Просмотр содержимого документа
«Особенности перевода медицинской литературы на занятиях английского языка»
Особенности перевода медицинской литературы на занятиях английского языка.
Карева Ольга Николаевна
Клопова Юлия Викторовна
Обучение иностранным языкам подразумевает преподавание всех теоретических аспектов языка: фонетики, лексики, грамматического строя, что обеспечивает получение разносторонних знаний в области иностранного языка. Но наряду с этим необходимо уделять значительное внимание и прикладным навыкам, тому, что называется «владением» языком. Навыки перевода занимают особое место среди практических навыков владения языком.
Перевод – это полноценная передача сообщения, сформулированного на одном языке, средствами другого языка. Перевод призван обеспечить двуязычную коммуникацию, максимально приближенную к естественной, одноязычной.
Основным критерием успешного овладения навыками перевода является глубокое знание, как исходного языка, так и переводящего. Знание общей и языковой культуры является еще одним немаловажным условием для успешного осуществления перевода, поскольку это дает возможность более точно передавать реалии, представленные в исходном языке. Существует множество видов перевода, обучение которым имеет свою специфику.
Обучение студентов медицинского колледжа переводу литературы по специальности является важным аспектом преподавания иностранного языка, так как перевод медицинского текста отличается от перевода публицистического текста. Как известно, перевод медицинской терминологии – один из сложнейших видов переводов. Каждая буковка или запятая играет очень важную роль, от которой может зависеть жизнь человека. Основные сложности заключаются в следующем:
Практически ежедневное обновление терминологической базы;
Огромное количество аббревиатур и сокращений;
Похожие слова в других языках, так называемые «ложные друзья переводчика»
Необходимость в совершенстве владеть огромным лексическим запасом медицинских терминов.
Задачи обучения переводу на занятиях формулируются в виде нормативов для разных видов переводческих работ с тематическим ограничением, вытекающим из ограниченности языковых знаний студентов медицинского колледжа.
Поскольку иностранный язык может выступать и как язык оригинала, и как язык перевода, то в обучении переводу необходимо одинаковое внимание уделять и рецептивному и репродуктивному усвоению иностранного языка.
Процесс обучения переводу предполагает изучение студентами различных лексических и грамматических конструкций как исходного, так и переводящего языка и их дальнейшее употребления в различных контекстах. При таком подходе является возможным сопоставлять эти конструкции для определения уровня эквивалентности между ними.
При переводе с иностранного языка на русский профессиональные требования могут быть предъявлены к студентам с самого начала в полной мере, в то время как при переводе с русского языка на иностранный необходимо учитывать качественные и количественные расхождения во владении родным и иностранным языками . Но при этом обязательным остается соответствие перевода лексико-грамматической норме иностранного языка и недопущение искажений в передаче содержания оригинала.
Преподавание перевода должно быть ориентировано на формирование у студентов навыка комплексного анализа текста в целом и выработки стратегии перевода, выбора адекватных методов на основе этого анализа.