СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

"Посмеемся с Мольером"

Категория: Литература

Нажмите, чтобы узнать подробности

Сценарий по пьесам Ж.Б.Мольера для школьного театра

Просмотр содержимого документа
«"Посмеемся с Мольером"»

«Посмеемся с Мольером»


Пролог

Муз.1 (12 сек)

Входят актеры: две актрисы, Мольер, актер


Актриса 1: Вот он, новый театр!

Актер: Что мы будем здесь играть?

Актриса 2: Сыграем Барбулье.

Мольер: Нет, мы не будем играть Барбулье!

Актриса 1: Верно, сыграем «Сумасброда»!

Мольер: Мы не будем играть ни Барбулье, ни «Сумасброда»! Мы вообще не будем играть фарс!

Актер: Жан-Батист, не понимаю! Неужели ты надумал играть трагедию?

Мольер: Да посмотрите вокруг! Мы не на конной ярмарке в Дижоне! Придворная публик а придет смотреть нас! Она заслуживает больше, чем фарс! Наша труппа заслуживает больше, чем фарс!

Актер: Но Жан-Батист! Ты не умеешь играть трагедию!

Актриса 1: Ты задыхаешься и не держишь паузу!

Актриса 2: Ты плох в трагедии!

Мольер: Я знаю! Просто тексты Корнеля не для меня. Я должен написать пьесу, вот и все!

Актриса 1: Жан-Батист!

Мольер: Что?! Мне есть, что сказать, я добьюсь, чтобы меня услышали!

Актриса: Жан-Батист! Брат короля предоставил нам театр, чтобы мы играли комедии!

Мольер: Значит, комедию мы и сыграем!


Муз.2( 10 - 15сек, пока не уйдет со сцены)

По сцене крадется Гарпагон со шкатулкой. Озирается. Ищет, где спрятать. Прячет. Озирается, уходит.


Действие 1

Учитель музыки, учитель танцев,


Муз 3.Полонез ( 9Г)


Учитель музыки  Пожалуйте сюда, вот в эту залу, отдохните до его прихода.

Учитель танцев  И вы тоже, – станьте с этой стороны.

Учитель танцев.Что-нибудь новенькое сочинили? Можно посмотреть?

Учитель музыки.(прячет ноты за спину): Вы это услышите вместе с диалогом, как только явится хозяин. Он скоро выйдет.

Учитель танцев.Теперь у нас с вами дела выше головы.

Учитель музыки.Еще бы! Мы нашли именно такого человека, какой нам нужен. Господин Журден с его помешательством на дворянстве и на светском обхождении – это для нас просто клад.

Учитель танцев.Ну, не совсем. Мне бы хотелось, для его же блага, чтоб он лучше разбирался в тех вещах, о которых мы ему толкуем.

Учитель музыки. Разбирается-то он в них плохо, зато хорошо платит, а наши искусства ни в чем сейчас так не нуждаются, как именно в этом.

Учитель танцев. Расточать же свое искусство глупцам, выносить свои творения на варварский суд болвана – это, на мой взгляд, для всякого артиста несносная пытка.

Учитель музыки. Я с этим согласен,Но ведь лучший способ поощрения – это вложить вам что-нибудь в руку. Вот у одного моего знакомого хозяин такой скупердяй, что даже сын его вынужден занимать деньги на стороне.

Учитель танцев: Это ужасно! Расскажите!

Учитель музыки: пойдемте!



Действие 2

(Валер и Элиза)

Валер. Что я вижу! Прелестная Элиза, вы грустите? Давно ли вы заверяли меня в искренней любви? Что значат эти вздохи? Скажите не таясь: вы сожалеете, что осчастливили меня надеждой?

Элиза. Нет, Валер. Могу ли я раскаяться хоть в чем-нибудь, что делаю

для вас? Но не хочу скрывать: тревожусь я, предвижу гнев отца, упреки всей родни, суровое сужденье света. Но более всего боюсь я вашего, Валер, непостоянства!

Валер. О, не обижайте меня несправедливостью! Я не таков, как прочие! Я люблю вас, и только вместе с жизнью моя любовь угаснет.

Элиза. Ах, Валер, я, конечно, верю, что вы любите меня искренно! Разве я могу забыть, в каких необычайных обстоятельствах мы встретились, с какою благородной отвагой вы бросились в бушующие волны и спасли меня, рискуя своею жизнью? Ради любви ко мне вы живете в чужом краю, далеко от родных, скрываете свое положение, чтобы видеться нам каждый день, вы играете роль управителя, у моего отца.

Валер. Да я стараюсь; какую маску я ношу, какую роль играю ежедневно, чтоб заслужить его расположенье! Зато я узнал на опыте, где самый верный путь к благоволению людей. Притворно разделяй все вкусы их и склонности, житейские их правила, восхваляй их недостатки, восторгайся всеми их словами и поступками. Конечно, при таких повадках теряешь искренность, да что поделаешь? виноват не тот, кто льстит, а тот, кто любит лесть.

Элиза. А почему бы нам не заручиться и поддержкой брата?

Валер. Я думаю, попробовать стоит.

(Валер уходит, входит Клеант)

Клеант. Ты одна, сестрица? Очень рад! Я сгораю от нетерпения доверить тебе тайну.

Элиза. Слушаю. Что ты хотел сказать?

Клеант. Ах, очень, очень много и всего лишь в двух словах: я влюблен.

Элиза. Влюблен?

Клеант. Да, Я прекрасно знаю, что сын не имеет права жениться, не испросив на то согласия родителя. Но прошу тебя, мой друг, не читай мне наставлений: моя любовь их слушать не желает.

Элиза. Братец, ты уже сделал предложение?

Клеант. Нет еще, но я решился. И еще раз заклинаю: не пытайся меня отговорить. Ведь ты, сестрица, любви еще не знаешь. и твоего благоразумья

я боюсь.

Элиза. Увы, Клеант, не поминай ты о моем благоразумье!

Клеант. Слава богу! Неужели и ты влюблена...

Элиза. Подожди, сначала о тебе. Кого ты полюбил, скажи?

Клеант. Нашу соседку. Она так хороша! Я полюбил ее с первого взгляда. Ее зовут Марианой, живет она при матери и во всем ей покорна. Мать - очень славная старушка, но почти всегда хворает, и эта прелестная девушка заботится о ней , во всем ей помогает, жалеет и утешает. Все в ней говорит о подкупающей доброте, о редкой чистоте души...

Элиза. Я уверена, раз ты ее любишь, значит это достойная девушка.

Клеант. Я узнал, что они совсем не богаты, еле сводят концы с концами при самой скромной жизни. Сестра как мне обидно, что из-за скупости отца я этой радости лишен радости помочь им. Отец меня лишает самого необходимого, я вынужден налево и направо занимать деньги на свое содержание.

Элиза. Правда! С тех пор как нет на свете матушки, нам с каждым днем живется все тяжелее, и если...

Клеант. Постой, как бы кто нас не услышал, пойдем отсюда и решим, что делать нам.


Муз.4 (5 сек)


Действие 3

Г-н Журден в халате и ночном колпаке, учитель музыки, учитель танцев, ученик учителя музыки, два лакея.

Г-н Журден.Ну, господа? Как там у вас? Покажете вы мне нынче, что вы сочинили.

Учитель танцев: Да, Балет! я вам предложу небольшой образчик самых изящных телодвижений и самых изящных поз, из каких только может состоять танец. Начинайте!


Муз 5. Урок балета


Г-н Журден.Очень даже здорово: танцоры откалывают лихо. Я тоже люблю танцевать.

Учитель танцев(учителю музыки): Что? Вы тоже что-то сочинили?

Г-н Журден.Ну, эту самую… Как это у вас называется? Не то пролог, не то диалог с песнями и пляской.

Учитель танцев.О! О!

Учитель музыки. Как видите, мы готовы.(делает знаки ученику)

Ученик учителя музыки: Пожалуйте, господин Журден! Очень недурно получилось!(Хочет отдать Журдену, но учитель музыки выхватывает ноты).

Учитель музыки: (берет ноты вверх ногами, пытается что-то разобрать, ученик музыки подходит и нарочито медленно переворачивает ноты в правильное положение): Благодарю. Вот, господин Журден.

Г-н Журден.(уже забыл про ноты) Я немного замешкался, но дело вот в чем: одеваюсь я теперь, как одевается знать, и мой портной прислал мне шелковые чулки, до того узкие, – право, я уж думал, что мне их так никогда и не натянуть.

Учитель танцев: Мы всецело к вашим услугам.

Г-н Журден. Я сделал себе из индийской ткани халат.

Учитель танцев. Отличный халат.

