СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

"Полилингвальное обучение и формирование полиэтнического сознания учащихся национальных школ"

Категория: Литература

Нажмите, чтобы узнать подробности

Развитие полилингвальности у учащихся национальных школ - умение корректно формулировать мысли как на родном, так и русском языках;. формирование полиэтнического сознания ребенка,  воспитание его в духе братской любви ко всем народам многонациональной страны, толерантности.

Просмотр содержимого документа
«"Полилингвальное обучение и формирование полиэтнического сознания учащихся национальных школ"»

Аннотация проекта

Название проекта

Полилингвальное обучение и формирование полиэтнического сознания учащихся национальных школ

Родной язык, русский язык, информатика

Предметная область

Участники (возраст, класс)

Учащиеся 8-11 классов (1 4 - 18 лет )

Развитие полилингвальности у учащихся национальных школ - умение корректно формулировать мысли как на родном, так и русском языках;. формирование полиэтнического сознания ребенка, воспитание его в духе братской любви ко всем народам многонациональной страны, толерантности.

Цели и задачи

Описание

Проект по развитию полилингвального обучения и формированию полиэтнического сознания учащихся национальных школ является комплексной разработкой, основанной на применении современных информационно-коммуникационных технологий в сочетании с новыми методиками обучения.

Информационные технологии

Microsoft Office Word, Microsoft Office PowerPoint, Билингвальный словарь IrDict v. 1.0, набор мультимедийных пособий, автоматизированная система тестирования знаний , Microsoft Internet Explorer

Ключевые слова

полилингвальность, полиэтническое сознание, аудирование

Авторы

Белла Дзарасова , учитель осетинского языка и литературы МОУ СОШ №2, с. Эльхотово РСО-Алания

Дополнительная информация

Материалы по проекту можно скачать с официального сайта МОУ СОШ №2 с. Эльхотово (раздел «Методические разработки»)

Планирование проекта

Актуальность и оригинальность проекта

В национальной школе решение проблемы полилингвальности учащихся критично важно.

  • Впервые происходит интеграция технологии аудирования и синхронного перевода для закрепления речевых навыков школьников.
  • Предлагаемая методика носит универсальный характер и может применяться при изучении любых языков.
  • В национальных школах совместное использование аудирования, синхронный перевод с привлечением мультимедийных мощностей вычислительной техники происходит впервые.
  • Уровень эффективности внедрения билингвальности в языковую среду учащихся национальных школ при использовании предложенной методики возрастает на 37% (учитывая такие критерии, как качество знаний, навыки в разговорной речи).

Методика, основанная на интеграции технологий аудирования и синхронного перевода с использованием мультимедийных функций современных персональных компьютеров в национальных школах, является инновационной. Конечная цель при использовании указанной методики – закрепление речевых навыков учащихся на родном языке, гибкость применения полученных теоретических сведений по родному языку, совершенствование владения русским языком, выработка и устойчивое внедрение билингвальности на совершенно новом качественном уровне.

Ожидаемые результаты

0

«СОГЛАСОВАНО», Директор МОУ Средняя общеобразовательная школа №2 с. Эльхотово Кировского р-на РСО-Алания _____________/Б.Г. Джатиев/ «_____» ___________ 2007 г. «УТВЕРЖДАЮ», Начальник Управления образования АМСУ Кировского р-на РСО-Алания _____________/К.Н. Коцлов/ «_____» ___________ 2007 г.

Концепция и методология разработки закрепляющего урока по родному языку на билингвальной основе с использованием технологии аудирования и синхронного перевода

Дзарасова Белла Николаевна учитель осетинского языка и литературы, МОУ СОШ №2 с. Эльхотово Кировского р-на РСО-Алания.

Цель: разработать эффективную методику по применению теории и практики во внедрение билингвальности языковой среды учащихся национальных школ. Билингвальность – устойчивый базис для формирования полиэтнического сознания детей.

Задачи:

  • роанализировать наработанную теорию и практику в рассматриваемой предметной области.
  • Рассмотреть технологии аудирования, синхронного перевода и мультимедийных функций современной вычислительной техники.
  • Обозначить факторы, определяющие успешность внедрения билингвальности в языковую среду учащихся национальных школ.

Средства:

Классы:

Дополнительная информация:

1. Введение 3

2. Основная часть 4

2.1. Термины и обозначения 4

2.2. Анализ предметной области 4

2.2.1. Проблемы интеграции национальных школ в общее образовательное пространство России 4

2.2.2. Основы мультимедиа и аудирования 6

2.2.3. Концепция урока 6

2.2.4. Методика преподавания на билингвальной основе 9

2.2.5. Примерный план и ход урока, разработанного на основе предлагаемой методики 10

3. Заключение 11

4. Выводы и рекомендации 11

5. Список использованной литературы 12

Аудирование

Билингвальность

Мультимедиа

Мультимедийный проектор

2.2. Анализ предметной области

2.2.1. Проблемы интеграции национальных школ в общее образовательное пространство России

2.2.2. Основы мультимедиа и аудирования

2.2.3. Концепция урока

Ведется серьезный теоретический поиск в изучении этого сложного процесса. Однако до настоящего времени технология в практическом преподавании родного языка в национальной школе не применяется.

По крайней мере, указанные материалы широко используются в преподавании различных языков (не в национальных школах).

При аудировании фраза как одна из единиц восприятия понимается не путем анализа и последующего синтеза составляющих ее слов, а в результате распознавания информативных признаков. Наиболее информативным признаком принято считать интонацию. Чем сложнее структура целого сообщения, тем больше восприятия зависит от оценки всего сообщения 1 Зимняя И.А. О вероятностном характере речевого восприятия. – Учен. Зап. МГПИИЯ им. М. Тореза т.60 , 1972 . 1 Зимняя И.А. О вероятностном характере речевого восприятия. – Учен. Зап. МГПИИЯ им. М. Тореза т.60 , 1972 . Зимняя И.А. О вероятностном характере речевого восприятия. – Учен. Зап. МГПИИЯ им. М. Тореза т.60 , 1972 . .

Для того чтобы речевое сообщение было правильно понято, слушающий должен удерживать слова и фразы, связывать слышимое в данный конкретный момент с тем, что слышал до этого, переводить последовательный ряд поступающих сигналов в одновременный 2 Зинченко П.И. , Репкина Г.В. К постановке проблемы оперативной памяти. – Вопросы психологии , 1964 , № 6 2 Зинченко П.И. , Репкина Г.В. К постановке проблемы оперативной памяти. – Вопросы психологии , 1964 , № 6 Зинченко П.И. , Репкина Г.В. К постановке проблемы оперативной памяти. – Вопросы психологии , 1964 , № 6 .

Процесс восприятия речи на слух отличается активным целенаправленным характером, успешности, протекания которой содействует высокая степень концентрации внимания 3 Люблинская А.А. Детская психология. – М.: Просвещение, 1971 . 3 Люблинская А.А. Детская психология. – М.: Просвещение, 1971 . Люблинская А.А. Детская психология. – М.: Просвещение, 1971 . .

Успешность аудирования зависит, в частности, от потребности школьников узнать что-либо новое, от наличия интереса к теме, от осознания объективной потребности учиться, т.е. от так называемых субъективных факторов, способствующих возникновению установки на познавательную деятельность.

