СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Особенности интерпретации сюжета «Рустама и Сухраба» А. Фирдоуси в переводах-переложениях Ф. Рюккерта и В.А. Жуковского

Категория: Русский язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«Особенности интерпретации сюжета «Рустама и Сухраба» А. Фирдоуси в переводах-переложениях Ф. Рюккерта и В.А. Жуковского»

Особенности интерпретации сюжета «Рустама и Сухраба» А. Фирдоуси в переводах-переложениях Ф. Рюккерта и В.А. Жуковского Джураева Нодира Мамуровна преподаватель-стажер кафедры русского языка и литературы Денауский институт предпринимательства и педагогики Республика Узбекистан, Сурхандарьинская область, г. Денау, Ул. Шарафа Рашидова 360. 190507 Е-mail: ndjuraeva 1986@ gmail . com Рахманов Бахтиер Рузикулович доктор филологических наук, профессор кафедры мировой литературы Российско-Таджикский (славянский) университет ул. Мирзо Турсун-заде 30, 734025 Душанбе, Республика Таджикистан Е-mail: rbrregar@mail.ru

Особенности интерпретации сюжета «Рустама и Сухраба»

А. Фирдоуси в переводах-переложениях Ф. Рюккерта и В.А. Жуковского

Джураева Нодира Мамуровна

преподаватель-стажер кафедры русского языка и литературы

Денауский институт предпринимательства и педагогики

Республика Узбекистан, Сурхандарьинская область,

г. Денау, Ул. Шарафа Рашидова 360. 190507

Е-mail: ndjuraeva 1986@ gmail . com

Рахманов Бахтиер Рузикулович

доктор филологических наук, профессор кафедры мировой литературы Российско-Таджикский (славянский) университет

ул. Мирзо Турсун-заде 30, 734025

Душанбе, Республика Таджикистан

Е-mail: [email protected]

 Аннотация: в статье рассматриваются вариации сказания о Рустаме и Сухрабе в переводах-переложениях Фридриха Рюккерта «Ростем и Зураб, героическое повествование в двенадцати книгах» и В.А. Жуковского «Рустем и Зораб». На основе сопоставления сюжета персидско-таджикского оригинала, немецкого и русского переводов определяются особенности интерпретации сюжета, рассматриваются сюжетные элементы (добавленные переводчиками) и изменения в идейно-тематическом содержании, проблема вариативности перевода и вопросы поэтического перевода.

Аннотация: в статье рассматриваются вариации сказания о Рустаме и Сухрабе в переводах-переложениях Фридриха Рюккерта «Ростем и Зураб, героическое повествование в двенадцати книгах» и В.А. Жуковского «Рустем и Зораб». На основе сопоставления сюжета персидско-таджикского оригинала, немецкого и русского переводов определяются особенности интерпретации сюжета, рассматриваются сюжетные элементы (добавленные переводчиками) и изменения в идейно-тематическом содержании, проблема вариативности перевода и вопросы поэтического перевода.

Ключевые слова:  персидско-таджикская литература, «Шахнаме», Фирдоуси «Рустам и Сухраб», Фридрих Рюккерт, В.А. Жуковский, версии и переработки сказания о поединке отца и сына.

Ключевые слова: персидско-таджикская литература, «Шахнаме», Фирдоуси «Рустам и Сухраб», Фридрих Рюккерт, В.А. Жуковский, версии и переработки сказания о поединке отца и сына.

Иранский литературовед Мостафа Бабахани Абдолхосейн, рассматривая в диссертации «Архетип в «Шахнаме» Фирдоуси» рассуждает: это воззрение, выраженное в древнеиранской мифологии и зороастрийской религии, «Фирдоуси представил в борьбе двух мифологических понятий – божественной силы добра Ормузды (Ахурамаздо) и демонической силы Аримана (Ахриман)» [8, с. 19]. Об этом вопросе высказался и таджикский литературовед М.И. Занд в книге «Шесть веков славы». «Вся поэма построена на коллизии известной борьбы доброго и злого начала..» [6, с. 88]. Исследователь указал: Рустам главный герой богатырской части Книги Царей, он надежда и главная опора Ирана, а «семь подвигов Рустама приносят благополучие стране..» [6, с. 91].

