Просмотр содержимого документа
«Особенности перевода названий фильмов»
VI районная научно-практическая конференция
«Первые шаги в науку»,
посвященная 75-летию со дня Победы в Великой Отечественной войне
«Особенности перевода названий англоязычных фильмов на русский язык»
Автор работы : Волкова Дарья Владимировна, ученица 8 класса А
МАОУ «Вадская СОШ»
Руководитель: Захарова Екатерина Николаевна, учитель английского языка
МАОУ «Вадская СОШ»
с. Вад
2020г
Актуальность темы
В настоящее время мир зарубежного кинематографа растет с большой скоростью и переводчикам необходимо прикладывать достаточно усилий и фантазии, чтобы каждое название фильма могло быть не только ярким и запоминающимся, но и могло сообщать информацию о жанре фильма, его содержании. Также чтобы он мог выделяться на фоне многочисленных картин и смог заслужить внимание любителей кино.
Гипотеза
Перевод названий фильмов с английского на русский язык должен быть лаконичным, звучным и близким к содержанию, с наименьшими потерями в лексическом содержании.
Проблема
Данная тема мало изучена. Мало кто задумывается о дословном переводе названий англоязычных фильмов и тем более, мало кто сопоставляет его с литературным переводом .
.
Цель
работы
проанализировать названия фильмов для установления связи между названием и содержанием и определить равноценность перевода названий фильмов с английского языка на русский язык.
- Изучить особенности перевода названий англоязычных фильмов.
- Классифицировать перевод названий с точки зрения их соответствия своему содержанию.
- Определить трудности во время перевода названий фильмов.
- Найти наиболее интересные примеры перевода названий зарубежных фильмов и дать возможные переводы.
- Проанализировать мнение учащихся на различные переводы названий фильмов.
Исследовательские задачи
Методы исследования
Анализ полученных результатов
Наблюдение
Беседа
Анкетирование
Этапы
рабты
- На подготовительном этапе была составлена основная информационная работа .
- На следующем втором этапе провели анализ значений и сравнение собранных названий фильмов с разных точек зрения
- На третьем и заключительном этапе были сформулированы выводы, оформлены результаты работ .
Тестирование
- Ф.И., возраст, класс
- Название фильма и его перевод
- Знаете ли вы дословный перевод названия англоязычного фильма?
- Можете ли вы дать дословный перевод названия англоязычного фильма?
- Всегда ли при просмотре фильма обращаете внимание на его оригинальное название?
- Хотите узнать дословный и художественный перевод фильма?
Анкетирование учащихся 5-9 классов МАОУ «Вадской СОШ»
Из опрошенных :
40% , что смогли дать перевод названия фильма
60% не смогли дать перевод
Анкетирование учащихся 5-9 классов МАОУ «Вадской СОШ»
Из опрошенных :
27% отметили, что обращают внимание на название фильма
73% не обращают никакого внимания
Анкетирование учащихся 5-9 классов МАОУ «Вадской СОШ»
в итоге 93% опрошенных стали заинтересованы и хотят знать перевод названий фильмов
.
Заключение
27 % учащихся обращают своё внимание на оригинальное название фильма и пробуют соотнести его с художественным переводом.
93 % учащихся изъявили желание узнать и дословный перевод фильма, и его литературный (художественный) аналог .
- Нам удалось привлечь внимание учащихся к художественному переводу и пониманию дословного перевода выбранного фильма и подвести к осознанию того, что нужно понимать, что выбор названия фильма является важным аспектом, который может повлиять на наши вкусы.
- Необходимо давать себе отчет и вдумываться в то, что заголовок может быть непривлекательным, а сюжет просто ошеломительным и наоборот.
СПАСИБО
ЗА
ВНИМАНИЕ!