По данным некоторых исследований, повторное прослушивание сообщения улучшает понимание на 16,5 % третье – на 12,7 % (по сравнению со вторым), последующие прослушивания существенного улучшения в понимании речи не дают 4 Сатинова В.Ф. Об оптимальном количестве предъявлений речи на слух. – Материалы 3-го Всесоюзного симпозиума по психолингвистике АН СССР. М. , 1970 . 4 Сатинова В.Ф. Об оптимальном количестве предъявлений речи на слух. – Материалы 3-го Всесоюзного симпозиума по психолингвистике АН СССР. М. , 1970 . Сатинова В.Ф. Об оптимальном количестве предъявлений речи на слух. – Материалы 3-го Всесоюзного симпозиума по психолингвистике АН СССР. М. , 1970 . .

При комбинированном звукозрительном предъявлении речевых сообщений широко используются формальные подсказки: подчеркивание, особый шрифт, цвет, схемы, картины, заголовки 5 Смирнов А.А. Проблемы психологии памяти. – М.: Просвещение, 1966 . 5 Смирнов А.А. Проблемы психологии памяти. – М.: Просвещение, 1966 . Смирнов А.А. Проблемы психологии памяти. – М.: Просвещение, 1966 . .

Исследования, проведенные на материале родного и прочих языков, показывают, что интонация, логическое ударение и темп позволяют понимать текст даже при незнании отдельных слов 6 Бельтюков В.И. , Нейман Л.В. Восприятие звуков речи при нормальном и нарушенном слухе. – М.: Просвещение, 1958 . 6 Бельтюков В.И. , Нейман Л.В. Восприятие звуков речи при нормальном и нарушенном слухе. – М.: Просвещение, 1958 . Бельтюков В.И. , Нейман Л.В. Восприятие звуков речи при нормальном и нарушенном слухе. – М.: Просвещение, 1958 . .

2.2.4. Методика преподавания на билингвальной основе

  • Синхронно с текстом, сопровождающим видеофрагмент, школьники вслух переводят его на русский язык, причем произносят слова в микрофоны, подключенные к персональным компьютерам, за которыми учащиеся сидят. С микрофонов происходит запись перевода учащихся в памяти компьютера.

2.2.5. Примерный план и ход урока, разработанного на основе предлагаемой методики

    Программа проекта

    Компьютерный класс с дополнительным лингафонным оборудованием

    Образовательная среда проекта

    0

    Урок-форум с мультилингвальными элементами.

    Оборудование и наглядные пособия.

    Выставка книг и журналов, портреты русских, осетинских и кабардинских писателей, мультимедийные персональные компьютеры, слайды, микрофоны, звуковые наушники, проектор, специальное программное обеспечение для записи и воспроизведения звука, эпиграф к уроку.

    Кокова Мадина Анзоровна , завуч Плановской средней школы №1 Республики Кабардино-Балкария.

    Фотография на память. Белла Николаевна Дзарасова

    Урок закончился песней о дружбе на русском языке.

    Дополнительная информация

    I . ВВЕДЕНИЕ

    СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!

    IX . Выводы

    VIII . Аудирование и синхронный перевод

    VII . Образовательные технологии

    VI . Образовательные технологии

    V . Преимущества

    IV . Электронная книга

    III .Автоматизированный комплекс тестирования знаний

    I . ВВЕДЕНИЕ

    II .Мультимедийное пособие

    Учебно-методические материалы

    АВТОРСКАЯ ПРОГРАММА ДЗАРАСОВОЙ Б.Н.

    Представляет собой сочетание мультимедийного пособия с автоматизированным комплексом тестирования знаний. После изучения раздела, учащийся может самостоятельно проверить уровень знаний по теме. Особо актуально применение электронных книг при организации дистанционного обучения и при самообразовании.

    Предназначен для объективной оценки успеваемости учащихся по пройденному материалу при помощи электронно-вычислительной машины. На каждый вопрос по теме есть четыре варианта ответа, из которых только один верный. Выбрав ответы на все вопросы теста, по соотношению «правильно - неправильно» выводится итоговая оценка по пятибалльной системе.

    Внедрение информационных технологий в процесс преподавания национального языка и литературы только начинается. Преимущество электронных учебников по сравнению с традиционными, на бумажных носителях, неоспоримо и подтверждается такими фактами, как:

    1. Экономическая выгода - в комплексе разработать, создать и тиражировать электронный учебник гораздо дешевле, чем традиционный бумажный.

    2. Возможности обновления - практически неограниченные, менять можно не только структуру, но и содержимое учебника в соответствии с меняющимися требованиями.

    3. Интерактивный контроль знаний - встроенная система тестирования позволяет осуществлять полный и оперативный контроль знаний.

    4. Мультимедийные возможности - тексты электронных книг можно иллюстрировать не только статичными изображениями, но и аудио, видеоматериалами, что существенно улучшит восприятие темы.

    Национальное разнообразие Российской Федерации включает в себя множество народов, народностей, этносов, языков и культур. Государство, имеющее федеративную структуру должно вырабатывать особую национальную политику, создавать единый правовой, моральный, образовательный и культурный базис для всех граждан.

    Универсальным средством коммуникации между жителями страны вне зависимости от их национальности, культуры, образования и вероисповедания является русский язык. От того, насколько полно человек владеет государственным языком, зависит уровень его образованности, культуры, степень интеграции в мировое культурное и образовательное пространство.

    Для закрепления пройденного материала и использования полученных теоретических сведений по родному языку о правильном конструировании фраз, предложений, правильном употреблении слов, частей речи, рода и времени, мы предлагаем использовать новую методику, основанную на интеграции технологии аудирования и синхронного перевода с применением мультимедийных возможностей современных компьютеров.

    Технология аудирования включает в себя процесс прослушивания школьником исходного текста с «эталонным» произношением, его повтор и запись в исполнении учащегося, для чего применяются мультимедийные устройства персональных компьютеров, такие, как звуковая карта, наушники, микрофоны.

    Автор: Дзарасова Белла Николаевна , учитель родного языка и литературы средней школы №2 с. Эльхотово Кировского района Республики Северная Осетия – Алания.

    Разработка электронной версии: Моураов Алан Георгиевич , к.т.н., доцент кафедры «Информационные системы» СКГМИ (ГТУ), г. Владикавказ, 2007г.

    Http://www.SKGTU.ru

    Mailto:[email protected]

    Суть методики заключается в последовательном выполнении следующих действий:

    • Приведенная структура электронного учебника и алгоритм тестирования, являются наиболее оптимальными для получения надежных результатов при изучении дисциплин.
    • Применение электронных учебников выгодно с экономической точки зрения, кроме того, возможности по их оперативной модернизации, интеграции систем оценки и тестирования знаний, внедрения мультимедиа довольно существенны.
    • Применяя в образовательном процессе электронные учебники с мультимедийными иллюстрациями, можно стимулировать рост интереса к учебной дисциплине, улучшить восприятие темы и повысить уровень знаний по предмету.
    • При помощи мультимедийного проектора учащимся демонстрируется видеофрагмент с сопроводительным текстом на родном языке.
    • Каждый школьник слушает текст в наушниках, подключенных к центральному компьютеру.
    • Синхронно с текстом, сопровождающим видеофрагмент, школьники вслух переводят его на русский язык, причем произносят слова в микрофоны, подключенные к персональным компьютерам, за которыми учащиеся сидят. С микрофонов происходит запись перевода учащихся в памяти компьютера.
    • После окончания видеофрагмента демонстрируется перевод каждого из школьников, сопровождающийся повтором видеофрагмента при помощи мультимедийного проектора.
    • По окончании переводов всех учащихся происходит разбор недостатков и преимуществ тех или иных вариантов перевода, затем формируется «идеальный» перевод.