Иранский литературовед Мостафа Бабахани Абдолхосейн, рассматривая в диссертации «Архетип в «Шахнаме» Фирдоуси» рассуждает: это воззрение, выраженное в древнеиранской мифологии и зороастрийской религии, «Фирдоуси представил в борьбе двух мифологических понятий – божественной силы добра Ормузды (Ахурамаздо) и демонической силы Аримана (Ахриман)» [8, с. 19]. Об этом вопросе высказался и таджикский литературовед М.И. Занд в книге «Шесть веков славы». «Вся поэма построена на коллизии известной борьбы доброго и злого начала..» [6, с. 88].

Исследователь указал: Рустам главный герой богатырской части Книги Царей, он надежда и главная опора Ирана, а «семь подвигов Рустама приносят благополучие стране..» [6, с. 91].

Поэма «Рустам и Сухраб» известна русскому читателю с XIX века в переводах Ф. Рюккерта и В.А. Жуковского. И эти вариации из «Шахнаме» Фирдоуси позволяют рассмотреть проблемы перевода с точки зрения освоения персидско-таджикской классики европейскими писателями. Проделанное сопоставление текстов позволяет увидеть различия в архитектонике анализируемых произведений. Так, у А. Фирдоуси в оригинале 19 глав, каждая озаглавлена – название главы передает основное содержание; в своем переводе-переложении Ф. Рюккерт предлагает 12 книг, которые состоят из 118 глав (переводчиком указано: история является частью персидской Книги королей и о том, «как собственный сын, убитый отцом, умирает»); В.А. Жуковский, который работал по переводу-переложению немецкого ориенталиста, оставляет 10 книг и 98 глав.

Поэма «Рустам и Сухраб» известна русскому читателю с XIX века в переводах Ф. Рюккерта и В.А. Жуковского. И эти вариации из «Шахнаме» Фирдоуси позволяют рассмотреть проблемы перевода с точки зрения освоения персидско-таджикской классики европейскими писателями.

Проделанное сопоставление текстов позволяет увидеть различия в архитектонике анализируемых произведений. Так, у А. Фирдоуси в оригинале 19 глав, каждая озаглавлена – название главы передает основное содержание; в своем переводе-переложении Ф. Рюккерт предлагает 12 книг, которые состоят из 118 глав (переводчиком указано: история является частью персидской Книги королей и о том, «как собственный сын, убитый отцом, умирает»); В.А. Жуковский, который работал по переводу-переложению немецкого ориенталиста, оставляет 10 книг и 98 глав.

Основное содержание по А. Фирдоуси «Рустам и Сухраб»

1. Рустам отправляется на охоту на онагров. Потерял коня и ищет Рахша. Богатырь по следам своего коня прибывает в Саманган. Его узнали и устроили пир.

2. Приход Тахмины ночью, ее признание в любви, заключение брак. Рустам уезжая, оставляет талисман.

3. Рождение Сухраба. Подросший юноша узнает правду о своем рождении. Зародилось желание завоевать Иран и посадить на трон отца.

4. Сухраб готовится к войне. Он долго выбирает коня (отобранный конь был отпрыском Рахша). Шах Турана Афросияб, который имеет свой план, отправляет войско в помощь Сухрабу. Афросияб желает руками Сухраба погубить Рустама

5. Туранцы осаждают Белый замок. В поединке Хаджир побежден и попал в плен. Гурдофарид выходит сразиться с Сухрабом. Богатырь во время поединка сбивает шлем с девы-воительницы. Но Гурдофарид обманула богатыря и спаслась в крепости.

6. Правитель Белого замка Гуждахам пишет письмо Ковусу и предупреждает о нападении туранцев, и с войском тайно оставляет крепость.

7. Захват Белого замка туранским войском. Сухраб страдает от мук любви к Гурдофарид.

