Пословицы и поговорки как жанр английского и русского фольклора.
Проблема:
Многие легко назовут пословицы и поговорки разной тематики, возможно, и на английском языке, но не каждый активно употребляет или может употреблять их в речи.
Актуальность.
1.ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ НЕЗАМЕНИМЫ В ОБУЧЕНИИ МОНОЛОГИЧЕСКОЙ И ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ.
2.ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ ДЕЛАЮТ РЕЧЬ ЖИВОЙ, КРАСОЧНОЙ, НА КАКОМ БЫ ЯЗЫКЕ ОНА НЕ ЗВУЧАЛА.
Объект исследования.
Пословицы и поговорки английского и русскогоязыка.
Предмет исследования.
Процесс перевода пословиц и поговорок на русский язык.
Цели:
1.Доказать,
2.ЧТО ПОСЛОВИЦЫ ОТРАЖАЮТ НАЦИОНАЛЬНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ, ОСОБЕННОСТИ БЫТА НАРОДА, А ТАКЖЕ ЕГО ЯЗЫК.
3.ЧТО ЗНАНИЕ ПОСЛОВИЦ ТОГО ИЛИ ИНОГО НАРОДА СПОСОБСТВУЕТ НЕ ТОЛЬКО ЛУЧШЕМУ ЗНАНИЮ ЯЗЫКА, НО И ЛУЧШЕМУ ПОНИМАНИЮ ОБРАЗА МЫСЛЕЙ И ХАРАКТЕРА НАРОДА.
Задачи:
1.Знакомство с источниками появления пословиц и поговорок.
2.Сравнение и анализ произношения и смысла пословиц и поговорок в английском и русском языках.
3.Применение пословиц и поговорок в обучении.
4.Обоснование ценности использования пословиц и поговорок.
Пословица или поговорка?
Пословица-законченное суждение, имеющее поучительный смысл.
Поговорка-часть суждения, отмечающее какое-либо качество или явление.
1.Little strokes fell great oaks.
От малых даров валятся большие дубы. Муравей не велик, а горы копает.
2.More haste, less speed.
Чем больше спешка, тем скорость меньше. Тишеедешь-дальшебудешь.
3.Like father, like son.
Какой отец, такой и сын. Яблоко от яблони недалеко падает.
4.Better late thаn never.
Лучше поздно, чем никогда.
5.Wellbegunishalfdone.
Хорошо начатое-наполовину сделано. Хорошее начало-половина дела.
6.Two heards are better than one.
Две головы лучше одной. Одна голова хорошо, а две лучше.
Выводы:
1.При дословном переводе не всегда понятен смысл пословицы или поговорки;
2.В англо-русских и русско-английских словарях редко дается толкование английских пословиц и поговорок, что затрудняет перевод;
3.Отсутствие в русском языке аналогов английских пословиц и поговорок, затрудняет перевод.
4.Лексико-грамматическая насыщенность пословиц и поговорок позволяет использовать их не только при объяснении и активизации многих грамматических явлений, но и для обогащения лексического запаса.
5. Пословицы и поговорки могут употребляться в упражнениях на развитие речи, в которых они используются в качестве стимула.
6.Одну и ту же пословицу или поговорку можно интерпретировать по-разному
Заключение:
1.Знание пословиц способствует лучшему знанию языка, пониманию образа мыслей и характера народа.
2.Сравнение пословиц разных народов показывает, как много общего имеют эти народы,способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.
3.Правильное и уместное использование пословиц придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.