СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Поэтический перевод Ханина Алексея Sonnet 73 by William Shakespeare. Работу курировала Грозовская С. А.

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«Поэтический перевод Ханина Алексея Sonnet 73 by William Shakespeare. Работу курировала Грозовская С. А.»

Ханин А. Sonnet 74 by William Shakespeare



Во мне ты видишь это время года,

Когда листочки золотистые дрожат,

На ветках, что качаются от холода -

Где птицы воспевали множество сонат.

 

Во мне ты видишь сумерки прошедших дней,

Когда закат на западе померк,

А дальше - небосвод становится черней -

Дыханье смерти он отверг.

 

Во мне ты видишь блеск огня,

Угасшего, что превратил все в пепел,

Та жизнь и чувства берегли меня, -

Покоятся они теперь навечно в склепе.

Ты видишь все. Но близок уж конец.

Ведь жизнь так коротка, для наших любящих сердец.