Г-н Журден.Мой портной уверяет, что вся знать по утрам носит такие халаты.

Учитель музыки.Он вам удивительно идет.

Г-н Журден. Лакей! Эй, два моих лакея!

Первый лакей.Что прикажете, сударь?

Второй лакей: Что прикажете , сударь?

Г-н Журден.Ничего не прикажу. Я только хотел проверить, как вы меня слушаетесь. (Учителю музыки и учителю танцев.) Как вам нравятся их ливреи?

Учитель танцев. Великолепные ливреи.

Г-н Журден (распахивает халат; под ним у него узкие красного бархата штаны и зеленого бархата камзол). А вот мой домашний костюмчик для утренних упражнений.

Учитель музыки.Бездна вкуса!

Г-н Журден.Лакей!

Первый лакей.Что угодно, сударь?

Г-н Журден.Другой лакей!

Второй лакей.Что угодно, сударь?

Г-н Журден (снимает халат). Держите. (Учителю музыки и учителю танцев.) Ну что, хорош я в этом наряде?

Учитель танцев.Очень хороши. Лучше нельзя.

Г-н Журден.Теперь займемся с вами.

Учитель музыки.Прежде всего мне бы хотелось, чтобы вы прослушали музыку, которую вот он (указывает на ученика) написал для заказанной вами серенады. Это мой ученик, у него к таким вещам изумительные способности.

Г-н Журден.Очень может быть, но все-таки не следовало поручать это ученику. Еще неизвестно, годитесь ли вы сами для такого дела, а не то, что ученик.

Учитель музыки.Слово «ученик» не должно вас смущать, сударь. Подобного рода ученики смыслят в музыке не хуже великих мастеров.

Г-н Журден (лакеям). Дайте халат, так удобней слушать… (накидывает халат)

Впрочем, постойте, пожалуй лучше без халата. Нет, подайте халат, так будет лучше.


Фортепиано: Реутов


Г-н Журден. По-моему, это довольно заунывная музыка, от нее ко сну клонит. Я бы вас попросил сделать ее чуть-чуть веселее.

Учитель музыки. Мы постараемся.

Г-н Журден.Меня недавно обучили премилой песенке. Погодите… сейчас-сейчас… Как же это она начинается?

Учитель танцев.Право, не знаю.

Г-н Журден. Там еще про овечку говорится.

Учитель танцев.Про овечку?

Г-н Журден.Да, да. Ах, вот!(Поет.)

Жанетту я считал

И доброй и прекрасной,

Жанетту я считал овечкою, но, ах!

Она коварна и опасна,

Как львица в девственных лесах!

Правда, славная песенка?

Учитель музыки.Еще бы не славная!

Учитель танцев.И вы хорошо ее поете.

Г-н Журден.А ведь я музыке не учился.

Учитель музыки.Вам бы хорошо, сударь, поучиться не только танцам, но и музыке. Эти два рода искусства связаны между собой неразрывно.

Учитель танцев. Они развивают в человеке чувство изящного.

Г-н Журден. А что, знатные господа тоже учатся музыке?

Учитель музыки. Конечно, сударь.

Учитель танцев. Музыка и танцы… Музыка и танцы – это все, что нужно человеку.

Учитель музыки. Нет ничего более полезного для государства, чем музыка.

Учитель танцев. Нет ничего более необходимого человеку, чем танцы.

Г-н Журден. Да, я это понял! Кстати, научите меня кланяться маркизе, мне это скоро понадобится.

Учитель танцев.Кланяться маркизе?

Г-н Журден.Да. Ее зовут Дорименой.

Учитель танцев.Если вы желаете, чтоб это был поклон весьма почтительный, то прежде отступите назад и поклонитесь один раз, затем подойдите к ней с тремя поклонами и в конце концов склонитесь к ее ногам. (показывает)

Г-н Журден. (пытается повторить, чуть не падает). Что-то я устал. Пора передохнуть. Все прочь!


Действие 4


Гарпагон врывается в бешенстве, за ним Лафлеш

Гарпагон. Вон отсюда! Без разговоров! Чтоб духу твоего тут не было! Ну, убирайся! Плут, мошенник, висельник!

Лафлеш. За что вы меня гоните?

Гарпагон. Он еще спрашивает! Будто сам не знаешь, жулик! Вон отсюда, а не то получишь трепку.

Лафлеш. Что я вам сделал?

Гарпагон. А вот то и сделал... Убирайся, говорю.

Лафлеш. Мне хозяин - ваш сын, он велел мне здесь его дождаться.

Гарпагон. Ступай на улицу, там жди. Торчишь, как пень, и все глазами шаришь, выглядываешь, чем бы поживиться! Вон как глаза-то бегают, по всем углам шныряют, нельзя ли чего стянуть!

Лафлеш. Черта с два, что у вас стянуть-то! Все на запоре, вы день и ночь все стережете.

Гарпагон. (В сторону.) Ох, боюсь, проведал он про деньги! (Громко.) Ты, поди, уж сплетни распустил, что у меня деньги припрятаны?

Лафлеш. У вас припрятаны?

Гарпагон. Врешь, бездельник, я этого не говорил! (Вполголоса.) Вот черт!

Лафлеш. А мне-то что? Много или мало, есть ли, нет ли, нам все едино.(хочет уйти)

Гарпагон. Стой, погоди!.. Иди-ка сюда. Покажи руки.

Лафлеш. Вот, глядите, руки.

Гарпагон. Теперь другие покажи.

Лафлеш. Другие?

Гарпагон. Да.

Лафлеш. Глядите.

Гарпагон (указывает на карманы Лафлеша). Ничего туда не положил?

Лафлеш. Смотрите сами.

Гарпагон (ощупывает карманы Лафлеша). Ну глубоки, ну широки карманы! Сюда сколько хочешь запрячешь воровской добычи. За такие карманы надо бы на виселицу вздернуть.

Гарпагон. Прощай, иди ко всем чертям!

(Лафлеш убегает, Гарпагон один)

Гарпагон. Как расстроил меня, негодник! Нелегкий труд хранить большие деньги

в своем доме! Пойду-ка проверю свой надежный тайничок!


(Собирается уходить, появляется сначала одна монашка, просит пожертвования, затем другая с другой стороны, Гарпагон пытается убежать,)


Муз. 6 Танец монашек


Действие 5

Журден, учителя музыки и танцев.

Первый Лакей. Сударь, учитель фехтования пришел.

Г-н Журден.Скажи, пусть войдет и начинает урок.(Учителю музыки и учителю танцев.) А вы поглядите, как это у меня выходит.

Входит учитель фехтования и лакей с двумя рапирами

Учитель фехтования (берет у лакея две рапиры и одну из них подает г-ну Журдену).Прошу вас, сударь: поклон. Корпус прямо. Легкий упор на левое бедро. Не надо так расставлять ноги. Обе ступни на одной линии. Кисть руки на уровне бедра. Конец рапиры прямо против плеча. Не надо так вытягивать руку. Кисть левой руки на высоте глаза. Левое плечо назад. Голову прямо. Взгляд уверенный. Выпад. Корпус неподвижен. Парируйте квартой и отходите с тем же парадом. Раз, два. В позицию. Уверенно начинайте снова. Шаг назад. Когда делаете выпад, нужно, чтобы рапира выносилась вперед, а тело, сколько можно, было защищено от удара. Раз, два. Прошу вас: парируйте торсом и отходите с тем же парадом. Выпад. Корпус неподвижен. Выпад. Становитесь в позицию. Раз, два. Начинайте сызнова. Шаг назад. Защищайтесь, сударь, защищайтесь! (С криком: «Защищайтесь!» несколько раз колет г-на Журдена.)

Г-н Журден. Ну как?

Учитель музыки.Вы делаете чудеса.

Учитель фехтования. Как я вам уже говорил: весь секрет фехтования заключается в том, чтобы, во-первых, наносить противнику удары, а во-вторых, чтобы самому таковых не получать, и вы никогда их не получите, если, как я это вам прошлый раз доказал путем наглядного примера, научитесь отводить шпагу противника от своего тела, а для этого нужно только легкое движение кисти руки – к себе или от себя.

Г-н Журден. Стало быть, эдаким манером каждый человек, даже и не из храбрых, может наверняка убить другого, а сам останется цел?

Учитель фехтования. Конечно. Отсюда ясно, насколько наука фехтования выше всех прочих бесполезных наук, как, например, танцы, музыка и…

Учитель танцев. Но-но, господин фехтмейстер! Отзывайтесь о танцах почтительно.

Учитель музыки. Будьте любезны, научитесь уважать достоинства музыки.

Учитель фехтования. Да вы просто забавники! Как можно ставить ваши науки на одну доску с моей?