8. Шах Ирана Ковус, после военного совета, отправляет гонца с письмом к Рустаму. Богатырь удивился и только вскользь упоминает о малолетнем сыне. И продолжает пировать.

9. Прибытие Рустама, и разгневанный шах ругает богатыря за трехдневное опоздание. Обиженный приемом правителя, Рустама решает покинуть воинский лагерь, но иранские богатыри уговаривают и возвращают его.

10. Царь Ирана Ковус готовится к войне с туранским войском.

11. Рустам ночью тайно посещает Белый замок. Случайно убил Жанда-Разма, он брат Тахмины: он видел и знал Рустама, мог указать Сухрабу отца во время битвы.

12. Сухраб в это время расспрашивает Хаджира о богатырях Ирана, желая узнать который его отец – Рустам. Но пленный богатырь, остерегаясь, не сказал правды.

13. Во время нападения Сухраба на иранские войска, богатыри (Рустам и Сухраб) встретились на ратном поле и условились о поединке.

14. Происходит первый бой Рустама и Сухраба.

15. Во время второго боя терпит поражение Рустама. Но он схитрил и предложил вторую схватку. Рустам обращается к творцу: когда то он отдал на хранение Иездану часть силы, которая тяготила его.

16. Во время третьего поединка иранский богатырь тяжело ранил Сухраба. И тут Рустам по талисману узнает печальную правду. Сухраб желает прекратить войну, развести войска.

17. Рустам просит дать целительный бальзам у Ковуса, но правитель Ирана отказал, опасаясь могущества двух богатырей.

18. Рустам в горе оплакивает гибель сына.

19. Тахмина узнает о гибели сына, и умирает через год [10, с. 112-115]. .

Основное содержание по В.А. Жуковскому «Рустем и Зораб»

Книга 1, главы 1-8. Охота Рустема, потеря Грома , приход в Саманган, пир, приход Темины, бракосочетание. Талисман с условием: сын должен прославиться . Отъезд богатыря.

Книга 2 , главы 1-8. Рождение Зораба, правда об отце, у него появляется мысль дать ему трон Ирана, а матери трон Турана, подготовка к войне. Правитель Турана Афрасиаб, преследуя свои цели, отправляет в помощь Зорабу войско.

Книга 3, главы 1-15. Осада Белого замка. Хеджир выходит на поединок с мыслью о Гурдаферид и его поражение от Зораба Гурдаферид, не видя возможности спастись во время поединка, сбросила шлем с головы. Она обманула победителя. Гездехем, правитель замка, пишет письмо и покидает осажденный город. Проявление чувств Гурдаферид к Зорабу . Туранцы захватили пустой замок. Муки любви Зораба.

Книга 4, главы 1-15. Кейкавус собирает воинский совет и отправляет за Рустемом. Рустем вспоминает о сыне и продолжает пировать. Прибытие Рустема. Ссора с шахом. Отъезд богатыря после оскорблений, примирение и возвращение, пир. Столкновение Печального слуха и Веселой молвы по причине происшедшего. Иран готовится к битве.

Книга 5, главы 1-10. Зораб доволен видом врага – для него это честь и слава. Сон матери – сын на пиру, в стороне Рустем. Синд, который должен указать сыну отца, случайно погиб от рук Рустема.

Книга 6, г лавы 1-8. Зораб расспрашивает у Хеджира о всех иранских богатырях. Но правды он от пленного иранского богатыря не узнал. Нападение Зораба на иранцев и вызов на поединок.

Книга 7 , главы 1-10. Первый бой героев, который не выявил победителя.

Книга 8 , главы 1-7. Зораба мучит мысль: его соперник – это Рустем. Но Баруман, выполняя волю коварного Афрасиаба, не говорит правды.Второй бой. Падение Рустема, который вынужден спасаться обманом.