    Предлагаемая нами методика развития билингвальности имеет следующие преимущества и научную новизну:

    • Впервые происходит интеграция технологии аудирования и синхронного перевода для закрепления речевых навыков школьников.
    • Предлагаемая методика носит универсальный характер и может применяться при изучении любых языков.
    • В национальных школах совместное использование аудирования, синхронный перевод с привлечением мультимедийных мощностей вычислительной техники происходит впервые.

    Учебные материалы

    Выставка книг и журналов,

    портреты русских, осетинских и кабардинских писателей,

    мультимедийные персональные компьютеры,

    слайды,

    микрофоны,

    звуковые наушники,

    проектор,

    специальное программное обеспечение для записи и воспроизведения звука,

    эпиграф к уроку.

    На современном этапе развития информационных технологий вполне закономерным выглядит интеграция новых технических возможностей в образовательный процесс. Исследуя уровень внедрения вычислительных мощностей в систему преподавания различных дисциплин в национальных школах, можно сделать неутешительный вывод: информатизация даже таких предметов, как алгебра, физика, химия, практически не проводится, не говоря уже о преподавании родного языка и литературы.

    Владение родным языком крайне необходимо для национальной самоидентификации личности, сохранения культуры, традиций и прочих этнических атрибутов. С сожалением можно констатировать тот факт, что все больше среди новых поколений процент не владеющих родным языком, катастрофически снижается уровень грамотности.

    В данной ситуации нужно искать выходы для решения обозначенной проблемы, и одна из важнейших составляющих подобного решения - модернизация учебного процесса, что невозможно без широкого применения современных информационных технологий.

    Функции ЭВМ в образовательном процессе давно вышли за рамки демонстрации наглядного материала, таких, как слайдов, видеороликов, аудиозаписей. Одним из приоритетных направлений в использовании вычислительной техники в деле преподавания родного языка и литературы стало создание электронных учебников (ЭУ) с интегрированной системой тестирования знаний (ИСТЗ).

    Аналог бумажного учебника, но в компьютерном формате. Несомненным преимуществом подобной разработки является возможность быстрого обновления информации, использование в качестве иллюстраций не только изображения, но также аудио и видеофрагментов. Кроме образовательного эффекта от использования подобных пособий, существует и экономический. Дело в том, что финансовые затраты на создание электронного учебного пособия существенно ниже, чем на аналогичный «бумажный». Разработаны и применены пособия по темам: «Жизнь и творчество Коста Хетагурова», «Сказания о Нартах», «Глагол». Кроме того, в качестве вспомогательного материала создано пособие для мультилингвального урока-форума.

    Информатизация учебного процесса по родному языку и литературе

    Методические рекомендации

    0

    Темæ:

    Тема: «Тема дружбы народов и толерантности в произведениях осетинского писателя Максима Цагараева «Башня Кудины» и кабардинского поэта Битала Куашева «Усыновила тебя Кабарда».

    Цель урока:

    1). Тематический разбор текстов на трех языках: русский, осетинский, кабардинский.

    2). Развивать у учеников чувства дружбы, добрососедства к представителям других наций.

    3). Приучать детей самостоятельно высказывать свое мнение.

    Урок-форум с мультилингвальными элементами.

    Оборудование и наглядные пособия.

    Выставка книг и журналов, портреты русских, осетинских и кабардинских писателей, компьютер, проектор и слайды, эпиграф к уроку.

    Следующим прозвучал Гимн Кабардино-Балкарии.

    Ахуыргæнæг / Учитель:

    Что связывает два наших народа? Это общность интересов, обычаев, уклада жизни. А жизненные ценности у нас одни, или очень похожи, гуманны: гостеприимство, уважение к старшим, к женщине, матери, ребенку; любовь к Отчизне, к малой родине; дань своим истокам.

    Кавказ - наш общий дом, Россия - наша Родина. Наша забота о вас, о подрастающем поколении, чтобы вы не теряли искры добрососедства, а зажигали из них пламя дружбы. Дружба между нашими народами достаточно полно показана в произведениях писателей обеих наших республик.

    Звучит вступительное слово учителя:

    Балцы зарæг

    Вперед вышли два ученика из Осетии и Кабарды. Ученик - осетин сказал приветственное слово на кабардинском, а ученик-кабардинец ответил на осетинском языке стихотворением К.Хетагурова «Походная песня».

    Дети Осетии.

    Братьями станем

    И дружеском стане.

    С нами высокое

    Знамя народа.

    К свету, с победною

    Песней похода!

    К правде сверкающей

    Смело шагайте!

    Трусы, бездельники,

    Прочь! Не мешайте!

    Ахуыргæнæг / Учитель:

    Учитель:

    Скъоладзау / Ученик:

    Мой Иристон

    Спасибо тебе, мой Иристон, за то, что несмотря на все трудности и невзгоды, ты донес через тысячелетия язык и фольклор неповторимо своеобразного мира моих предков скифов и сармат! Благодарю тебя за честь называться твоим сыном, и прими мою глубокую признательность за то, что благодаря тебе я познал самое прекрасное чувство - Чувство Родины, Любовь к Отечеству. Счастлив служить тебе в благословенные дни мира и в горькие дни несчастья.

    Казбек Челехсати.

    В самом центре Кавказского хребта живут ираноязычные осетины, прямые потомки некогда могущественных и легендарных скифов, сармат и алан. Это моя маленькая и любимая Осетия, которая создала самую богатую духовную и материальную культуру в мире. Именно богатая история и неповторимая своеобразная культура осетин и их предков привлекают и привлекали внимание ученых всего мира. Это народ, который дал человечеству:

    Великого античного философа – мудреца Анархиса и крупнейшего историка 16 века н. э. Иордано;

    Непобедимого витязя – полководца средневековья Царазона Сослана – Давида и гениального поэта К.Л. Хетагурова.

    Выдающего ученого современности В. И. Абаева и легендарного героя Гражданской войны Хаджи - Мурата Дзарахохова, прославленного полководца Исса Плиева и легендарного Хаджи - Умара Мамсурова.

    Непревзойденного Отелло - В. Тхапсаева и первую в мире женщину – дирижера В. Дударову, В. Гергиева.

    Арктического джигита Ю. Кучиева и неповторимую балерину Большого театра С. Адырхаеву.

    Известного во всем мире джигита – наездника А.Гудцова и создателя первого конного цирка Али – Бека Кантемирова.

    Легендарного борца Канукова и двукратного олимпийского чемпиона Сослана Андиева.

    Это народ, который является создателем Нартовского эпоса и божественного танца «Симд».

    Природа щедро одарила Осетию. Величественные горы, покрытые вечными снегами, бурные реки, неугомонные водопады, светлые зеленые ущелья, ледники, неповторимые альпийские луга, кристально чистые родники - все это создает удивительную по красоте картину.

    А наш бурный Терек? Невозможно представить этот край без реки.

    Горны потоки собирая,

    Набирает Терек новые силы –

    От истоков снежных и до края

    Бурен, непокорен и красив.