Учитель музыки. Подумаешь, важная птица!

Учитель танцев. Напялил нагрудник, чучело!

Учитель фехтования. Берегитесь, плясунишка, вы у меня запляшете не как-нибудь, а вы, музыкантишка, запоете ангельским голоском.

Учитель танцев. А я, господин драчунишка, научу вас, как нужно драться.

Г-н Журден (учителю танцев).Да вы спятили! Затевать ссору с человеком, который может убить противника путем наглядного примера?

Учитель танцев. Плевать я хотел на него.

Учитель фехтования.Мне только до вас добраться…

Г-н Журден (учителю фехтования).Потише!

Учитель танцев.Мне только до вас дотянуться…

Г-н Журден (учителю танцев).Будет вам!

Учитель фехтования.Я уж вас отколошмачу!

Г-н Журден (учителю фехтования)

Боже мой! Да перестаньте!

Второй Лакей: учитель философии, господин Журден.

Учитель философии.В чем дело? Что случилось, господа?

Г-н Журден.Повздорили из-за того, чье ремесло лучше, переругались и чуть было не подрались.

Учитель философии.Полноте, господа! Разве вы не читали ученого трактата Сенеки о гневе? Что может быть более низкого и более постыдного, чем эта страсть,

Учитель танцев. Помилуйте, сударь! Я преподаю танцы, мой товарищ занимается музыкой, а он с презрением отозвался о наших занятиях и оскорбил нас обоих!

Учитель философии.Мудрец стоит выше любых оскорблений. Лучший ответ на издевательства – это сдержанность и терпение.

Учитель фехтования.Они имеют наглость сравнивать свое ремесло с моим!

Учитель философии.Позвольте, а что же тогда философия? Вы все трое – изрядные нахалы, как я погляжу: смеете говорить в моем присутствии такие дерзости и называете науками занятия, которые не достойны чести именоваться даже искусствами

Учитель фехтования.Молчать, собачий философ!

Учитель музыки.Молчать, педант тупоголовый!

Учитель танцев.Молчать, ученый сухарь!

Учитель философии.Ах вы, мерзавцы….(Бросается на них, они осыпают его ударами.)

Г-н Журден.Господин философ!

Учитель философии.подлецы, нахалы!

Г-н Журден.Господин философ!

Учитель танцев.Ослиная голова!

Г-н Журден.Господа!

Учитель философии.Негодяи!

Г-н Журден.Господин философ!

Учитель музыки.Убирайся к черту, нахал!

Г-н Журден.Господа!

Учитель философии.Жулики, прощелыги, продувные бестии, проходимцы!

Г-н Журден.Господин философ! Господа! Господин философ! Господа! Господин философ!

Все учителя уходят, продолжая драться.


Действие 6


Гарпагон (думая, что он один). А все же хорошо ль я сделал, что золото зарыл в саду? Вчера долг получил сполна - десять тысяч золотых. Десять тысяч! (Замечает Элизу и Клеанта.) О господи! Я сам себя выдал! Думал, никого тут нет, разгорячился и, кажется, вслух заговорил. (Клеанту и Элизе.) Вы что? Вы слышали?

Клеант. Что, батюшка?

Элиза. Что?

Гарпагон. Да то, что я сказал?

Клеант. Нет

Гарпагон. Нет уж, вижу, что слышали. Я сам с собой говорил. Вот, говорю, как трудно нынче деньги достаются.

Клеант. Боже мой! Уж вам-то, батюшка, зачем тужить? Всем известно, что у вас добра достаточно.

Гарпагон. Что? У меня достаточно добра? Лгут люди! Кто это говорит? Враки, выдумки!

Элиза. Не сердитесь, батюшка!

Гарпагон. Вот, вот! Такие речи да мотовство твое меня погубят. Залезут в дом грабители и перережут мне горло. (Замечает, что Элиза и Клеант обмениваются знаками.) Ой!(Тихо в сторону.) Знаки друг другу подают. Задумали отцовский кошель украсть! (Громко.) Вы что руками машете?

Элиза. Нам, батюшка, обоим надо кое-что вам сказать.

Гарпагон. И мне надо кое-что вам сказать.

Клеант. Мы, батюшка, хотели бы поговорить о браке.

Гарпагон: И я о браке!


Гарпагон. . Я знаю, кого для вас обоих выбрать. Вам жаловаться не придется. (Клеанту.) А для начала спрошу, скажи-ка, видел ты молодую девицу, что живет от нас неподалеку? Ее звать Марианой.

Клеант. Видел, батюшка.

Гарпагон. Ну-с, любезный, что ты о ней скажешь?

Клеант. Прелестная особа.

Гарпагон. Ну, вот и хорошо, что ты со мной согласен. я решил на ней жениться, лишь бы нашлось у ней хоть малое приданое.

Клеант. Ах!

Гарпагон. Что?

Клеант. Как! Вы решили?..

Гарпагон. Да, решил на ней жениться.

Клеант. Вы? Вы? У меня закружилась голова. Я выйду на воздух.(убегает)

Гарпагон. Ну, и народ пошел! У этих изнеженных щеголей цыплячья сила! Ты слышала, Элиза, как я решил устроить свою судьбу. А твоему братцу я подыскал в жены вдову - нынче утром мне про нее говорили. Тебя же, дочка, я выдам за господина Ансельма.

Элиза. За господина Ансельма?

Гарпагон. Да. Человек он почтенный, рассудительный, степенный и еще не старый - пятидесяти нет, и, как всем известно, богач.

Элиза (делает реверанс). Дозвольте, батюшка, сказать: я не пойду замуж.

Гарпагон (передразнивает Элизу). Дозвольте, доченька, сказать: пойдете

замуж.

Элиза. Почтенный господин Ансельм достоин уваженья, но... ( делает реверанс) с дозволения вашего, скажу: я за него не выйду.

Гарпагон. Хотя бы и не достоин уваженья, но... (передразнивает Элизу) с

дозволенья вашего, скажу: нынче вечером вы за него пойдете.

Элиза. Нынче вечером?

Гарпагон. Да-с, нынче вечером.

Элиза (делает реверанс). Не будет этого, батюшка.

Гарпагон (передразнивает Элизу). Будет, доченька.

Элиза. Не будет.

Гарпагон (делает реверанс). Будет.

Элиза. А я говорю - не будет.

Гарпагон. А я говорю — будет. (уходит)

Элиза: Что нам делать! Мое сердце разрывается от любви. (уходит)


МУЗ 7 ( 2 мин. 40 сек. И убавить на нет) Гимнастический номер Шерстобитова С.


Действие 7

Учитель музыки, учитель фехтования и учитель танцев вносят учителя философии, кладут на пол, комично кланяются, уходят. Входит Журден)

Г-н Журден. Э, да ладно, деритесь, сколько хотите! (видит учителя философии, бросается к нему) Господин философ!

Учитель философии (держась за Журдена поднимается, оправляет воротник, говорит слабым голосом).Приступим к уроку.

Г-н Журден.Ах, господин учитель, как мне досадно, что они вас побили!

Учитель философии. Пустяки. Философ должен ко всему относиться спокойно. Итак, чему же вы хотите учиться?

Г-н Журден.Чему только смогу

Учитель философии.У вас есть основы, начатки каких-либо познаний?

Г-н Журден.А как же, я умею читать и писать.

Учитель философии.С чего вам угодно будет начать? Хотите, я обучу вас логике?

Г-н Журден.А что это за штука – логика?

Учитель философии. Это наука, которая учит нас трем процессам мышления. Первый, второй и третий. Первый заключается в том, чтобы составлять себе правильное представление о вещах при посредстве универсалий, второй ...

Г-н Журден. Уж больно слова-то заковыристые. Нет, логика мне не подходит. Лучше что-нибудь позавлекательнее.

Учитель философии. Хотите займемся этикой?

Г-н Журден.А про что она, эта самая этика?

Учитель философии.Она трактует о счастье жизни, учит людей умерять свои страсти и…

Г-н Журден.Нет, не надо. Я вспыльчив, как сто чертей, и никакая этика меня не удержит: я желаю беситься, сколько влезет, когда меня разбирает злость.

Учитель философии.Так чем же вы хотите заняться?

Г-н Журден.Займитесь со мной правописанием.

Учитель философии. Хорошо. Если рассматривать этот предмет с философской точки зрения, то, дабы вполне удовлетворить ваше желание, надлежит, как того требует порядок, начать с точного понятия о природе букв и о различных способах их произнесения. Существует пять гласных букв, или, иначе, голосовых звуков: А, Е, И, О, У.

Г-н Журден. Это мне все понятно.