Книга 9, главы 1-9. Рустем посещает горного духа, которому отдал часть силы. Дух остерегает героя. Сила эта погубит его. Но Рустем непреклонен. Ранение Зораба. Богатыри хотят остановить сражение и развести войска. Обращение Зораба к Гурдаферид: она выйдет замуж за Хеджира. Просьба Рустема о бальзаме, отказ Кейкавуса.

Книга 10 , главы 1-8. Рустем оплакивает сына. Гурдаферид прощается с павшим богатырем. Прощание коня с Зорабом. Темина не смогла пережить сына. Рустем уходит в пустыню [10, с. 112-115].

Подведя итог сопоставлению оригинала и немецкого и русского варианта переводов, следует указать, что основными отличиями произведений А. Фирдоуси, Ф. Рюккерта и В.А. Жуковского являются сюжетные элементы и идейно-тематическое содержание, а не композиционное построение. «Выявленные нами отличия объясняются, в основном, теми задачами, которые ставили и решали данные поэты, обращаясь к сюжету о сражении отца с сыном: если для Рюккерта главным было донести основное содержание «Шахнаме» до европейского читателя, то Жуковский предпринял попытку приблизить древний героический эпос к эстетике романтизма, «одушевить» этот эпос, наполнить его нравственной проблематикой» [9, с. 108].

Подведя итог сопоставлению оригинала и немецкого и русского варианта переводов, следует указать, что основными отличиями произведений А. Фирдоуси, Ф. Рюккерта и В.А. Жуковского являются сюжетные элементы и идейно-тематическое содержание, а не композиционное построение. «Выявленные нами отличия объясняются, в основном, теми задачами, которые ставили и решали данные поэты, обращаясь к сюжету о сражении отца с сыном: если для Рюккерта главным было донести основное содержание «Шахнаме» до европейского читателя, то Жуковский предпринял попытку приблизить древний героический эпос к эстетике романтизма, «одушевить» этот эпос, наполнить его нравственной проблематикой» [9, с. 108].

Выбранный размер перевода (рифмованные попарно двустишия с сохранением четырехстопного амфибрахия с усеченной последней стопой) позволил далее переводчикам «Шахнаме» (Т. 1 – 1957, Т. 2 – 1960, Т. 3 – 1965, Т. 4 – 1969, Т. 5 – 1984, Т. 6 – 1989) Ц. Бану-Лахути и А. Лахути передать на русский язык дух и блестящую поэтическую форму. Ц. Бану-Лахути считала, что размер (амфибрахий с мужской рифмой) наиболее полно передавал энергичный стих Книги Царей. Более того русский перевод в этом стихотворном размере ложится на все мелодии, которые переводчица слышала при исполнении «Шахнаме» народными певцами [15]. Таким образом, множественность перевода проявляется не только в изменении сюжета произведений и идейно-тематического содержания оригинала А. Фирдоуси и переложений Ф. Рюккерта и В.А. Жуковского, но и в жанровом отличии.

Выбранный размер перевода (рифмованные попарно двустишия с сохранением четырехстопного амфибрахия с усеченной последней стопой) позволил далее переводчикам «Шахнаме» (Т. 1 – 1957, Т. 2 – 1960, Т. 3 – 1965, Т. 4 – 1969, Т. 5 – 1984, Т. 6 – 1989) Ц. Бану-Лахути и А. Лахути передать на русский язык дух и блестящую поэтическую форму. Ц. Бану-Лахути считала, что размер (амфибрахий с мужской рифмой) наиболее полно передавал энергичный стих Книги Царей. Более того русский перевод в этом стихотворном размере ложится на все мелодии, которые переводчица слышала при исполнении «Шахнаме» народными певцами [15].

Таким образом, множественность перевода проявляется не только в изменении сюжета произведений и идейно-тематического содержания оригинала А. Фирдоуси и переложений Ф. Рюккерта и В.А. Жуковского, но и в жанровом отличии.

Литература

1. Брагинский, И.С. Очерки из истории таджикской литературы / И.С. Брагинский. – Сталинабад: Таджикгосиздат, 1956. – 451 с.