    Через Северную Осетию проходят десятки туристических троп и экскурсионных маршрутов. Особый интерес у всех вызывает жемчужина Кавказа - Цейское ущелье. Северная Осетия небольшая, но самая густонаселенная республика. Здесь представители более ста национальностей. Наш флаг бело – красно – желтый. Эти цвета являются символами моральной чистоты, воинской доблести, изобилия и благодати.

    Хотя горные хребты разделяют осетин на северных и южных, культура и язык у них общие. В республике шесть городов: Владикавказ, Беслан, Моздок, Алагир, Ардон и Дигора.

    Владикавказ поделен на три административных района. Помимо этого, в республике насчитывается восемь сельских районов, один из которых - Кировский - является моей маленькой родиной.

    В республике четыре высших учебных заведения: университет, горно-металлургический институт, медицинская академия, аграрный университет; тридцать средних специальных учебных заведений. В республике хорошая база здравоохранения - тридцать три больницы.

    Много выпало испытаний на долю осетин. Слово «осетин» с уважением произносилось на всех фронтах Отечественной войны, ибо осетины показали себя храбрыми, честными воинами. «Когда родина в опасности, осетин на седле», - говорят в народе.На фронтах ВОВ сражался каждый пятый житель республики. Девять представителей Северной Осетии стали полными кавалерами ордена Славы, пятидесяти воинам были присвоены звания генералов и адмиралов, шестьдесят тысяч сынов и дочерей Северной Осетии за ратные подвиги в годы ВОВ были награждены орденами и медалями. Не вернулись с полей сражений семь братьев Газдановых из села Донифарс, шесть братьев Хестановых из села Хаталдон, шесть братьев Темировых и пять братьев Токаевых из с. Чикола.

    Мы свято чтим память погибших воинов. В их честь воздвигнуты памятники и обелиски. Вечным светом будут сиять имена их в сердцах благодарных потомков.

    Так вечная память убитым

    И вечная слава живым!

    Склонившись, как над колыбелью

    Мы в ваши могилы глядим.

    Богат духовный потенциал Осетии. Выдающийся интерес для ученых многих специальностей представляет осетинский нартовский эпос, этот величественный памятник духовной культуры. Гостеприимство - выдающаяся черта осетин. Осетин скорее проведет много времени в страшной нужде, чем будет упрекать себя в том, что плохо угостил гостя. Высоко чтилось у осетин побратимство, узы побратимства порой ценились выше родственных связей. Характерной чертой осетинского стола до сих пор является торжественное подношение почетного бокала.

    В последнее время нашу Осетию несколько раз посетило страшное горе. В памяти еще свежи события в Кармадонском ущелье. А события в Беслане?! У меня нет слов для выражения этого варварства.

    Мы, нынешнее поколение, хотим, чтобы в нашем общем доме по имени Кавказ, воцарился мир, дружба, чтобы возобновилось побратимство между нашими народами, в котором были сильны наши отцы и деды.

    Залина Хубулова

    Ахуыргæнæг:

    Учитель: Залина очень хорошо выступила в своем докладе о своей малой родине – Осетии. А теперь слово предоставим нашим кабардинским друзьям.

    Скъоладзау / Ученик: Наша Родина - Кабардино-Балкария. Каждый человек, живущий на нашей планете, испытывает чувство гордости за свою Родину, свой народ, свою землю. Всего 12,5 тысячи квадратных километров занимает моя земля, раскинувшаяся между Тереком и Эльбрусом. Горные ущелья, города в теплых долинах, аулы у самого синего неба и села, согретые солнцем – все это наша Кабардино-Балкария.

    Сердце нашей Родины - Нальчик, в переводе означает «подкова» - символ счастья. Республика представлена дружной семьей разных народов: кабардинцев, балкарцев, русских. Что примечательно, осетины составляют 10,5 %.

    Кабардинская равнина разделяется рекой Терек на Большую и Малую Кабарду. Терский район и наше село Плановское относятся к Малой Кабарде (Зилехъстаней). Между Плановским и Эльхотово граница проходит лишь условно. На самом деле, жителей приграничных сел связывает многовековая дружба, ярким проявлением которой явились заимствования в традициях, культуре, быту.

    Эти взаимодействия прослеживаются и в языке соседних народов, их фамилиях. В нашем селе живут Газаевы, Сабановы, Каировы - кабардинцы, носящие фамилии осетинского происхождения. Историческая действительность такова, что и Кабарда, и Осетия входят в состав Российской Федерации, корни сближения с Россией уходят вглубь веков.

    Адыги установили связь с Россией и поддерживали их. В июле 1557 года произошло добровольное присоединение Кабарды и Балкарии к России. Царь Иван Грозный женился на дочери князя Кабарды Темрюка Кученей (Гошаней ), получившей после крещения имя Мария, что способствовало закреплению связей России с Северным Кавказом.

    В государственной оружейной палате Московского Кремля среди многих сокровищ есть золотое блюдо - свадебный подарок Ивана Грозного Марии, украшенный орнаментом и гербом России. И впоследствии (по этому поводу) Алим Кешоков писал:

    В музее чаша золотая

    Стоит узорами блистая.

    Не золото и не резьба –

    Нам дорога ее судьба:

    Ее из рук царя России,

    Дочь Кабарды взяла впервые,

    И в братство вечное тогда

    Вступили Русь и Кабарда.

    Сегодня Кабардино-Балкария — это уголок живописной природы, оригинальный и неповторимый, имеющий особенную красоту и притягательную силу. Город Тырныауз, где в ущелье ветров мои земляки добывают вольфрам и молибден… Аргуданские кукурузоводы, собирающие рекордные урожаи «богатырского зерна», и признанные лучшими в Российской Федерации. Уникальный завод в городе Терек, где мои черноглазые сестры – терчанки «колдуют» над алмазным инструментом, так необходимым стране.

    По самой кромке облаков идут туристы в ущелье Черека; клокочут целебные источники в долине Нарзанов; горнолыжники несутся по Чегетской трассе, на альпийском плато, ярком, пасутся кабардинские скакуны; ветки с тяжелыми яблоками склонились к земле на террасах кенженских садов… Все это наша Кабардино-Балкария, которая ждет новых побед в своем социально-экономическом и культурном развитии. Она может достичь этих успехов в тесном союзе с русским и соседними народами.

    И пусть все человеческое, рыцарское расцветает, согретое новым южным солнцем, пышным цветком и в общей семье народов земли новые поколения рыцарских горских народов Северного Кавказа пойдут гигантскими шагами по пути культуры!

    æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ (Пока читают доклады, на экран проецируются слайды кабардино – осетинской тематики с тихой музыкой)

    Ахуырг æ н æ г / Учитель:

    æ æ æ æ æ æ (Ученики из Кабарды отвечают на кабардинском языке, другой ученик осуществляет синхронный перевод на русский язык)

    Ахуырг æ н æ г / Учитель (к кабардинским гостям):

    Ученик:

    Ахуырг æ н æ г / Учитель:

    Ученик:

    Ахуырг æ н æ г / Учитель:

    К æ с æ г д æ у с æ хъ æ бул хонынц

    Бетал КУАШЕВ, к æ сгон поэт

    æ æ æ æ æ //Ты сердце отдал людям,

    æ æ æ //Твоя песнь была для народа.

    æ æ //Во имя свободы и справедливости

    æ æ //Не пожалел бы и своей жизни.