Учитель философии.Чтобы произнести звук А, нужно широко раскрыть рот: А.

Г-н Журден.А, А. Так!

Учитель философии.Чтобы произнести звук Е, нужно приблизить нижнюю челюсть к верхней: А, Е.

Г-н Журден.А, Е, А, Е. В самом деле! Вот здорово!

Учитель философии. Чтобы произнести звук И, нужно еще больше сблизить челюсти, а углы рта оттянуть к ушам: А, Е, И.

Г-н Журден.А, Е, И, И, И. Верно! Да здравствует наука! Эх, зачем я не учился прежде! Я бы все это уже знал. А теперь я должен открыть вам секрет. Я влюблен в одну великосветскую даму, и мне бы хотелось, чтобы вы помогли мне написать ей записочку, которую я собираюсь уронить к ее ногам.

Учитель философии. Вы хотите написать ей стихи?

Г-н Журден.Нет, нет, только не стихи.

Учитель философии.Вы предпочитаете прозу?

Г-н Журден.Нет, я не хочу ни прозы, ни стихов.

Учитель философии.Так нельзя: мы можем излагать свои мысли не иначе, как прозой или стихами.

Г-н Журден.А когда мы разговариваем, это что же такое будет?

Учитель философии.Проза.

Г-н Журден.Что? Когда я говорю: «Николь, принеси мне туфли и ночной колпак», это проза?

Учитель философии.Да, сударь.

Г-н Журден.Честное слово, я и не подозревал, что вот уже более сорока лет говорю прозой.. Так вот что я хочу ей написать: «Прекрасная маркиза, ваши прекрасные глаза сулят мне смерть от любви», но только нельзя ли это же самое сказать полюбезнее, как-нибудь этак покрасивее выразиться?

Учитель философии. Напишите, что пламя ее очей испепелило вам сердце...

Г-н Журден.Нет, нет, нет, это все не нужно. Я хочу написать ей только то, что я вам сказал. но только нужно слова расставить как следует, как нынче принято.

Учитель философии.Порядок может быть, во-первых, тот, который вы установили сами … или любой другой!!!

Г-н Журден.Какой же из всех этих способов наилучший?

Учитель философии. Тот, который вы избрали сами.

Г-н Журден.А ведь я ничему не учился и вот все ж таки придумал в один миг. Покорно вас благодарю.

Муз.8 Романс Шешуковаи Татаурова


Действие 8

Гарпагон. Валер, иди сюда. Мы тебя избрали судьей. Реши, кто прав: я или моя дочь.

Валер. Вы, сударь, вы! Конечно, вы.

Гарпагон. А разве ты знаешь, о чем мы спорили?

Валер. Не знаю. Но разве вы можете быть не правы? Вы так разумны]

Гарпагон. Я вот хочу, чтобы моя дочь сегодня же вечером сочеталась законным браком с человеком умным и богатым, Он согласен взять ее без приданого! А а эта негодница осмелилась мне заявить, что жених ей не по вкусу.

Валер. Без приданого? ( в сторону) Вот скупердяй! Ну, коли так, молчу! Довод самый убедительный! Перед ним надо склониться. Правда, ваша дочь, пожалуй, возразит, что брак важнее денег, - ведь тут решается ее судьба: счастье или несчастье всей жизни.

Гарпагон. Без приданого!

Валер. Вы правы - это все решает. Однако же найдутся люди, которые, скажут, что надобно считаться с девичьим сердцем, а при такой разнице в возрасте и в чувствах брак сулит несчастье!

Гарпагон. Без приданого!

Валер. Ваша правда. Таким доводом всякому рот заткнешь. Без приданого! Попробуй-ка не согласиться!

Муз 9 (2 сек., собачий лай)

Гарпагон (вполголоса, поглядывая в окно, выходящее в сад). Ох, что там? Никак собака лает! Неужто воры лезут? Деньги мои, деньги! (Валеру и Элизе.) Не уходите. Я сейчас вернусь. (уходит)

Элиза. Валер, что это значит? Как вы с ним говорили?

Валер. Подождите, нельзя его сердить. Для виду надо поддакивать, так скорее своего добьешься. .

Элиза. Валер, ведь нынче свадьба!

Валер. Придумаем, как ее расстроить.

Гарпагон. Элиза. Даю Валеру , этому разумному молодому человеку над тобою всю власть, которой меня облекло небо. Изволь его слушаться и делать то, что он укажет.

Валер. Я, сударь, пойду за ней, продолжу назидания. (идет к двери, в которую вышла Элиза, и как будто обращается к ней). Да, да, важнее денег нет ничего на свете! Благодарите бога, что у вас такой отец! Он-то знает жизнь! Без приданого! В этих двух словах заключено все: красота, молодость, честь, благородство, благоразумье и любая добродетель.

Гарпагон. Вот славный малый! Как говорит!

(Уходят)

Муз 10 (4-5 сек, выход)

Действие 9

Г-н Журден (лакею).Неужели мне еще не принесли костюма?

Первый Лакей. Никак нет, сударь.

Г-н Журден.Окаянный портной заставляет меня дожидаться, когда у меня и без того дела по горло.

Второй Лакей: Костюм для г-на Журдена!

(Подмастерье портного вносит костюм, сразу ставит на сцену)

Г-н ЖурденА, наконец-то!

Портной.Раньше поспеть не мог, и так уж двадцать подмастерьев засадил за ваш костюм.Вот, извольте взглянуть: не у каждого придворного бывает такой красивый костюм, и сделан он с отменным вкусом.

Подмастерье: Да-да, господин Журден!

Г-н Журден.А это еще что такое? Ты пустил цветочки головками вниз?

Подмастерье: Головками вниз?!

Портной.Вы мне не говорили, что хотите вверх.

Подмастерье: Не говорили!

Г-н Журден.Разве об этом надо говорить особо?

Подмастерье: Разве надо говорить?

Портной.Непременно. Все господа так носят.

Подмастерье: Несомненно, только головками вниз!

Г-н Журден.Господа носят головками вниз?

Портной.Да, сударь. Не угодно ли примерить?

Г-н Журден.Давай.

Портной.Погодите. Это так не делается. такие костюмы надеваются с особыми церемониями.

(Лакей выносят занавеску, Журден с портным и подмастерьем поднимается на сцену, переодевается за занавеской во время танца)


Муз.11 Танец подмастерьев


Подмастерье.Ваша милость, пожалуйте сколько-нибудь подмастерьям

Г-н Журден.Как ты меня назвал?

Подмастерье.Ваша милость.

Г-н Журден.«Ваша милость»! Вот что значит одеться по-господски! (Дает деньги.) На, вот тебе за «вашу милость».

Подмастерье.Премного довольны, ваше сиятельство.

Г-н Журден.«Сиятельство»? Ого! Погоди, дружок. «Сиятельство» чего-нибудь да стоит, это не простое слово – «сиятельство»! На, вот тебе от его сиятельства!

Подмастерье.Покорнейше благодарим, ваше сиятельство, за ваши милости.

Г-н Журден (в сторону).Вовремя остановился, а то бы я все ему отдал.

(Подмастерья уходят)

Г-н Журден.Николь!

Николь.Что угодно?(хохочет).Хи-хи-хи-хи-хи!

Г-н Журден.Чего ты смеешься?

Николь.Хи-хи-хи! На кого вы похожи! Хи-хи-хи!

Г-н Журден.Экая нахалка! Ты это надо мной смеешься?

Николь.Ни-ни, сударь, даже не думала. Хи-хи-хи-хи-хи-хи!

Г-н Журден.Послушай, если ты сию секунду не перестанешь, клянусь, я закачу тебе такую оплеуху, какой еще никто на свете не получал.

Николь.Коли так, сударь, можете быть спокойны: не буду больше смеяться.

Г-н Журден.Ну, смотри! Сейчас ты мне уберешь…

Николь.Хи-хи!

Г-н Журден.Ты опять?

Николь (валится от хохота).Нет уж, сударь, лучше побейте меня, но только дайте посмеяться вдоволь, – так мне будет легче. Хи-хи-хи-хи-хи!

Г-н Журден.Видали вы такую подлянку? Вместо того чтобы выслушать мои приказания, нагло смеется мне в лицо!

Николь.Что же вам угодно, сударь?

Г-н Журден.Мне угодно, чтобы ты, мошенница, потрудилась навести в доме чистоту: ко мне скоро гости будут.

Николь (встает).Вот мне уже и не до смеху, честное слово! Ваши гости наделают всегда такого беспорядку, что при одной мысли о них на меня нападает тоска.

Входит Г-жа Журден, .

Г-жа Журден.Ах, ах! Это еще что за новости? Что это на тебе, муженек, за наряд? Верно, вздумал посмешить всех, коли вырядился таким шутом?

