СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Пословицы и поговорки как жанр английского и русского фольклора.

Нажмите, чтобы узнать подробности

В разработке дается  перевод и объясняется значение пословиц как русских, так и английских пословиц. 

Просмотр содержимого документа
«Пословицы и поговорки как жанр английского и русского фольклора.»

Пословицы и поговорки как жанр английского и русского фольклора.

Проблема:

Многие легко назовут пословицы и поговорки разной тематики, возможно, и на английском языке, но не каждый активно употребляет или может употреблять их в речи.

Актуальность.

1.ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ НЕЗАМЕНИМЫ В ОБУЧЕНИИ МОНОЛОГИЧЕСКОЙ И ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ.

2.ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ ДЕЛАЮТ РЕЧЬ ЖИВОЙ, КРАСОЧНОЙ, НА КАКОМ БЫ ЯЗЫКЕ ОНА НЕ ЗВУЧАЛА.

Объект исследования.

Пословицы и поговорки английского и русскогоязыка.

Предмет исследования.

Процесс перевода пословиц и поговорок на русский язык.

Цели:

1.Доказать,

2.ЧТО ПОСЛОВИЦЫ ОТРАЖАЮТ НАЦИОНАЛЬНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ, ОСОБЕННОСТИ БЫТА НАРОДА, А ТАКЖЕ ЕГО ЯЗЫК.

3.ЧТО ЗНАНИЕ ПОСЛОВИЦ ТОГО ИЛИ ИНОГО НАРОДА СПОСОБСТВУЕТ НЕ ТОЛЬКО ЛУЧШЕМУ ЗНАНИЮ ЯЗЫКА, НО И ЛУЧШЕМУ ПОНИМАНИЮ ОБРАЗА МЫСЛЕЙ И ХАРАКТЕРА НАРОДА.

Задачи:



1.Знакомство с источниками появления пословиц и поговорок.

2.Сравнение и анализ произношения и смысла пословиц и поговорок в английском и русском языках.

3.Применение пословиц и поговорок в обучении.

4.Обоснование ценности использования пословиц и поговорок.

Пословица или поговорка?

Пословица-законченное суждение, имеющее поучительный смысл.

Поговорка-часть суждения, отмечающее какое-либо качество или явление.

1.Little strokes fell great oaks.

От малых даров валятся большие дубы. Муравей не велик, а горы копает.

2.More haste, less speed.

Чем больше спешка, тем скорость меньше. Тишеедешь-дальшебудешь.

3.Like father, like son.

Какой отец, такой и сын. Яблоко от яблони недалеко падает.

4.Better late thаn never.

Лучше поздно, чем никогда.

5.Wellbegunishalfdone.

Хорошо начатое-наполовину сделано. Хорошее начало-половина дела.

6.Two heards are better than one.

Две головы лучше одной. Одна голова хорошо, а две лучше.

Выводы:

1.При дословном переводе не всегда понятен смысл пословицы или поговорки;

2.В англо-русских и русско-английских словарях редко дается толкование английских пословиц и поговорок, что затрудняет перевод;

3.Отсутствие в русском языке аналогов английских пословиц и поговорок, затрудняет перевод.

4.Лексико-грамматическая насыщенность пословиц и поговорок позволяет использовать их не только при объяснении и активизации многих грамматических явлений, но и для обогащения лексического запаса.

5. Пословицы и поговорки могут употребляться в упражнениях на развитие речи, в которых они используются в качестве стимула.

6.Одну и ту же пословицу или поговорку можно интерпретировать по-разному

Заключение:

1.Знание пословиц способствует лучшему знанию языка, пониманию образа мыслей и характера народа.

2.Сравнение пословиц разных народов показывает, как много общего имеют эти народы,способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.

3.Правильное и уместное использование пословиц придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.