    æ æ æ æ æ //Тебя ссылали вдаль от родины,

    æ æ //Испытывал трудности, мучения.

    æ æ //Но ты любил свою родину – Россию,

    æ //И стойко выдержал все испытания.

    æ æ æ //Враг не смог прервать твою песню

    æ æ //И никогда бы не смог этого сделать.

    æ æ æ æ //Твоя лира пела для народа,

    æ æ æ //Люди слушали твою песнь.

    æ æ æ æ //Ты пришел к нам в гости в Кабарду,

    æ æ æ //Открыл свое братское сердце.

    æ æ æ æ æ //Кабарда считает тебя своим сыном,

    æ æ //Кабарда тебя любит и ценит.

    Ахуыргæнæг / Учитель: æ æ æ æ æ (слайд про Коста, учитель читает свое стихотворение)

    æ æ //Наш великий Коста

    æ æ //О тебе писал Фадеев,

    æ æ æ æ //Что ты заботился о бедняках -

    æ æ //Об этом ты и писал

    æ æ æ æ æ //Не слышен больше твой глас

    æ æ //Ты заплатил свой долг сполна

    Æ æ æ //Пусть песнь твоя не будет грустной -

    æ //Твой народ получил свободу

    æ æ //Из-за того, что бился за свободу

    æ æ æ æ //Ты никогда не будешь забыт

    æ æ æ æ //Чудесные звуки твоей лиры

    æ æ æ æ æ. //Не забудут будущие поколения.

    Ахуырг æ н æ г: æ æ æ

    æ æ сейчас мы послушаем сюжет легенды «Башня Кудины» на осетинском языке, а вы, дорогие гости, можете следить за синхронным переводом текста на слайдах на русском языке.

    Инсценировк æ æ æ æ æ æ æ æ

    // инсценировка (Амурхан и Кудина – кабардинский ученик и осетинская ученица – диалог ведут каждый на своем языке):

    Амырхан: Æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ Æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æтты йын сызгъæрин æхца ).

    З æ ронд ус: æ æ фсым æ рдзинад хур æ мдых у.

    Хъуыдин æ : æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ.

    Амурхан: Я гость из Кабарды, зовут Амурхан. В Баксане знают меня все. Я преклоняюсь перед твоей отвагой и хочу назвать тебя званой сестрой. Если ты только согласна (подает Кудине золотую монету в знак своего расположения).

    Старая женщина – осетинка: Соглашайся, дочка, братство солнцу подобно.

    Кудина: Я верю, что мой брат будет почетным гостем со своими друзьями в доме моих родителей.

    Дардд æ р ц æ уы сюжет. æ æ æ æ æ æг æ æ æ æ

    æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ

    æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ æ

    Далее идет сюжет. Слайд №4 высвечивается на экране. Ученик зачитывает из учебника отрывок произведения (стр. 295).

    Молва прошлась по всей Осетии и вскоре со всех сторон зазвучали мелодии, которые трогали до глубины души. Это были кабардинские танцевальные мелодии, а в селе Амурхана остались чарующие звуки осетинской гармоники Кудины. Вскоре эти жизнеутверждающие звуки так прижились в Кабарде, что разносились там даже чаще, чем в Осетии».

    Ахуырг æ н æ г:

    Учитель: Вот почему так часто в Кабарде можно услышать задушевный осетинский наигрыш и увидеть искрометный осетинский танец. Кабардинские друзья, докажите, так ли это (кабардинские дети под собственный аккомпанемент танцуют осетинский танец).

    Ахуыргæнæг: æ æ æ æ

    Учитель: А теперь осетинские дети покажут мастерство кабардинского танца.

    Æ æ æ æ æ æ

    Учитель:

    æ

    æ æ æ æ æ æ //по окончании пересказа учеником содержимого слайда №9, учитель продолжает: æ æ æ æ æ // стихотворение читает Хубулова З.

    М æ уарзон ныййар æ г

    æ æ

    æ æ

    æ æ æ æ

    æ æ

    Æ

    Æ

    æ æ æ æ æ

    æ æ

    Æ æ æ

    æ æ æ

    æ æ

    Æ æ æ

    æ

    æ æ

    æ

    æ æ

    æ æ

    æ æ æ

    æ

    æ æ

    æ æ æ

    æ æ

    æ æ

    После диспута. Учитель (обращаясь ко всем собравшимся): Если мы любим нашу Родину, родимые края, то, несомненно, должны знать их историю. Проверим наши знания при помощи автоматизированной системы тестирования. Все внимание на экран. Будем на каждый вопрос выбирать из вариантов ответа правильный на наш взгляд. В конце тестирования компьютер сам выставит всем нам оценку.

    Слово предоставляется гостям – представителям общественных организаций, министерства образования, педагогам школ.

    Милъдзихов Батырбек Ибрагимович , председатель совета ветеранов Кировского района РСО-Алания.

    Зураева Эльза Анатольевна , завуч Эльхотовской средней школы №2, РСО-Алания.

    Солтанова Джульетта Мухтаровна, специалист Республикансокго института повышения квалификации работников образования РСО-Алания.

    Кокова Мадина Анзоровна , завуч Плановской средней школы №1 Республики Кабардино-Балкария.

    Фотография на память. Белла Николаевна Дзарасова

    Урок закончился песней о дружбе на русском языке.

    Руководство для учащихся

    0 0

    0 0

    Iron Dictionary

    албиев алан тасолтанович

    0 0

    0 0

    0 0

    г

    г

    SKGTU ru Alan mail ru

    О

    В нимание! Для работы с программой необходимо скопировать в папку WINDOWS \ Fonts шрифт Tahoma Iron (находится в папке с программой).

    Разработчиком оболочки для словарной базы является Салбиев А.Т. Кроме того, он конвертировал исходный файл в формат MS Access, нормализовал ее, написал поисковый движок для билингвального перевода. Исправлены имена собственные (с заглавных букв), дан перевод месяцев, исправлены замеченные ошибки. Составитель словарной базы: Таболов С. Благодаря предоставленной Юрием Дриаевым словарной базе русско-аланского словаря для Lingvo, сейчас словарь насчитывает около 25 000 словарных карточек (первоначально словарная база составлялась на базе Краткого русско-осетинского словаря под редакцией Р. Джанаева и включала около 10 000 слованых карточек). С вопросами и пожеланиями по словарной базе можете обращаться по адресу: [email protected].

    RUS IR

    [email protected]

    http://elhot2.osedu.ru/metraz.htm

    Дополнительная информация

    АВТОРСКАЯ ПРОГРАММА ДЗАРАСОВОЙ Б.Н. Информатизация учебного процесса по родному языку и литературе

    АВТОРСКАЯ ПРОГРАММА ДЗАРАСОВОЙ Б.Н.

    Информатизация учебного процесса по родному языку и литературе

    I . ВВЕДЕНИЕ   На современном этапе развития информационных технологий вполне закономерным выглядит интеграция новых технических возможностей в образовательный процесс. Исследуя уровень внедрения вычислительных мощностей в систему преподавания различных дисциплин в национальных школах, можно сделать неутешительный вывод: информатизация даже таких предметов, как алгебра, физика, химия, практически не проводится, не говоря уже о преподавании родного языка и литературы.   Владение родным языком крайне необходимо для национальной самоидентификации личности, сохранения культуры, традиций и прочих этнических атрибутов. С сожалением можно констатировать тот факт, что все больше среди новых поколений процент не владеющих родным языком, катастрофически снижается уровень грамотности.