Г-н Журден.Кого это «всех», позволь тебя спросить?

Г-жа Журден.Всех благоразумных людей, всех, которые поумнее тебя. А мне так совестно глядеть, какую ты моду завел. Собственного дома не узнать. Можно подумать, что у нас каждый день праздник: с самого утра то и знай пиликают на скрипках, песни орут, – соседям и тем покою нет.

Николь.И то правда, сударыня. Мне не под силу будет поддерживать в доме чистоту, коли вы, сударь, будете водить к себе такую пропасть народу. Грязи наносят прямо со всего города.

Г-жа Журден. Николь права: ума-то у нее побольше, чем у тебя. Хотела бы я знать, на что тебе, в твои годы, понадобился учитель танцев?

Г-н Журден.Молчать, говорят вам. Обе вы невежды. Вам невдомек, какие это мне дает пре-ро-га-тивы.

Г-жа Журден.Лучше бы подумал, как дочку пристроить: ведь она уж на выданье.

Николь.Я еще слыхала, сударыня, что нынче в довершение всего хозяин нанял учителя философии.

Г-жа Журден.Не поступить ли тебе в один прекрасный день в школу, чтоб тебя там розгами драли на старости лет?В хозяйстве тебе все это вот как пригодится!

Г-н Журден.Непременно пригодится. Вот, например, знаешь ли ты, как ты сейчас говоришь?

Г-жа Журден.Конечно. Я знаю, что говорю дело.

Г-н Журден. Я не о том толкую. вот то, что я тебе сказал сейчас, что это такое?

Г-жа Журден.Глупости.

Г-н Журден.Невежда, это проза!

Г-жа Журден.Проза?

Г-н Журден.Да, проза. Все, что проза, то не стихи, а все, что не стихи, то проза. Видала? Вот что значит ученость! (К Николь.) Ну, а ты? Тебе известно, как произносится У?

Николь.Чего?

Г-н Журден.Попробуй сказать У.

Николь.Ну, У.

Г-н Журден.Что же ты делаешь?

Николь.Говорю: У.

Г-н Журден.Да, но когда ты говоришь У, что ты в это время делаешь?

Николь.То и делаю, что вы велели.

Г-н Журден.Вот поговори-ка с дурами! Ты вытягиваешь губы и приближаешь верхнюю челюсть к нижней: У. Видишь? Я корчу рожу: У.

Г-жа Журден.Ты помешался на всех этих причудах, муженек. И началось это у тебя с тех пор, как ты вздумал водиться с важными господами. Взять хоть этого распрекрасного графа, от которого ты без ума: до чего же выгодное знакомство!

Г-н Журден. Молчать! . Знаешь ли ты, жена, что ты не знаешь, о ком говоришь, когда говоришь о нем? Разве это не великая для меня честь, что такая высокопоставленная особа постоянно бывает в моем доме, называет меня любезным другом

Г-жа Журден.Да, и денежки у тебя занимает.

Г-н Журден. свой долг он мне уплатит сполна, и очень даже скоро.

Г-жа Журден.Как же, дожидайся!


Муз. 12 (5 сек., уход)


Действие 10.


Симон. Да, сударь. Просит ссуду молодой человек. Сейчас он в затруднительном положении и согласится на все ваши условия.

Гарпагон. Мэтр Симон, а вы уверены, что в этом деле для меня нет риска? Вы узнали имя заемщика? Какое у него имущество, кто его родители? Симон. Его слуга уверил меня, что отец его хозяина - богач; матери уже нет в живых, да и отец недолго заживется, - больше года не протянет.

Гарпагон. Ну, это хорошо. По долгу милосердия, мэтр Симон, надо помочь

ближнему по мере сил.

Лафлеш (узнав Симона, говорит тихо Клеанту). Это что такое? Симон

беседует с вашим батюшкой.

Клеант (Лафлешу, тихо). Неужели Симон узнал, кто я такой? Уж не ты ли

выдал?

Симон (указывая на Клеанта). Вот, сударь, то самое лицо, которое желало

бы занять у вас пятнадцать тысяч ливров.

Гарпагон. Как, негодяй! Так это ты пустился во все тяжкие?

Клеант. Как, батюшка! Так это вы занялись постыдным делом?

( Маклер Симон убегает, Лафлеш прячется.)

Гарпагон. Вот оно что! В долги залезаешь, разориться хочешь?

Клеант. Вот оно что! Хотите разбогатеть лихоимством?

Гарпагон. Прочь с глаз моих, бездельник! Прочь с глаз моих!

Клеант. Кто же, по-вашему, преступник? Тот, кто, будучи в нужде, дорогой ценой занимает деньги, или тот, кто добывает их грабежом, хотя нужды в деньгах и не имеет?

Гарпагон. Вон отсюда, говорят тебе! Противно слушать! Клеант уходит.

Ну, нет худа без добра. Это мне предупреждение. Теперь я в оба буду

следить за каждым шагом моего сынка.


( Лафлеш, Фрозина.)


Фрозина. Э, да это ты, Лафлеш! Какими судьбами?

Лафлеш. А, да это ты, Фрозина! Зачем явилась?

Фрозина. Как зачем? Посредничать, оказывать услуги, себе и людям.

Лафлеш. Хозяину, поди, что-нибудь приторговала?

Фрозина. А как же! Дельце для него наладила. Теперь жду награды.

Лафлеш. Награды? От него? Да он скупердяй. Каких свет не видывал!

Фрозина. За такую услугу и скупец раскошелится.

Лафлеш. Держи карман! Ты, видать, еще не знаешь господина Гарпагона. Из

всего человечества человек самый бесчеловечный, из всех смертных самый

негодный смертный, скупущий, злющий, загребущий.

Фрозина. Ах, миленький, не страшно! Я знаю, с какого боку к богатею приступиться.

Лафлеш. Пустое! Тут твой секрет не поможет! Ой, вот он жалует сюда... Уйду-ка лучше. (Уходит.)

Гарпагон Ну что, Фрозина?

Фрозина. Ах, боже мой! Какое у вас личико! Так и пышет здоровьем!

Гарпагон. Пышет? Это у меня-то?

Фрозина. Никогда еще не видала вас таким бодрым красавцем! Кровь с

молоком! Молодость-то в вас играет, вижу, вижу!

Гарпагон. Так-то оно так, Фрозина. А все же мне шестьдесят стукнуло.

Фрозина. Ну и что же, что шестьдесят? Подумаешь! Да разве это старость?

Самая цветущая пора для мужчины. Вторая молодость получше первой. Сто лет проживете!

Гарпагон. Ты думаешь?

Фрозина. У вас к тому все приметы. Постойте-ка, постойте, дайте поглядеть. Вон какая складка меж бровей! Это уж вернейший признак долголетья.

Гарпагон. Что ж, очень рад. А как у нас дела?

Фрозина. Мать, конечно, рада. Я сказала, что нынче у вас в доме сговор

вашей дочки и подписание брачного договора и вы просите Мариану пожаловать к

вам. Старуха согласилась отпустить дочь и поручила ее моему надзору.

Гарпагон. Мне нынче придется ужин закатить господину Ансельму, так

пусть уж заодно и Мариана попирует. А слушай-ка, Фрозина, ты поговорила с матерью насчет приданого? Ведь никто не женится на бесприданницах.

Фрозина. Не беспокойтесь! Такая девушка вам принесет доходу двенадцать

тысяч ливров в год.

Гарпагон. Двенадцать тысяч?

Фрозина. Во-первых девица росла в бедности и приучена к воздержанности в пище. Какой-нибудь салат, немножко молочка, Ну, словом, тут вы сбережете три тысячи, не меньше.

Засим она любит опрятность, всегда будет одета чистенько, но просто, очень скромно. Вот еще одну статью расхода скиньте - четыре тысячи, а то и больше.

А карты! Да она их сроду в руки не брала и не возьмет.

Вот и посчитайте, сколько вы сбережете. На игре - пять тысяч франков, на нарядах и уборах -четыре - это уж девять тысяч. Да на сладких кушаньях тысячу экю. Сочли?Всего-то за год двенадцать тысяч, ровным счетом! Верно?

Гарпагон. Ты что, смеешься надо мной? Не будет она тратить - хорошо, а

приданое-то где?

Фрозина. Ах, господи! Получите!

Фрозина, Ах, сударь, не забыть бы! У меня к вам просьба небольшая. Я в

суде тяжбу завела, да вот денег не хватает.

Гарпагон. Прощай, мне недосуг. Письма надо писать. Куча срочных писем!

Фрозина. Сударь, я в большой беде, мне очень будет кстати ваша помощь.

