Особенности обучения второму иностранному языку
Изменения в политической, социально-экономической и культурной жизни России, которые происходят в стране за последние 20 лет, безусловно, отражаются и на языковой политике, языковом образовании в нашей стране. Популярным стало раннее изучение иностранных языков, всё большее распространение получает тенденция овладения несколькими иностранными языками. Первым иностранным языком, в большинстве случаев, является английский язык, на базе которого дети начинают изучение другого
европейского языка.
После выхода серии «Горизонты» специально для второго языка, начиная с 5 класса мы работаем по нему. Каждый учитель, который преподаёт ИЯ, замечал разницу в изучении первого и второго иностранного языков. Практика показывает, что трудности овладения вторым иностранным языкам убывают примерно вдвое по сравнению с усилиями, затраченными на изучение первого иностранного языка. Новые задачи, которые стоят перед преподавателем иностранного языка, предполагаютизменение в требованиях к уровню владения иностранным языком, определение новых подходов к
отбору содержания и организации материала, использование адекватных форм и видов контроля. Преподавание немецкого языка, как второго иностранного, осуществляется на
известных принципах обучения иностранным языкам в современной методике:
принципе учёта знаний, умений и навыков в первом
иностранном, а также в родном языках;
принципе сознательности;
принципе интенсификации;
принципе коммуникативности;
принципе коллективного речевого
взаимодействия;
принципе параллельного развития всех видов
речевой деятельности.
Среди названных принципов особо важен первый принцип, который выполним при сопоставлении языковых систем, путём введения всевозможных опорных пунктов, облегчающих и ускоряющих процесс запоминания, процесс овладения вторым
иностранным языком. Этими опорными пунктами являются:
лексика, имеющая сходство на уровне произношения, значения, написания,
словообразования: tanzen – to dance/ der Elefant – the elephant/
beginnen – to begin/ die Hausarbeit – the homework;
латинский шрифт;
образование временных форм (от трех основных форм глагола и использование вспомогательногог лагола haben = to have в перфекте): kommen – kam – gekommen/ come –came – come, bringen – brachte-gebracht/ bring – brought – brought;
модальные глаголы: mussen – must /konnen – can;
наличие определённого и неопределённогоартиклей и схожесть правил по их употреблению: Das ist ein Mann. Der Mann ist gut./ This is a man. The man is good;
повелительное наклонение: Lesen Sie den Text!!/ Read the text!
Все названные пункты могут служить опорой при овладении немецким языком как ИЯ2,особенно на начальном этапе обучения. Процесс овладения ИЯ2 может быть значительно интенсифицирован, так как вхождение в этот процесс облегчено за счёт указанных выше принципов. Самое начало обучения ИЯ2 позволяют интенсифицировать ряд факторов:
владение латинским шрифтом, поэтому период алфабетизации может быть предельно сокращён и сведён к разъяснению и усвоению различий
звукобуквенных соответствий, графического образа слов;
наличие большого потенциального словарного запаса (слова английского языка, имеющие сходство с немецким, прямые заимствования из английского языка, интернационализмы), что обучает обучение чтению и пониманию читаемого.
Ввиду владения учащимися латинским алфавитом, время работы с алфавитом и отработкой правописания немецких букв, сокращено до минимума. При параллельном обучении устной речи, чтению и письму осуществляется главный подход в современном языковом образовании: развитие языковой и коммуникативной компетенций.
В заключении хотелось бы отметить, что изучение немецкого языка пойдет быстрее и легче если:
опираться на сходство с ИЯ1 – английским, а также находить опоры в родном языке;
пользоваться языковой догадкой (о значении слова, грамматической формы), опираясь на контекст, на знакомые части слова;
замечать различия в языковых явлениях и способах выражения мысли;
переносить на новый язык умение работать (находить значение слова в словаре, пользоваться перефразом, выполнять различные упражнения и
т.п.).
считать овладение новым языком средством для приобщения к иной культуре, к культуре народов, говорящих на немецком языке (при непосредственном контакте с носителем языка, при переписке)".
Но важно знать и то, что изучение каждого нового иностранного языка, это и множество трудностей, например, при обучении немецкому языку на базе английского языка учащиеся испытывают затруднения:
при произношении;
в правилах чтения;
в интонации;
некоторые слова в английском и немецком языках выглядят и произносятся похоже, но имеют разные значения, являются, так называемыми, "ложными друзьями переводчика";
в порядке слов;
в склонении артиклей;
в спряжении глаголов;
в сложных грамматических конструкциях и т.д.
Известно, что грамматика немецкого языка гораздо сложнее грамматики других германских языков, поэтому сложные грамматические темы следует объяснять с опережением.
Склонение имен прилагательных доставило классику американской литературы Марку Твену массу хлопот: он попробовал просклонять “мой хороший друг” (“mein guter Freund”) и пришёл к выводу:“В Германии лучше вовсе не иметь друзей, чем столько с ними возиться”.
Исходя из вышеизложенного, при изучении ИЯ2 необходимо учитывать:
Степень влияния (как положительного, так и отрицательного) со стороны ИЯ1. Эта степень определяется уровнем владения им учащимися.
При соответствующем уровне сформированности навыков в ИЯ1 вероятность переноса их из этого языка увеличивается, а влияние родного языка ослабевает.
Влияние родного языка и ИЯ1 по-разному появляется на разных языковых уровнях и в разных видах речевой деятельности.
При изучении грамматики и при постановке произношения чаще проявляется как положительный, так и отрицательный перенос со стороны ИЯ1, хотя влияние родного языка также значительно. Взаимодействие языков при этом зависит не только от степени сформированности умений и навыков в ИЯ1, но и от сложности сопоставляемых явлений.
С целью усиления положительного влияния со стороны ИЯ2 и предотвращения интерференции со стороны родного языка на грамматическом и лексическом уровнях, необходимо направлять внимание учащихся на нахождение совпадений и различий в тех языках.
При работе над фонетикой, для преодоления интерференции со стороны ИЯ1 необходимы дифференцированные упражнения, сопровождающиеся разъяснением о различиях артикуляции сопоставляющихся звуков.
Очевидно также, что опора на первый и родной языки необходима и обязательна.