    I . ВВЕДЕНИЕ

    На современном этапе развития информационных технологий вполне закономерным выглядит интеграция новых технических возможностей в образовательный процесс. Исследуя уровень внедрения вычислительных мощностей в систему преподавания различных дисциплин в национальных школах, можно сделать неутешительный вывод: информатизация даже таких предметов, как алгебра, физика, химия, практически не проводится, не говоря уже о преподавании родного языка и литературы.

    Владение родным языком крайне необходимо для национальной самоидентификации личности, сохранения культуры, традиций и прочих этнических атрибутов. С сожалением можно констатировать тот факт, что все больше среди новых поколений процент не владеющих родным языком, катастрофически снижается уровень грамотности.

    I . ВВЕДЕНИЕ   В данной ситуации нужно искать выходы для решения обозначенной проблемы, и одна из важнейших составляющих подобного решения - модернизация учебного процесса, что невозможно без широкого применения современных информационных технологий.   Функции ЭВМ в образовательном процессе давно вышли за рамки демонстрации наглядного материала, таких, как слайдов, видеороликов, аудиозаписей. Одним из приоритетных направлений в использовании вычислительной техники в деле преподавания родного языка и литературы стало создание электронных учебников (ЭУ) с интегрированной системой тестирования знаний (ИСТЗ).

    I . ВВЕДЕНИЕ

    В данной ситуации нужно искать выходы для решения обозначенной проблемы, и одна из важнейших составляющих подобного решения - модернизация учебного процесса, что невозможно без широкого применения современных информационных технологий.

    Функции ЭВМ в образовательном процессе давно вышли за рамки демонстрации наглядного материала, таких, как слайдов, видеороликов, аудиозаписей. Одним из приоритетных направлений в использовании вычислительной техники в деле преподавания родного языка и литературы стало создание электронных учебников (ЭУ) с интегрированной системой тестирования знаний (ИСТЗ).

    II .Мультимедийное пособие  Аналог бумажного учебника, но в компьютерном формате. Несомненным преимуществом подобной разработки является возможность быстрого обновления информации, использование в качестве иллюстраций не только изображения, но также аудио и видеофрагментов. Кроме образовательного эффекта от использования подобных пособий, существует и экономический. Дело в том, что финансовые затраты на создание электронного учебного пособия существенно ниже, чем на аналогичный «бумажный». Разработаны и применены пособия по темам: «Жизнь и творчество Коста Хетагурова», «Сказания о Нартах», «Глагол». Кроме того, в качестве вспомогательного материала создано пособие для мультилингвального урока-форума.

    II .Мультимедийное пособие

    Аналог бумажного учебника, но в компьютерном формате. Несомненным преимуществом подобной разработки является возможность быстрого обновления информации, использование в качестве иллюстраций не только изображения, но также аудио и видеофрагментов. Кроме образовательного эффекта от использования подобных пособий, существует и экономический. Дело в том, что финансовые затраты на создание электронного учебного пособия существенно ниже, чем на аналогичный «бумажный». Разработаны и применены пособия по темам: «Жизнь и творчество Коста Хетагурова», «Сказания о Нартах», «Глагол». Кроме того, в качестве вспомогательного материала создано пособие для мультилингвального урока-форума.

    III .Автоматизированный комплекс тестирования знаний Предназначен для объективной оценки успеваемости учащихся по пройденному материалу при помощи электронно-вычислительной машины. На каждый вопрос по теме есть четыре варианта ответа, из которых только один верный. Выбрав ответы на все вопросы теста, по соотношению «правильно - неправильно» выводится итоговая оценка по пятибалльной системе.

    III .Автоматизированный комплекс тестирования знаний

    Предназначен для объективной оценки успеваемости учащихся по пройденному материалу при помощи электронно-вычислительной машины. На каждый вопрос по теме есть четыре варианта ответа, из которых только один верный. Выбрав ответы на все вопросы теста, по соотношению «правильно - неправильно» выводится итоговая оценка по пятибалльной системе.

    IV .  Электронная книга  Представляет собой сочетание мультимедийного пособия с автоматизированным комплексом тестирования знаний. После изучения раздела, учащийся может самостоятельно проверить уровень знаний по теме. Особо актуально применение электронных книг при организации дистанционного обучения и при самообразовании.

    IV . Электронная книга

    Представляет собой сочетание мультимедийного пособия с автоматизированным комплексом тестирования знаний. После изучения раздела, учащийся может самостоятельно проверить уровень знаний по теме. Особо актуально применение электронных книг при организации дистанционного обучения и при самообразовании.

    V .  Преимущества Внедрение информационных технологий в процесс преподавания национального языка и литературы только начинается. Преимущество электронных учебников по сравнению с традиционными, на бумажных носителях, неоспоримо и подтверждается такими фактами, как:  1.  Экономическая выгода - в комплексе разработать, создать и тиражировать электронный учебник гораздо дешевле, чем традиционный бумажный.  2.  Возможности обновления - практически неограниченные, менять можно не только структуру, но и содержимое учебника в соответствии с меняющимися требованиями.  3.  Интерактивный контроль знаний - встроенная система тестирования позволяет осуществлять полный и оперативный контроль знаний.  4.  Мультимедийные возможности - тексты электронных книг можно иллюстрировать не только статичными изображениями, но и аудио, видеоматериалами, что существенно улучшит восприятие темы.

    V . Преимущества

    Внедрение информационных технологий в процесс преподавания национального языка и литературы только начинается. Преимущество электронных учебников по сравнению с традиционными, на бумажных носителях, неоспоримо и подтверждается такими фактами, как:

    1. Экономическая выгода - в комплексе разработать, создать и тиражировать электронный учебник гораздо дешевле, чем традиционный бумажный.

    2. Возможности обновления - практически неограниченные, менять можно не только структуру, но и содержимое учебника в соответствии с меняющимися требованиями.

    3. Интерактивный контроль знаний - встроенная система тестирования позволяет осуществлять полный и оперативный контроль знаний.

    4. Мультимедийные возможности - тексты электронных книг можно иллюстрировать не только статичными изображениями, но и аудио, видеоматериалами, что существенно улучшит восприятие темы.

    VI . Образовательные технологии  Национальное разнообразие Российской Федерации включает в себя множество народов, народностей, этносов, языков и культур. Государство, имеющее федеративную структуру должно вырабатывать особую национальную политику, создавать единый правовой, моральный, образовательный и культурный базис для всех граждан.  Универсальным средством коммуникации между жителями страны вне зависимости от их национальности, культуры, образования и вероисповедания является русский язык. От того, насколько полно человек владеет государственным языком, зависит уровень его образованности, культуры, степень интеграции в мировое культурное и образовательное пространство.

    VI . Образовательные технологии

    Национальное разнообразие Российской Федерации включает в себя множество народов, народностей, этносов, языков и культур. Государство, имеющее федеративную структуру должно вырабатывать особую национальную политику, создавать единый правовой, моральный, образовательный и культурный базис для всех граждан.

    Универсальным средством коммуникации между жителями страны вне зависимости от их национальности, культуры, образования и вероисповедания является русский язык. От того, насколько полно человек владеет государственным языком, зависит уровень его образованности, культуры, степень интеграции в мировое культурное и образовательное пространство.