Не откажите, сударь!

Гарпагон. Постой-ка! Меня зовут. До скорого свидания! (Уходит.)

Фрозина (одна). Чтоб тебя черти драли, скаредная морда! Напрасно, значит, старалась, так ничем и не поживилась!


Действие 11


Муз. 13. (5 сек., выход)


Первый Лакей: граф Дорант

Дорант.Здравствуйте, господин Журден! Как поживаете, любезный друг?

Г-н Журден. Отлично, ваше сиятельство. Милости прошу.

Дорант.А госпожа Журден как поживает?

Г-жа Журден.Госпожа Журден живет помаленьку.

Дорант.Однако, господин Журден, каким вы сегодня франтом!У нас при дворе нет ни одного молодого человека, который был бы так же хорошо сложен, как вы.

Г-н Журден.Хе-хе!

Г-жа Журден (в сторону).Знает, как в душу влезть.

Дорант.Повернитесь. Верх изящества.

Г-жа Журден (в сторону).Да, сзади такой же дурак, как и спереди.

Дорант.Как вам известно, я ваш должник.

Г-жа Журден (в сторону).Да, нам это слишком хорошо известно.

Дорант. Я намерен с вами расквитаться. Давайте вместе подсчитаем, сколько я вам всего должен.

Г-н Журден: да, у меня все записано(достает длинный список: 200 луидоров, еще 120, потом 140, еще 1832 ливра за перья для шляп, 2780 ливров — портному, 4379 ливров — вашему лавочнику….

Дорант. Сколько же всего?

Г-н Журден. Итого пятнадцать тысяч восемьсот ливров.

Дорант. Дайте мне еще двести пистолей и прибавьте их к общей сумме: получится ровно восемнадцать тысяч франков, каковые я вам возвращу в самое ближайшее время.

Г-жа Журден (тихо г-ну Журдену). Ну что, права я была?

Г-н Журден (тихо г-же Журден). Отстань. Вот вам ровно двести луидоров.( Достает и отдает деньги)

Г-жа Журден (тихо в сторону)). А, да ну тебя, дурак набитый!

Дорант (тихо г-ну Журдену). Прелестная наша маркиза, как я уже известил вас запиской, сейчас пожалует к вам отобедать и посмотреть балет.

Г-н Журден.Отойдемте на всякий случай подальше.

Дорант.Мы с вами не виделись целую неделю, и до сих пор я ничего вам не мог сказать о брильянте, который я должен был передать от вас маркизе, она согласилась его принять только сегодня.

Г-н Журден.Я не остановлюсь ни перед какими затратами, если только они проложат мне дорогу к ее сердцу.

Г-жа Журден (к Николь). Стоит им сойтись вместе, мой муженек так к нему и прилипнет.

Г-жа Журден (тихо к Николь).О чем это они столько времени шепчутся? Подойди-ка тихонько да послушай.

Г-н Журден.Чтобы нам не помешали, я устроил так, что моя жена отправится обедать к сестре и пробудет у нее до самого вечера.

Дорант.Вы поступили благоразумно, а то ваша супруга могла бы нас стеснить.

Г-н Журден (заметив, что Николь подслушивает, дает ей пощечину).Это еще что? Ну и нахалка(Доранту.)Придется нам уйти.

Николь.Однако, сударыня, любопытство мне кое-чего стоило.тут дело нечисто: они что-то держат от вас в секрете.

Г-жа Журден.Мой муженек давно у меня на подозрении, Николь. Однако ж подумаем о моей дочери. Ты знаешь, что Клеонт влюблен в нее без памяти, мне он тоже пришелся по душе, и я хочу ему посодействовать и, если только удастся, выдать за него Люсиль.

Николь.По правде вам скажу, сударыня, я просто в восторге, что вы так решили: ведь если вам по душе хозяин, то мне по душе слуга, и уж как бы я хотела, чтобы вслед за их свадьбой сыграли и нашу!

Г-жа Журден.Ступай к Клеонту и скажи, что я его зову: мы вместе пойдем к мужу просить руки моей дочери.

Николь.С удовольствием, сударыня. Бегу! Такого приятного поручения я еще никогда не исполняла.


Музыка 13А (5-6 сек, выход)

(Выходят пастушки на песенку)

Музыка 13Б (Песенка про овечку)



Действие 12

Гарпагон, Клеант, Элиза, Валер, служанка Клод, Жак, Ламерлюш, Брендавуан.


Гарпагон. А ну-ка, все сюда! Сейчас я дам каждому распоряженье Клод, подойди, начнем с тебя повтори, что я приказал.

Служанка подходит, в руках у нее половая щетка.

Клод: Моя обязанность - везде хорошенько подмести, почище прибрать. Осторожней три по креслам и диванам своей тряпкой, а то все исцарапаю, дыры протру. А когда ужин подадут, мне поручается следить за бутылками. Пропадет хотя бы одна или из посуды что-нибудь разобьется - моя вина, с меня и спрос. Вычтите из жалованья. (убегает)

Гарпагон (лакеям). Ламерлюшу и тебе, Брендавуан, мыть стаканы и обносить гостей вином. Да помните вы оба - не соваться, не потчевать, наливать только тем,

кто сам попросит, вы не лезьте, стойте подальше от стола и ждите, когда попросят разок-другой. Да не забывайте побольше чистой воды приносить.

Ламерлюш. А кафтаны прикажете нам надеть?

Гарпагон. Так и быть, наденьте, но не сейчас, а когда увидите, что гости уже у дверей. Да берегите платье!

Брендавуан. Сударь, вы же знаете, на моем кафтане спереди большущее

пятно от лампового масла.

Ламерлюш. А у меня штаны продрались, дыры такие, что весь зад, извините за выражение, светится.

Гарпагон (Ламерлюшу). Стой умненько у стены, не поворачивайся задом.

(Брендавуану.) А ты одной рукой подавай, а другой держи шляпу, вот атак.

(Показывает, как Брендавуан должен прикрывать шляпой масляное пятно.

Гарпагон. Элиза, тебе поручаю следить, как будут: убирать со стола.

Приглядывай, чтоб не попортили чего, не растащили.

Элиза: Хорошо, батюшка.

Гарпагон (сыну). А ты, красавец, щеголь, помни: я по доброте своей прощу тебе давешнее бесстыдство, но не вздумай гостью встретить хмурой рожей.

Клеант. Я, батюшка? Помилуйте, зачем мне хмуриться?

Гарпагон. Эй, Жак, иди сюда! Я тебя напоследок оставил.

Жак. Сударь, с кем изволите говорить - с кучером или с поваром? Ведь я у вас и то и другое.

Гарпагон. С обоими.

Жак. А с кем же первым?

Гарпагон. С поваром.

Жак. Обождите чуточку. (Снимает кучерской кафтан и появляется в одежде,

повара).

Гарпагон. Это что еще за представление?

Жак. Я к вашим услугам. -

Гарпагон. Жак, нынче у меня званый ужин.

Жак (В сторону). Ну и чудеса!

Гарпагон. Скажи-ка, можешь ты повкусней сготовить?

Жак. Могу, только денег давайте побольше.

Гарпагон. Что за дьявол! Вечно эти деньги!. Подумаешь, какая хитрость- сготовить вкусно при больших деньгах! Это всякий дурак сумеет. А ты вот покажи нам настоящее поварское уменье - умудрись сготовить вкусно, а потратить мало.

Жак. Сготовить вкусно, а потратить мало

Гарпагон. Молчи. Что покупать-то надо?

Жак. А на сколько персон готовить?

Гарпагон. За столом нас будет восемь или десять человек. Расчет веди на восемь. .

Жак. Значит, четыре перемены. Пять сортов закусок, суп, заливное...

Гарпагон (опять затыкает ему рот). Ты намерен гостей уморить обжорством? Из-за тебя хозяин убийцей станет! Ступай прочти-ка "Правила здоровья" - узнаешь, что доктора считают самым вредным делом объедаться.

Жак. Ну и хорошо. Мне работы меньше.

Гарпагон. Жак, надобно карету помыть.

Жак. Обождите чуточку, это относится к кучеру. (Снова надевает

кучерской кафтан.) Что прикажете?

Гарпагон. Помой карету, говорю. На ярмарку придется ехать. Лошадей

запряги.

Жак. Лошадей запрячь? Да они, бедняги, на ногах не держатся. Лежат в

конюшне - не стану лгать: не на подстилке, нет, - для подстилки вы соломы не

даете. На лошадей-то не похожи! Скелеты, тени, призраки!

Гарпагон. С чего бы им тощать? Я их не утруждаю.

Жак. Трудись или нет, а есть-то каждый день надо. Лучше бы они работали и ели досыта.

