СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Особенности перевода названий фильмов

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«Особенности перевода названий фильмов»

VI районная научно-практическая конференция «Первые шаги в науку», посвященная 75-летию со дня Победы в Великой Отечественной войне «Особенности перевода названий  англоязычных фильмов на русский язык»   Автор работы : Волкова Дарья Владимировна, ученица 8 класса А МАОУ «Вадская СОШ» Руководитель: Захарова Екатерина Николаевна, учитель английского языка МАОУ «Вадская СОШ» с. Вад 2020г

VI районная научно-практическая конференция

«Первые шаги в науку»,

посвященная 75-летию со дня Победы в Великой Отечественной войне

«Особенности перевода названий англоязычных фильмов на русский язык»

Автор работы : Волкова Дарья Владимировна, ученица 8 класса А

МАОУ «Вадская СОШ»

Руководитель: Захарова Екатерина Николаевна, учитель английского языка

МАОУ «Вадская СОШ»

с. Вад

2020г

Актуальность темы В настоящее время мир зарубежного кинематографа растет с большой скоростью и переводчикам необходимо прикладывать достаточно усилий и фантазии, чтобы каждое название фильма могло быть не только ярким и запоминающимся, но и могло сообщать информацию о жанре фильма, его содержании. Также чтобы он мог выделяться на фоне многочисленных картин и смог заслужить внимание любителей кино.

Актуальность темы

В настоящее время мир зарубежного кинематографа растет с большой скоростью и переводчикам необходимо прикладывать достаточно усилий и фантазии, чтобы каждое название фильма могло быть не только ярким и запоминающимся, но и могло сообщать информацию о жанре фильма, его содержании. Также чтобы он мог выделяться на фоне многочисленных картин и смог заслужить внимание любителей кино.

Гипотеза  Перевод названий фильмов с английского на русский язык должен быть лаконичным, звучным и близким к содержанию, с наименьшими потерями в лексическом содержании.  Проблема Данная тема мало изучена. Мало кто задумывается о дословном переводе названий англоязычных фильмов и тем более, мало кто сопоставляет его с литературным переводом . .

Гипотеза

Перевод названий фильмов с английского на русский язык должен быть лаконичным, звучным и близким к содержанию, с наименьшими потерями в лексическом содержании.

Проблема

Данная тема мало изучена. Мало кто задумывается о дословном переводе названий англоязычных фильмов и тем более, мало кто сопоставляет его с литературным переводом .

.

Цель работы проанализировать названия фильмов для установления связи между названием и содержанием и определить равноценность перевода названий фильмов с английского языка на русский язык.

Цель

работы

проанализировать названия фильмов для установления связи между названием и содержанием и определить равноценность перевода названий фильмов с английского языка на русский язык.

Изучить особенности перевода названий англоязычных фильмов. Классифицировать перевод названий с точки зрения их соответствия своему содержанию. Определить трудности во время перевода названий фильмов. Найти наиболее интересные примеры перевода названий зарубежных фильмов и дать возможные переводы. Проанализировать мнение учащихся на различные переводы названий фильмов. Исследовательские задачи
  • Изучить особенности перевода названий англоязычных фильмов.
  • Классифицировать перевод названий с точки зрения их соответствия своему содержанию.
  • Определить трудности во время перевода названий фильмов.
  • Найти наиболее интересные примеры перевода названий зарубежных фильмов и дать возможные переводы.
  • Проанализировать мнение учащихся на различные переводы названий фильмов.

Исследовательские задачи

Методы исследования Анализ полученных результатов Наблюдение Беседа  Анкетирование

Методы исследования

Анализ полученных результатов

Наблюдение

Беседа

Анкетирование

Этапы рабты На подготовительном этапе была составлена основная информационная работа . На следующем втором этапе  провели анализ значений и сравнение  собранных названий фильмов с разных точек зрения На третьем и заключительном этапе были сформулированы выводы, оформлены результаты работ .

Этапы

рабты

  • На подготовительном этапе была составлена основная информационная работа .
  • На следующем втором этапе  провели анализ значений и сравнение  собранных названий фильмов с разных точек зрения
  • На третьем и заключительном этапе были сформулированы выводы, оформлены результаты работ .
 Тестирование Ф.И., возраст, класс Название фильма и его перевод Знаете ли вы дословный перевод названия англоязычного фильма? Можете ли вы дать дословный перевод названия англоязычного фильма? Всегда ли при просмотре фильма обращаете внимание на его оригинальное название? Хотите узнать дословный и художественный перевод фильма?

Тестирование

  • Ф.И., возраст, класс
  • Название фильма и его перевод
  • Знаете ли вы дословный перевод названия англоязычного фильма?
  • Можете ли вы дать дословный перевод названия англоязычного фильма?
  • Всегда ли при просмотре фильма обращаете внимание на его оригинальное название?
  • Хотите узнать дословный и художественный перевод фильма?
Анкетирование учащихся 5-9 классов МАОУ «Вадской СОШ» Из опрошенных :  40% , что смогли дать перевод названия фильма 60% не смогли дать перевод

Анкетирование учащихся 5-9 классов МАОУ «Вадской СОШ»

Из опрошенных :

40% , что смогли дать перевод названия фильма

60% не смогли дать перевод

Анкетирование учащихся 5-9 классов МАОУ «Вадской СОШ» Из опрошенных :  27% отметили, что обращают внимание на название фильма 73% не обращают никакого внимания

Анкетирование учащихся 5-9 классов МАОУ «Вадской СОШ»

Из опрошенных :

27% отметили, что обращают внимание на название фильма

73% не обращают никакого внимания

Анкетирование учащихся 5-9 классов МАОУ «Вадской СОШ»  в итоге 93% опрошенных стали заинтересованы и хотят знать перевод названий фильмов .

Анкетирование учащихся 5-9 классов МАОУ «Вадской СОШ»

в итоге 93% опрошенных стали заинтересованы и хотят знать перевод названий фильмов

.

Заключение 27 % учащихся обращают своё внимание на оригинальное название фильма и пробуют соотнести его с художественным переводом. 93 % учащихся изъявили желание узнать и дословный перевод фильма, и его литературный (художественный) аналог . Нам удалось привлечь внимание учащихся к художественному переводу и пониманию дословного перевода выбранного фильма и подвести к осознанию того, что нужно понимать, что выбор названия фильма является важным аспектом, который может повлиять на наши вкусы. Необходимо давать себе отчет и вдумываться в то, что заголовок может быть непривлекательным, а сюжет просто ошеломительным и наоборот.

Заключение

27 % учащихся обращают своё внимание на оригинальное название фильма и пробуют соотнести его с художественным переводом.

93 % учащихся изъявили желание узнать и дословный перевод фильма, и его литературный (художественный) аналог .

  • Нам удалось привлечь внимание учащихся к художественному переводу и пониманию дословного перевода выбранного фильма и подвести к осознанию того, что нужно понимать, что выбор названия фильма является важным аспектом, который может повлиять на наши вкусы.
  • Необходимо давать себе отчет и вдумываться в то, что заголовок может быть непривлекательным, а сюжет просто ошеломительным и наоборот.
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!

СПАСИБО

ЗА

ВНИМАНИЕ!