2. Брагинский, И.С. Двенадцать миниатюр. От Рудаки до Джами / И.С. Брагинский. – Изд. 2-ое, доп. – М: Худ. лит-ра, 1976. – 302 с.

3. Брагинский, И.С. От Авесты до Айни (Исследование по истории таджикской литературы) / И.С. Брагинский. – Душанбе: Ирфон, 1981. – 256 с.

4. Джавад Джафари Бура Ганбар. Художественная концепция образа Рустама в «Шах-наме» Фирдоуси (мифологические и исторические аспекты): автореф. дисс… канд. филол. наук: 10.02.03 / Джавад Джафари Бура Ганбар. – Душанбе, 2017. – 25 с.

5. Жуковский, В.А. Сочинения / В.А. Жуковский. – Вступ. ст. Г.Н. Поспелова. – М.: Худ. лит-ра, 1954. – 563 с.

6. Занд, М.И. Шесть веков славы. Очерки персидско-таджикской литературы / М.И. Занд. – М.: Наука, 1964. – 251 с.

7. Зарубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского: в 2 т. / Василий Андреевич Жуковский; сост. А.А. Гугнин. – М.: Радуга, 1985. – Т. 2. – 640 с.

8. Мостафа Бабахани Абдолхосейн. Архетип в «Шахнаме» Фирдоуси: автореф. дисс… канд. филол. наук: 10.01.03 / Мостафа Бабахани Абдолхосейн. – Душанбе, 2011. – 26 с.

9. Рахманов, Б.Р. Персидско-таджикская литература в контексте русско-восточных литературных связей первой трети XIX века: дисс. док-ра филол. наук: 10.01.03 – Литература народов стран зарубежья (таджикская литература) / Бахтиер Рузикулович Рахманов. – Душанбе, 2017. –348 с.

10. Рахманов, Б.Р. Проблемы русско-восточных литературных связей в контексте творчества В.А. Жуковского и Д.П. Ознобишина: Монография / Б.Р. Рахманов. – Душанбе: РТСУ, 2015. – 130 с.

11. Санюк, Е.Е. Ориентальная тематика в творчестве Фридриха Рюккерта: автореф. дисс… канд. филол. наук: 10.01.03 / Елена Евгеньевна Санюк. – Самара, 2018. – 31 стр.

12. Фирдоуси, А. Рустам и Сухроб: Из «Шах-наме» / Хаким Абулькасим Мансур Хасан Фирдоуси Туси; пер. с фарси В. Державина. – Ташкент, 1979 . – 128 с.

13. Фирдавсї, А. Чанги Рустам бо Сўњроб (порча аз «Шоњнома») / Абулќосими Фирдавсї. – Душанбе: Ирфон, 1969. –128 с.

14. «Шахнаме» Фирдоуси величайшее художественное творение в истории мировой цивилизации. Сборник тезисов Международного симпозиума, посвященного 1000-летию создания поэмы классика персидско-таджикской литературы Абулкосима Фирдоуси, 5-9 сентября 1994 г. –Душанбе, - Тегеран, 1994. – С.4-105.

15. Чалисова, Н.Ю. Абу-л-Касим Фирдоуси в русских переводах: стратегия рецепции [Электронный ресурс] / Н.Ю. Чалисова // «Россия – Иран: диалог культур». – СПбГУП, 2016. Режим доступа: http:// publications . hse / ru / chapters / 210988840

16 . Янушкевич А.С. Этапы и проблемы творческой эволюции В.А. Жуковского / А.С. Янушкевич. – Томск: Издательство Томского университета, 1985. – 285 с.

17. Rostem und Suhrab. Eine Heldengeschichte in zwölf Büchern von Friedrich Rückert. Zweite Auflage. Stuttgart. Verlag von S. G. Liesching. 1846. Druck von J. Kreuzer in Stuttgart [Электронный ресурс]. // Рустам и Сухраб: Героическая история в 12 книгах от Фридриха Рюкерта (1838). – 2-ое из. – Штутгарт, 1846. – 67 с. На нем. языке. Режим доступа: http||www/ Gutenberg.net