Гарпагон. Не велик труд - карету довезти до ярмарки.

Жак. Досадно, сударь, всякий день слушать, что люди-то про вас толкуют. Хоть мне и плохо у вас живется, а все-таки я к вам привязан: после лошадей вы у меня в сердце на первом месте.

Гарпагон. А что же про меня толкуют? Нельзя ли узнать?

Жак. Можно, сударь. Да, боюсь, рассердитесь.

Гарпагон. Ну вот еще! Не стану я сердиться.

Жакесли уж на то пошло, напрямик скажу: мне на люди стыдно показаться - везде-то вас срамят, ругательски ругают. Все говорят, что вы скаред, жмот, сквалыга, жадина и лихоимец!

Гарпагон (бьет Жака). Ах ты осел, болван, наглец и плут!


Действие 13

Клеонт, Ковьель, Николь.

Николь (Клеонту).Ах, как вы вовремя! Я вестница вашего счастья и хочу вам…

Клеонт.Прочь, коварная, не смей обольщать меня лживыми своими речами!

Николь.Так-то вы меня встречаете?

Клеонт.Прочь, говорят тебе, сей же час ступай к неверной своей госпоже и объяви, что ей больше не удастся обмануть простодушного Клеонта.

Николь.Это еще что за вздор? Миленький мой Ковьель, скажи хоть ты, что все это значит?

Ковьель.«Миленький мой Ковьель», негодная девчонка! А ну, прочь с глаз моих, дрянь ты этакая, оставь меня в покое!

Николь (в сторону).Вот тебе раз! Какая муха укусила их обоих? Пойду расскажу барышне об этом милом происшествии.

Клеонт, Ковьель.

Клеонт.Как! Поступать таким образом со своим поклонником, да еще с самым верным и самым страстным из поклонников!

Ковьель.Ужас, как с нами обоими здесь обошлись!

Клеонт.Я расточаю ей весь пыл и всю нежность. Ее одну люблю я в целом свете и И вот достойная награда за эту преданность мою! Два дня не виделись мы с нею: Неверная не смотрит на меня, она проходит мимо, как будто мы совсем, совсем чужие!

Ковьель.Я то же самое готов сказать.

Клеонт.Так что же сравнится, Ковьель, с коварством бессердечной Люсиль?

Ковьель.А что сравнится, сударь, с коварством подлой Николь?

Клеонт.Это коварство заслуживает того, чтобы на нее обрушились кары.

Ковьель.Это вероломство заслуживает того, чтобы на нее посыпались оплеухи.

Клеонт.Смотри ты у меня, не вздумай за нее заступаться!

Ковьель.Я, сударь? Заступаться? Избави бог!

Клеонт.Так подогрей же мою досаду Пожалуйста, говори мне о ней как можно больше дурного.

Ковьель.Ее недостатки, сударь? Во-первых, глазки у нее маленькие.

Клеонт.Верно, глаза у нее небольшие, но зато это единственные в мире глаза:

Ковьель.Ростом она невелика.

Клеонт.Да, но зато изящна и хорошо сложена.

Ковьель.Что касается ума…

Клеонт.Ах, Ковьель, какой у нее тонкий, какой живой ум!

Ковьель.Говорит она…

Клеонт.Говорит она чудесно.

Ковьель.Но ведь она самая капризная женщина в мире.

Клеонт.Да, она с капризами, тут я с тобой согласен, но красавица все может себе позволить,

Ковьель.Ну, значит, вы ее, как видно, никогда не разлюбите.

Клеонт.Не разлюблю? Нет, лучше смерть.

Люсиль, Клеонт, Ковьель, Николь.

Люсиль.Что это значит, Клеонт?

Николь.Да что с тобой, Ковьель?

Люсиль.Вы утратили дар речи, Клеонт?

Николь.У тебя язык отнялся, Ковьель?

Клеонт.Вот злодейка!

Ковьель.Вот Иуда!

Люсиль.Я вижу, вас расстроила наша сегодняшняя встреча.

Клеонт.Да, коварная, если вам угодно знать, так именно это.

Люсиль.Вот уж много шуму из ничего! Я вам сейчас объясню, Клеонт, почему я сегодня утром уклонилась от встречи с вами.

Клеонт (пытается уйти от Люсиль).Ничего не желаю слушать.

Николь (Ковьелю).Я тебе сейчас скажу, почему мы так быстро прошли мимо.

Ковьель (пытается уйти от Николь).Ничего знать не желаю.

Люсиль (останавливается).Ну, что ж, раз вы не хотите меня выслушать, то оставайтесь при своем мнении и поступайте, как вам заблагорассудится.

Николь (тоже останавливается).Коли так, поступай, как тебе вздумается.

Клеонт (поворачивается к Люсиль).Любопытно, однако ж, знать причину вашего прелестного поведения.

Люсиль (пытается уйти от Клеонта).У меня пропало всякое желание об этом с вами говорить.

Ковьель (поворачивается к Николь).

Послушаем, однако ж, в чем тут дело.

Николь (хочет уйти от Ковьеля).У меня пропала всякая охота тебе это объяснять.

Клеонт.Ну, что ж, коль вы не хотите объяснить ваше поведение, которого любовь моя не заслужила, я ухожу, и в разлуке с вами я умру от горя и от любви.

Ковьель (к Николь).А я – следом за ним.

Люсиль (Клеонту, который собирается уходить).Клеонт!

Николь (Ковьелю, который идет за своим господином).Ковьель!

Ковьель.Мы помирать пошли.

Люсиль: Если б вы с самого начала меня выслушали, я бы вам сказала, что повинна в утреннем происшествии, , моя старая тетка, с которой мы вместе шли: она твердо убеждена, что мужчины – это дьяволы и что от них нужно бежать без оглядки.

Николь (Ковьелю).Вот и весь секрет.

Клеонт.А вы не обманываете меня, Люсиль?

Ковьель (к Николь).А ты меня не дурачишь?

Люсиль (Клеонту).Все это истинная правда.

Николь (Ковьелю).Все так и было.

Клеонт.Ax, Люсиль, Как легко убеждают нас те, кого мы любим!

Ковьель.Ну и ловки же умасливать нашего брата эти чертовки!


Музыка 14 (5-7 сек)


\Действие 14

Мариана, Фрозина.

Мариана. Ах, Фрозина, я в смятении! Не знаю, что со мною! Право, я так боюсь этого свиданья!

Фрозина. Да почему?

Мариана. Ах, не спрашивай!

Фрозина. Да чего уж тут, понимаю. Уверена, белокурый юнец, о котором вы говорили, вам больше по душе.

Мариана. Да, Фрозина, не стану отпираться, - он понравился мне.

Фрозина. Ах ты господи! Старый да богатый муж будет повыгоднее. Вы идете замуж только с тем условием, чтобы старик поскорее оставил вас молодой вдовой. Так и надо записать в брачном договоре. Если не помрет через три месяца, это с его стороны просто нахальство будет! Ага, вот он сам идет сюда.

Mариана. Ах, Фрозина, какой уродливый!.

Гарпагон (делает реверанс Мариане). Красавица моя, не обессудьте, что я принимаю вас в очках. Вы воистину — звезда!А на звезды смотрят в стеклах. Фрозина, что же она молчит?

Фрозина. Оробела и еще не оправилась.

Гарпагон. Ты права. (Мариане.) Душенька, красавица, а вот моя дочь Элиза, а вот и мой сын, Клеант, позвольте вам представить.

(Все делают реверансы)

Брендавуан. Сударь, к вам кто-то пришел. Поговорить с вами хочет.

Гарпагон. Я занят, пусть придет в другой раз.

Брендавуан. Он говорит, что принес вам деньги.

Гарпагон (Мариане). Прошу прощенья, я сейчас вернусь.

Клеант. Войдемте сюда. Здесь нам будет гораздо лучше, - некому подглядывать, подслушивать. Мы поговорим на свободе.

Элиза. Мариана, мне брат признался, что он вас страстно любит.

Мариана. Ваше участие для меня - сладостное утешение. Умоляю вас, Элиза, будьте мне всегда великодушным другом, мне легче будет вынести

жестокий свой удел!

Фрозина. И какие же вы оба несчастные! Ну что бы вам сказать мне

раньше! Зачем таились? Уж я б от вас отвела напасть, уж я бы не допустила...

Клеант. А нам, дорогая Мариана, прежде всего надо уговорить вашу матушку.

Мариана. Я все, все сделаю, что можно. Ничего не упущу.


Лафлеш (вбегает из сада со шкатулкой в руках). Ах, сударь, хорошо, что

я вас встретил! Скорей, скорей! Идемте!

