СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Особенности обучения второму иностранному языку

Категория: Немецкий язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

В статье автор предпринял попытку показать особенности обучения второму иностранному языку. Преподавание ведется по учебнику Аверина М.М., линия "Горизонты" (немецкий язык). 

Просмотр содержимого документа
«Особенности обучения второму иностранному языку»

Особенности обучения второму иностранному языку


Изменения в политической, социально-экономической и культурной жизни России, которые происходят в стране за последние 20 лет, безусловно, отражаются и на языковой политике, языковом образовании в нашей стране. Популярным стало раннее изучение иностранных языков, всё большее распространение получает тенденция овладения несколькими иностранными языками. Первым иностранным языком, в большинстве случаев, является английский язык, на базе которого дети начинают изучение другого
европейского языка.

После выхода серии «Горизонты» специально для второго языка, начиная с 5 класса мы работаем по нему. Каждый учитель, который преподаёт ИЯ, замечал разницу в изучении первого и второго иностранного языков. Практика показывает, что трудности овладения вторым иностранным языкам убывают примерно вдвое по сравнению с усилиями, затраченными на изучение первого иностранного языка. Новые задачи, которые стоят перед преподавателем иностранного языка, предполагаютизменение в требованиях к уровню владения иностранным языком, определение новых подходов к
отбору содержания и организации материала, использование адекватных форм и видов контроля. Преподавание немецкого языка, как второго иностранного, осуществляется на
известных принципах обучения иностранным языкам в современной методике:

  • принципе учёта знаний, умений и навыков в первом
    иностранном, а также в родном языках;

  • принципе сознательности;

  • принципе интенсификации;

  • принципе коммуникативности;

  • принципе коллективного речевого
    взаимодействия;

  • принципе параллельного развития всех видов
    речевой деятельности.

Среди названных принципов особо важен первый принцип, который выполним при сопоставлении языковых систем, путём введения всевозможных опорных пунктов, облегчающих и ускоряющих процесс запоминания, процесс овладения вторым
иностранным языком. Этими опорными пунктами являются:

  • похожие структуры предложений: Er ist gut / He is good. Sie kann tanzen/She can dance;

  • лексика, имеющая сходство на уровне произношения, значения, написания,
    словообразования: tanzen – to dance/ der Elefant – the elephant/
    beginnen – to begin/ die Hausarbeit – the homework;

  • латинский шрифт;

  • образование временных форм (от трех основных форм глагола и использование вспомогательногог лагола haben = to have в перфекте): kommen – kam – gekommen/ come –came – come, bringen – brachte-gebracht/ bring – brought – brought;

  • модальные глаголы: mussen – must /konnen – can;

  • наличие определённого и неопределённогоартиклей и схожесть правил по их употреблению: Das ist ein Mann. Der Mann ist gut./ This is a man. The man is good;

  • повелительное наклонение: Lesen Sie den Text!!/ Read the text!

Все названные пункты могут служить опорой при овладении немецким языком как ИЯ2,особенно на начальном этапе обучения. Процесс овладения ИЯ2 может быть значительно интенсифицирован, так как вхождение в этот процесс облегчено за счёт указанных выше принципов. Самое начало обучения ИЯ2 позволяют интенсифицировать ряд факторов:

  • владение латинским шрифтом, поэтому период алфабетизации может быть предельно сокращён и сведён к разъяснению и усвоению различий
    звукобуквенных соответствий, графического образа слов;

  • наличие большого потенциального словарного запаса (слова английского языка, имеющие сходство с немецким, прямые заимствования из английского языка, интернационализмы), что обучает обучение чтению и пониманию читаемого.

Ввиду владения учащимися латинским алфавитом, время работы с алфавитом и отработкой правописания немецких букв, сокращено до минимума. При параллельном обучении устной речи, чтению и письму осуществляется главный подход в современном языковом образовании: развитие языковой и коммуникативной компетенций.

В заключении хотелось бы отметить, что изучение немецкого языка пойдет быстрее и легче если:

  • опираться на сходство с ИЯ1 – английским, а также находить опоры в родном языке;

  • пользоваться языковой догадкой (о значении слова, грамматической формы), опираясь на контекст, на знакомые части слова;

  • замечать различия в языковых явлениях и способах выражения мысли;

  • переносить на новый язык умение работать (находить значение слова в словаре, пользоваться перефразом, выполнять различные упражнения и
    т.п.).

  • считать овладение новым языком средством для приобщения к иной культуре, к культуре народов, говорящих на немецком языке (при непосредственном контакте с носителем языка, при переписке)".

Но важно знать и то, что изучение каждого нового иностранного языка, это и множество трудностей, например, при обучении немецкому языку на базе английского языка учащиеся испытывают затруднения:

  1. при произношении;

  2. в правилах чтения;

  3. в интонации;

  4. некоторые слова в английском и немецком языках выглядят и произносятся похоже, но имеют разные значения, являются, так называемыми, "ложными друзьями переводчика";

  5. в порядке слов;

  6. в склонении артиклей;

  7. в спряжении глаголов;

  8. в сложных грамматических конструкциях и т.д.

Известно, что грамматика немецкого языка гораздо сложнее грамматики других германских языков, поэтому сложные грамматические темы следует объяснять с опережением.

Склонение имен прилагательных доставило классику американской литературы Марку Твену массу хлопот: он попробовал просклонять “мой хороший друг” (“mein guter Freund”) и пришёл к выводу:“В Германии лучше вовсе не иметь друзей, чем столько с ними возиться”.

Исходя из вышеизложенного, при изучении ИЯнеобходимо учитывать:

  1. Степень влияния (как положительного, так и отрицательного) со стороны ИЯ1. Эта степень определяется уровнем владения им учащимися.

  2. При соответствующем уровне сформированности навыков в ИЯ1 вероятность переноса их из этого языка увеличивается, а влияние родного языка ослабевает.

  3. Влияние родного языка и ИЯ1 по-разному появляется на разных языковых уровнях и в разных видах речевой деятельности.

  4. При изучении грамматики и при постановке произношения чаще проявляется как положительный, так и отрицательный перенос со стороны ИЯ1, хотя влияние родного языка также значительно. Взаимодействие языков при этом зависит не только от степени сформированности умений и навыков в ИЯ1, но и от сложности сопоставляемых явлений.

  5. С целью усиления положительного влияния со стороны ИЯ2 и предотвращения интерференции со стороны родного языка на грамматическом и лексическом уровнях, необходимо направлять внимание учащихся на нахождение совпадений и различий в тех языках.

  6. При работе над фонетикой, для преодоления интерференции со стороны ИЯ1 необходимы дифференцированные упражнения, сопровождающиеся разъяснением о различиях артикуляции сопоставляющихся звуков.

Очевидно также, что опора на первый и родной языки необходима и обязательна.











Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!