Лингвистическая интерференция. Виды интерференции.
Интерференция (Лингвистическая интерференция) (лат. interferens, от inter — между + -ferens — несущий, переносящий) — обозначает в языкознании последствие влияния одного языка на другой, т.е. применение норм одного языка в другом в письменной и/или устной речи.
Мы живём в век интерференции – взаимопроникновения языков. Их взаимовлияние поднимает проблему статуса и норм – литературных и лексических – русского языка как за пределами России, так и внутри страны. Широкое разнообразие русской речи оформил Национальный корпус русского языка. Теперь перед наукой встаёт задача создания двуязычных лингвистических корпусов.
Интерференция подразумевает собой взаимодействие языковых систем в условиях, когда человек знает несколько языков, при которых происходит неосознанный переход определённых элементов одного языка в другой. Данное понятие также передаёт негативное влияние уже изученного навыка на овладение новым. Существует противопоставленное понятие – трансференция, что подразумевает собой положительное влияние первого иностранного языка на процесс изучения второго, перенос, при котором стимулируются закономерности неродного языка и обогащаются навыки пользования им, не нарушая определённых норм .
Рассматривая данное понятие, можно выделить несколько его видов.
ВИДЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ:
Лингвистическая интерференция проявляется на трех уровнях, и в зависимости от уровня языка принято различать интерференцию:
• фонетическую и фонологическую;
• грамматическую;
• лексическую.
Фонетическая и фонологическая интерференция.
Интерференция на фонетическом и фонологическом уровнях случается при расхождении фонемного инвентаря в контактирующих языках. В результате фонетической интерференции родного языка возникают дифференциальные признаки, которые в той или иной степени характеризуют речь всего двуязычного коллектива, хотя их количество в идиолектах отражает степень индивидуального овладения орфоэпическим стандартом и зависит от образовательного уровня говорящих, традиций семейного или социально-бытового говорения, а также в определенной мере – от особенностей слухового и речедвигательного аппарата [Чередниченко 1983: 75].
Сопоставляя фонетические системы различных языков, мы замечаем, что в одном из рассматриваемых языков имеются звуки, которые отсутствуют в другом случае интерпретации фонологических различий, проводимой иностранцем по собственной модели релевантных различительных признаков, артикулируются звуки, которые иногда представляются одноязычному слушателю правильными фонемами, а в других случаях приводят к недоразумениям.
Грамматическая интерференция.
Грамматическая интерференция представляет собой одну из наиболее сложных и спорных проблем общего языкознания. Многие видные лингвисты в первой половине прошлого века выражали сомнение в том, что в области грамматики вообще возможно какое бы то ни было влияние одного языка на другой.
У. Вайнрайх отмечает, что «грамматическая интерференция возникает тогда, когда правила расстановки, согласования, выбора или обязательного изменения грамматических единиц, входящие в систему одного языка, применяются к примерно таким же цепочкам элементов другого языка». По мнению того же автора, при грамматической интерференции происходит отождествление «морфемы или грамматической категории языка А с морфемой или категорией языка Б». Лексическая интерференция.
Вторжение языка в природную и социокультурную среду отличную от среды происхождения, порождает многие другие потребности в выражении и общении, особенно в лексическом плане.
Стремление их удовлетворить может иметь следующие последствия:
– ресурсы языка могут быть использованы для создания новых лексем;
– существующим лексемам могут придаваться новые значения (особенно посредством кальки);
– слова могут быть заимствованы из местного языка.
Лексическая интерфиренция
Под лексической интерференцией понимаются в большинстве случаев «все вызванные межъязыковыми связями изменения в составе лексического инвентаря, а также в функциях и употреблении лексико-семантических единиц, в их смысловой структуре».
Суммируя вышесказанное, прежде всего стоит сделать вывод о многогранности такого явления как интерференция. Проявления интерференции могут встречаться не только в рамках влияния родного языка на изучаемый, но и первого иностранного языка на второй. Это объемная задача для следующих исследований. Также хочется подчеркнуть разнообразие методов преодоления интерференции, которые зависят от типа интерферирующего воздействия. Это ставит вопрос о необходимости структуризации классификации видов интерференции.