    VII . Образовательные технологии  Для закрепления пройденного материала и использования полученных теоретических сведений по родному языку о правильном конструировании фраз, предложений, правильном употреблении слов, частей речи, рода и времени, мы предлагаем использовать новую методику, основанную на интеграции технологии аудирования и синхронного перевода с применением мультимедийных возможностей современных компьютеров.  Технология аудирования включает в себя процесс прослушивания школьником исходного текста с «эталонным» произношением, его повтор и запись в исполнении учащегося, для чего применяются мультимедийные устройства персональных компьютеров, такие, как звуковая карта, наушники, микрофоны.

    VII . Образовательные технологии

    Для закрепления пройденного материала и использования полученных теоретических сведений по родному языку о правильном конструировании фраз, предложений, правильном употреблении слов, частей речи, рода и времени, мы предлагаем использовать новую методику, основанную на интеграции технологии аудирования и синхронного перевода с применением мультимедийных возможностей современных компьютеров.

    Технология аудирования включает в себя процесс прослушивания школьником исходного текста с «эталонным» произношением, его повтор и запись в исполнении учащегося, для чего применяются мультимедийные устройства персональных компьютеров, такие, как звуковая карта, наушники, микрофоны.

    VIII . Аудирование и синхронный перевод  Суть методики заключается в последовательном выполнении следующих действий: При помощи мультимедийного проектора учащимся демонстрируется видеофрагмент с сопроводительным текстом на родном языке. Каждый школьник слушает текст в наушниках, подключенных к центральному компьютеру. Синхронно с текстом, сопровождающим видеофрагмент, школьники вслух переводят его на русский язык, причем произносят слова в микрофоны, подключенные к персональным компьютерам, за которыми учащиеся сидят. С микрофонов происходит запись перевода учащихся в памяти компьютера. После окончания видеофрагмента демонстрируется перевод каждого из школьников, сопровождающийся повтором видеофрагмента при помощи мультимедийного проектора. По окончании переводов всех учащихся происходит разбор недостатков и преимуществ тех или иных вариантов перевода, затем формируется «идеальный» перевод.

    VIII . Аудирование и синхронный перевод

    Суть методики заключается в последовательном выполнении следующих действий:

    • При помощи мультимедийного проектора учащимся демонстрируется видеофрагмент с сопроводительным текстом на родном языке.
    • Каждый школьник слушает текст в наушниках, подключенных к центральному компьютеру.
    • Синхронно с текстом, сопровождающим видеофрагмент, школьники вслух переводят его на русский язык, причем произносят слова в микрофоны, подключенные к персональным компьютерам, за которыми учащиеся сидят. С микрофонов происходит запись перевода учащихся в памяти компьютера.
    • После окончания видеофрагмента демонстрируется перевод каждого из школьников, сопровождающийся повтором видеофрагмента при помощи мультимедийного проектора.
    • По окончании переводов всех учащихся происходит разбор недостатков и преимуществ тех или иных вариантов перевода, затем формируется «идеальный» перевод.

    IX . Выводы

    • Приведенная структура электронного учебника и алгоритм тестирования, являются наиболее оптимальными для получения надежных результатов при изучении дисциплин.
    • Применение электронных учебников выгодно с экономической точки зрения, кроме того, возможности по их оперативной модернизации, интеграции систем оценки и тестирования знаний, внедрения мультимедиа довольно существенны.
    • Применяя в образовательном процессе электронные учебники с мультимедийными иллюстрациями, можно стимулировать рост интереса к учебной дисциплине, улучшить восприятие темы и повысить уровень знаний по предмету.

    Предлагаемая нами методика развития билингвальности имеет следующие преимущества и научную новизну:

    • Впервые происходит интеграция технологии аудирования и синхронного перевода для закрепления речевых навыков школьников.
    • Предлагаемая методика носит универсальный характер и может применяться при изучении любых языков.
    • В национальных школах совместное использование аудирования, синхронный перевод с привлечением мультимедийных мощностей вычислительной техники происходит впервые.
    СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ! Автор:  Дзарасова Белла Николаевна , учитель родного языка и литературы средней школы №2 с. Эльхотово Кировского района Республики Северная Осетия – Алания. Разработка электронной версии:  Моураов Алан Георгиевич , к.т.н., доцент кафедры «Информационные системы» СКГМИ (ГТУ), г. Владикавказ, 2007г. Http://www.SKGTU.ru Mailto:Alan23@mail.ru

    СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!

    Автор: Дзарасова Белла Николаевна , учитель родного языка и литературы средней школы №2 с. Эльхотово Кировского района Республики Северная Осетия – Алания.

    Разработка электронной версии: Моураов Алан Георгиевич , к.т.н., доцент кафедры «Информационные системы» СКГМИ (ГТУ), г. Владикавказ, 2007г.

    Http://www.SKGTU.ru

    Mailto:[email protected]

    Оценка и стандарты Уровень владения пройденным материалом. Знания из смежных областей. Структурированность и логическая последовательность ответа.   Примечание: при автоматизированной оценке знаний применяются дополнительные критерии, представленные в разделе «Дополнительная информация». Критерии оценки Примеры оценивания  Дополнительная информация НАЧАЛО  ВЫБОР ВОПРОСА ВЫБОР ВАРИАНТОВ  ОТВЕТА ДЛЯ ВОПРО C А ОТВЕТ ВЫБРАН? Вариант 1 Вариант 2 Сообщение: «Выберите вариант ответа» Вариант 3 Вариант n ( верный ) Общее количество баллов =’Количество баллов+1’ ВОПРОС БЫЛ ПОСЛЕДНИМ? КОНЕЦ Вы набрали: «кол-во баллов» Рисунок 1.

    Оценка и стандарты

    Уровень владения пройденным материалом.

    Знания из смежных областей.

    Структурированность и логическая последовательность ответа.

     

    Примечание: при автоматизированной оценке знаний применяются дополнительные критерии, представленные в разделе «Дополнительная информация».

    Критерии оценки

    Примеры оценивания

    Дополнительная информация

    НАЧАЛО

    ВЫБОР ВОПРОСА

    ВЫБОР ВАРИАНТОВ ОТВЕТА

    ДЛЯ ВОПРО C А ОТВЕТ ВЫБРАН? Вариант 1

    Вариант 2

    Сообщение: «Выберите вариант ответа» Вариант 3

    Вариант n ( верный )

    Общее количество баллов =’Количество баллов+1’

    ВОПРОС БЫЛ ПОСЛЕДНИМ?

    КОНЕЦ

    Вы набрали: «кол-во баллов»

    Рисунок 1.

    Об авторе проекта

    Белла Дзарасова

    Автор проекта

    Учитель осетинского языка и литературы;

    отличник народного просвещения Российской Федерации (1995);

    победитель конкурса лучших учителей Российской Федерации (2006);

    абсолютный победитель I Всероссийского конкурса учителей родных языков (2007);

    заслуженный учитель РСО-Алания (2009);

    мать-героиня (1986).

    363600, Россия, Республика Северная Осетия – Алания, Кировский район, с. Эльхотово, ул. Ленина, 67

    Телефоны:

    +7-867-355-19-57 (дом.)

    +7-918-827-99-33 (моб.)

    +7-867-355-10-20 (раб.)

