отмечается учеными и практиками разных отраслей науки. Основной причиной билингвизма является миграция населения, связанная с политическими, социально-экономическими и духовными обстоятельствами, вынуждающими людей менять страну проживания, а вместе с тем и язык. В нашей школе обучается 20 учащихся с 1 по 9 класс из Таджикистана, Украины, Киргизии, Узбекистана.
Цель моей работы:
1.Обучить школьников грамотной свободной речи, чтению и письму, сформировать коммуникативную и культуроведческую компетенции.
Задачи:
1. Обогащение и уточнение словарного запаса
2. Формирования навыков словообразования и словоизменения
3. Научение произношению слов различной слоговой сложности
4. Согласование различных частей речи
5. Понимание пространственного значения предлогов
6. Грамматический строй речи
7. Пользование приобретёнными навыками
8. Воспитание терпимости и взаимоуважения в условиях межнационального общения.
Для оптимизации коррекционно–логопедической работы в школе в условиях сложившихся в нашем городе неблизкородственного билингвизма, я для себя выделила следующие направления работы с детьми с опорой на родной язык ребёнка:
- формирование у детей правильного звукопроизношения;
- формирование фонематического восприятия;
- развитие связной речи;
- воспитание и социализация детей с опорой на языковые ценности носителей языка.
Таким образом, для организации продуктивной коррекционной работы, воспитанию и социализации двуязычных детей в условиях внедрения ФГОС мы создали следующие условия:
-это комплексная работа учителей русского языка, учителя-логопеда, педагога-психолога;
-педагоги должны донести до родителей двуязычных детей условия их успешного обучения, для чего необходимо налаживание положительного контакта с семьями учащихся; Работа с родителями.
- учитель-логопед занимается своевременной коррекцией нарушений речи у ребёнка с двуязычием;
- педагог-психолог отслеживает психологическое состояние ребёнка-белингва, через кабинет БОС и коррекцию психических процессов.
Методы коррекционно-развивающей работы:
1. Пальчиковая гимнастика (исследователями разных стран установлено и практикой подтверждено, что уровень развития устной и письменной речи детей находится в прямой зависимости от степени сформированности тонких движений пальцев рук);
2. Дидактические игры (сохранение эмоционального интереса, развитие речи, мышления, сенсорного восприятия, формирование сотрудничества и овладение способами усвоения общественного опыта);
3. Уроки с использованием ИКТ-технологии (презентации направлены на формирование основ русского языка, на возможность формирования словесно-логического мышления, через соотнесение знакомых предметов с понятиями);
4. Логоритмические занятия (развитие личности в целом, создание положительного микроклимата) музыка.
5. Использование проектного метода в работе с детьми-билингвами (знакомство детей с праздниками, традициями и обычаями стран изучаемого языка);
- достопримечательностями стран изучаемого языка;
- литературными героями, литературой;
- музыкой, песнями;
- выдающимися людьми;
- любимыми игрушками;
- пословицами, поговорками, стихами;
- разыгрывание сценок-диалогов из сказок, отрывков по чтению.
Вывод. Все методы помогают мне, как учителю-логопеду развивать, как устную речь, так и впоследствии грамотное письмо.
Основные методики работы:
1.принцип коммуникативной направленности
2.проинцип единства приобретения знаний и умений
3.принцип соотнесённости с родным языком учащихся
4.принцип культурологической направленности и диалога культур.
В классах с детьми-билингвами эффективна словарная работа- расширение лексического запаса, упражнения с лексическими единицами и грамматическими формами.
1.Это словообразовательные упражнения
2. упражнения на составление тематических групп
3. упражнения на включение данного слова в словосочетание
4. упражнения на введение данных слов в контекст.
Приёмы работы с детьм-белингвами:
- Функциональное объяснение многих языковых явлений
- Беседа
- Пояснение лексического значения слова
- Актуализация пройденного материала
- Актуализация проблем, возникающих при межкультурной коммуникации (постановка проблемных вопросов, касающихся грамматического или лексического строя русского языка, русской ментальности, поведения в определённых ситуациях.
Формы деятельности для учащихся детей-билингвов
1.Групповые
2.Индивидуальные
3.Диалог культур
Термин диалог культур приобрёл два значения:
- Реальный процесс встречи двух культур
- Дидактический термин, процесс осознания общности и своеобразия, познания своей культуры.
Способы реализации диалога культур:
1.Концептный метод
2.Метод историко-культурологического мышления
3.Сравнительно-сопоставительный метод
1.Концептный метод основывается на работе с концептами: комментариях к ним, объяснении их значений, значимости для носителей культуры, которой они принадлежат.
Возможные виды работы с концептами:
- Сопоставление значений
- Мини-сообщение
- Иллюстрирование концепта
2.Метод историко-культурологического мышления основывается на освещении исторической или культурологической информации, связанной с языковыми единицами.
3.Сравнительно-сопоставительный метод основывается на сравнении как познавательном принципе (изображения, диалоговые отношения).
Вывод:
В течении выполнения этого задания предполагается беседа о значении слов, указывающих на принадлежность пословиц к иной культуре.
Цели диалога культур:
1.овладение культурой национального общения
2.формирование культуроведческой компетенции
3.воспитание толерантности
4.формирование представления о языке как о национальной картине мира.
На примере одного учащегося 2 класса с билингвизмом я предоставила речевой профиль, в нём отображена динамика речевого развития.
Вывод:
В результате систематической работы, я добилась продвижений в совершенствовании звукопроизношения у детей-билингвов. Результативность подтверждена наличием положительной динамики в развитии звукопроизношения младших школьников. Практическим путём мною доказана эффективность средств развития фонематических процессов, незрелость и несформированность которых приводит к стойкому нарушению произношения ряда звуков, нарушениям слоговой структуры слов. Само собой предполагается, что у детей-билингвов расширяется словарный запас русского языка, дети приобретают навыки построения правильно-грамматически оформленных предложений, формируется речевая активность (т.е у детей-билингвов сформированы социальные качества и эмоциональное здоровье и дети легче социализируются в обществе).