    E-mail: [email protected]

    Контактная информация

    Муниципальное образовательное учреждение Средняя общеобразовательная школа №2 с. Эльхотово Кировского района Республики Северная Осетия – Алания

    Школа

    Дополнительная информация

    Консультант: докторант Северо-Кавказского государственного технологического университета (г. Владикавказ), к.т.н. Алан Салбиев.

    0

    Белла Николаевна Дзарасова, учитель родного языка и литературы Эльхотовской средней общеобразовательной школы №2 Кировского района РСО-Алания

    Для меня языки народов - как звезды на небе.

    Я не хотел бы, чтобы все звезды слились в одну

    огромную, занимающую полнеба звезду.

    На то есть солнце. Но пусть сияют и звезды.

    Пусть у каждого человека будет своя звезда.

    Расул Гамзатов.

    Родной язык для меня является призмой, через которую смотрю на мир. Звуки родного языка – это то дивное звучание, которое окружает человека с рождения. Нет слаще мелодии для моего сердца – чем звуки осетинского языка, языка наших славных предков – скиф - аланов. В далёкой юности передо мной не было дилеммы в вопросе кем быть. Выбор давным-давно был сделан с подачи моего старого доброго учителя. Мудрый наставник, он сразу заметил искорку, из которой сумел разжечь яркое пламя любви к филологии, горящее в моей груди уже тридцать три года. Немалый срок преподавания убеждает в том, что родной язык является не только школьным предметом, но и смыслом всей жизни.

    За годы работы было всякое: свершений, триумфов, разочарований.

    Путь, который был выбран в самом начале, на поверку оказался единственным, самым верным. Какое это счастье - служить языку- самому родному в мире! Какое это счастье - прививать к нему любовь моих питомцев, взращивать в их душах ростки гордости за то, что они являются носителями древнего скифского языка.

    «Осетины принадлежат к числу интереснейших в историческом и этнографическом отношениях народов Кавказа. Иранское происхождение их языка резко выделяет осетин среди окружающих народов» 1 Кузнецов В.А. Путешествие в древний Иристон., М., 1974 (с.7). 1 Кузнецов В.А. Путешествие в древний Иристон., М., 1974 (с.7). …

    Преклоняемся перед мужеством наших доблестных предков, которые в жестокой борьбе за выживание, в неимоверно трудных условиях, не растеряли, а сумели сохранить и донести до нас все великолепие родного языка и несравненный «Нартский эпос».

    Преклоняемся перед мудростью наших предков, которые сделали однажды единственно верный выбор, навеки связав себя крепкими узами с Россией, с его великим языком, который дал моему маленькому народу выход в мировую цивилизацию.

    В. Абаев сказал: «Каждый язык велик для своего народа, у каждого из нас есть сыновний долг перед народом, нас породившим, давшим нам свое самое богатство - свой язык, хранить чистоту его, приумножать богатство его» 2 Абаев В.И. Газета «Северная Осетия» от 18.07.1987г. 2 Абаев В.И. Газета «Северная Осетия» от 18.07.1987г. … Вот и я, сельский учитель, нашла свое педагогическое кредо в том, чтобы служить родному языку. Все мои педагогические силы и умения отданы на сохранение чистоты и приумножение богатства его - как и призывал академик Абаев.

    Блестящий ученый, развивший труды А. Шегрена, Ж. Дюмезиля, В. Миллера, гигант мысли, ставший рядом наравне с Коста Хетагуровым по своим заслугам в области изучения и внедрения осетинского языка, В. Абаев тонко уловил, что национальная школа является одной из баз для развития и сохранения родного языка. Его пытливый ум не мог пройти мимо такой глобальной проблемы, как обучение на двух языках - сложнейшего процесса для учеников национальных школ.

    «Иногда пытаются представить дело так, будто приходится выбирать между родным и русским языком. Двуязычие, в особенности, если оба языка усваиваются с детства, не создают никаких трудностей, никаких проблем» 3 Абаев В.И. Газета «Северная Осетия» от 18.07.1987г. 3 Абаев В.И. Газета «Северная Осетия» от 18.07.1987г. .

    Национальное самосознание должно быть развито у любого гражданина, но должно быть толерантное отношение к другим народам, культурам, религиям. Закономерно сосуществование различных языков, при этом естественно, что происходит взаимопроникновение культур.

    Русский язык неразрывно связан с моим родным. Они как два крыла одной птицы. Русский язык является универсальным средством коммуникации между жителями нашей огромной страны. От того, насколько полно человек им владеет, зависит уровень его образованности, степень адаптации в мировое культурное и образовательное пространство. Русский язык – это нить, которая связывает и объединяет разные народы.

    Я ко всем наукам ключ имею,

    Я со всей Вселенною знаком –

    Это потому, что я владею

    Русским всеохватным языком.

    В моей республике, как и во всех национальных субъектах России, два государственных языка. Оба языка дополняют друг-друга. «Русский язык не вместо родного, а вместе с родным». Моя позиция однозначна: оба языка изучать в национальной школе так, чтобы каждый из них, будучи государственным, выполнял свои функции без ущерба друг для друга.

    «Не нужно пытаться искусственно внедрять родной язык там, где, как показал исторический опыт, разумнее и целесообразнее пользоваться русским языком. С другой стороны, нельзя допускать и того, чтобы родной язык нес потери в тех сферах, которые он призван обслуживать» 4 Абаев В.И. Газета «Северная Осетия» от 18.07.1987г. 4 Абаев В.И. Газета «Северная Осетия» от 18.07.1987г. .

    Научить ребенка второму языку – задача очень сложная. В.Б.Беляев считает, что для того, чтобы школьник научился мыслить не только на родном, но и на русском языке, необходимо добиться обособления в его сознании двух разных языковых систем 5 Беляев Б.В. Новое в психологии обучения иностранным языкам. Сб. «Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком». Изд-во МГУ, 1969, с. 145. 5 Беляев Б.В. Новое в психологии обучения иностранным языкам. Сб. «Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком». Изд-во МГУ, 1969, с. 145. . Это достигается в результате целенаправленного обучения русскому языку, которое строится с учетом особенностей родного языка учащихся.

    Для формирования полиэтнического сознания детей за долгие годы работы в национальной школе я старалась и стараюсь строить свои уроки на билингвальной основе. Даже в самом начале трудовой деятельности у меня на уроках обязательным элементом была межпредметная связь, особенно с русским языком и литературой. Проведение параллелей, общая тематика – теперь это называется взаимопроникновением культур, развитием полиэтнического сознания детей.

    В век новых информационных технологий, методика преподавания становится совершенней и мы, учителя родного языка, стараемся не отставать. Как показала практика, в преподавании языков одной из самых важных задач является закрепление навыков разговорной речи. Кроме того, теоретические познания в грамматике должны применяться в речи для правильного употребления слов, построения предложений, фраз. Поставленные задачи с успехом решает технология аудирования и это общемировая практика. Теме мультилингвальности, полиэтнического воспитания, применения в образовательном процессе информационно-коммуникационных технологий я посвятила авторскую учебную программу, ряд научно-методических разработок, которые прошли апробацию и получают свое дальнейшее распространение среди специалистов.

    Конечная цель всей моей деятельности – вдохнуть искру просвещения в сердца учеников, чтобы они ощутили единение со своими истоками, где началом начал является язык, чтобы они выросли достойными гражданами нашей великой страны. Я убеждаюсь, что в этой жизни достигла наивысшего своего назначения – служению народу в области сохранения языка. «Нация жива, пока жив язык»…