Клеант. Что случилось?

Лафлеш. Идемте, говорю. Мы одолели!

Клеант. Как так?

Лафлеш. Вот она - победа! (Показывает шкатулку.)

Клеант. Что с тобой?

Лафлеш. Искал, подстерегал и, наконец, нашел!

Клеант. Да что такое?

Лафлеш. Деньги! У господина Гарпагона кубышку утащил!

Клеант. Как ты это сделал?

Лафлеш. Сейчас узнаете. Бежим отсюда. Слышите, кричит?


Гарпагон кричит еще в саду.


Гарпагон. Воры! Воры! (Вбегает на сцену.) Держите вора! Грабителя!

Убийцу! Убили, зарезали, деньги у меня украли! Кто украл? Куда он делся? Где спрятался? Как его найти? Куда бежать? Или не надо бежать? Не там ли он? Не здесь ли? Кто это? Стой! (Хватает себя за руку.) Отдай мою казну, мерзавец! Ах, да это я сам! Вголове мутится. Не знаю, где я, кто я, что делаю. Деньги, деньги мои бедные,

голубчики родные, друзья бесценные! Похитили вас у меня! Отняли мою опору,

утешение мое, мою отраду! Что мне делать теперь в этом мире? Зачем мне

теперь жить? Все кончено! Ох, смерть моя пришла! Умираю, умер, погребен,

зарыт в могилу.


Муз.15 (5-7 сек)


Действие 15.


Г-жа Журден, Клеонт, Люсиль, Ковьель, Николь.

Г-жа Журден.Очень рада вас видеть, Клеонт, вы как раз вовремя. Сейчас придет мой муж: воспользуйтесь случаем и просите у него руки Люсиль.

Клеонт.Ах, сударыня, как отрадно мне слышать эти слова!

Входит Журден

Клеонт.Господин Журден, я решил обратиться к вам с просьбой, которая касается давнишней моей мечты. Я прошу руки вашей дочери!

Г-н Журден.Прежде чем дать вам ответ, сударь, я попрошу вас сказать мне: дворянин вы или нет?

Клеонт.Сударь, большинство, не задумываясь, ответило бы на этот вопрос утвердительно. Слова нынче дешевы. Люди без зазрения совести присваивают себе дворянское звание, – подобный род воровства, по-видимому, вошел в обычай. Но я вам скажу напрямик: я – не дворянин.

Г-н Журден. Сударь: моя дочь – не для вас.

Клеонт.Как?

Г-жа Журден.Да при чем тут: дворянин, не дворянин? Твоей дочке нужен муж подходящий: лучше ей выйти за человека честного, богатого да статного, чем за дворянина нищего да нескладного.

Николь.Вот уж верно! В нашей деревне господский сынок – такой увалень и такой оболтус, какого я отроду не видывала.

Г-н Журден (к Николь).Замолчи, нахалка! Вечно вмешиваешься в разговор.

Г-жа Журден.А я на это никак не согласна. От неравного брака ничего хорошего не жди.

Г-н Журден.Довольно разговоров! Наперекор всем дочь моя будет маркизой, а разозлишь меня еще пуще, так я ее герцогиней сделаю.

Г-жа Журден.Не унывайте, Клеонт. Пойдем-ка, дочка. Ты прямо так отцу и скажи: если не за Клеонта, так ни за кого, мол, не выйду. (Уходят)


Ковьель.Много вам помогло ваше благородство!

Клеонт.Что поделаешь!

Ковьель.А кто вам велел относиться к такому человеку серьезно? Разве вы не видите, что он помешался? Я надумал сыграть с нашим умником одну шутку, благодаря которой вы добьетесь своего.

Клеонт.Да что же именно?

Ковьель.Сейчас я вам все растолкую. Уйдемте-ка отсюда.


Муз.15А (10 сек., выход дам)


Дамы входят,реверанс, садятся на диваны.


Муз.16 (Танец дам в салоне)


Действие 15А


Дама 1 : Нет, как вам это нравится! Он мне сказал, что до встречи со мной сад был просто сад, а теперь стал сокровищницей!

Д2: А хватит, дорогая! Помните, что по этому поводу сказал Аристотель!

Д3: Полно те, милая, хватит прикрываться Аристотелем всякий раз, как зонтиком от дождя. Вы ведь ничего не смыслите в его философии!

Д1: Но не лучше ли прислушиваться к мыслям мудрых, которые советуют нам, как поступить!

Д2: Полагаю, что лучше думать своим умом, нежели талдычить всегда одно и то же! Так мы уподобляемся ослу, который знает только одну кормушку!

Д3: Расскажите, дорогая о графе де буа Робере.

Д:1:Де буа Робер! Он с ног до головы не человек, а тайна!

Д2: Ах, да, он тайный взор кидает свой! Вид озабоченный и страшно деловой!

Д3: Ах, да, прервет он разговор, чтоб вам открыть секрет ужасный свой! Малейший самый вздор на удивленье делает событьем свету, и даже «Добрый день!» он шепчет по секрету.


Арманда: Ах, Генриетта, как не понимаешь, что разум и сознание не променяешь.

Като: Ах, младшенькая, полно думать о романах, читай же философские трактаты

Генриетта: Вы, мои сестры старшие, поймите, что разными ученьями меня вы не плените. Вы, словно наша мать, повенчаны с наукой, а я ж хотела бы Клитандра звать супругом.

Арманда: Но ведь Клитандр все по мне же воздыхает...

Като: Ну, полно, лишь ко мне он чувства питает

Генриетта: Но обе вы его отвергли, так какой, вам толк, что он женат будет с другой.

Арманда: Ну не знаю! Думаю, игра его ума не выдала, что обо мне мечтает он!

Като: Но! Подожди, как не права же ты сестра. Клитандр ко мне любовь свою скрывает!

Генриетта: Его любовь лишь здесь(указывает на свое сердце) Нам получить получить бы лишь согласие отца на брак!

Арманда: Отец, он добр, не будет вам мешать! . Вам лучше убедить бы Филаминту, нашу мать.

Филаминта:(входит) А х, что я слышу! Вы мне говорили, что вы науками увлечены, философов читает, а здесь я слышу разговоры о любви! Негодницы! Домой ступайте с глаз моих! Я так больна, а вы меня еще расстраивать пытаетесь!

Арманда: Что с вами, матушка!

Филаминта: Вы не поверите, я умираю!

Като: Да что вы говорите, матушка! Вы сами недавно уволили своего врача, выписанного из заграницы, потому что,он, видите ли , вот что удумал, будто погубить вас!

Филаминта: Да, конечно! Я-то думаю, чего же мне хуже в этом месяце стало, чем в прошлом, лежу уже, изнемогаю, но все-таки пересчитала, и казалось, вы представляете... Нет, вы не представляете! В прошлом месяце, мне сделали 12 уколов и 12 клизм, а в этом, ужас какой, всего 12 уколов и клизм! И это при том, сколько денег лекарю было отдано. Я в поиске нового лекаря. который может исправить эту принеприятнейшую ситуац... АХ... (Падает в обморок)

Генриетта: АХ, матушка! Как жаль, нужно срочно ей помочь. Несите воды, зовите на помощь

(Уходят)


Мария: У света, милый друг, есть странностей немало.

Его злословие кого не задевало?

Конечно, это все пустая болтовня,

Что некий здесь бывал мужчина у тебя,

Что с ним какие-то вели вы разговоры;

Но не поверила я: все это, верно, вздоры,

И я готова здесь побиться об заклад!

Агнеса И проиграете: вам правду говорят!

Мария: Как – правду? С вами, здесь?

Агнеса Конечно, что ж такого?

С утра до вечера сидел, даю вам слово.

Мария: Однако, помнится, при нашем расставанье

Я строго запретила вам с мужчинами свиданья.

Пусть так. Скажите же мне обо всем пространно.

Агнеса Вы не поверите, как все случилось странно.

Однажды на балкон присела я с шитьем,

Как вдруг увидела: под ближним деревцом

Красивый господин; он взор мой, видно, встретил,

И тут же вежливым поклоном мне ответил.

Мария: Так, так.

Агнеса Наутро же, едва я дверь открыла,

Ко мне какая-то старушка приступила,Шепча:

Старушка (входит, скрипучим голосом)

«Не для того господь вас сотворил прелестной,

Чтоб зла виновником был дар его небесный;

Да, надо вам узнать: вы причинили зло,

Вы в сердце ранили кого-то тяжело».

Мария (в сторону) О, чтоб ко всем чертям мерзавка провалилась!

Агнеса «Ума не приложу, – старушке я сказала, –

Уж не с балкона ль что тяжелое упало?»

Старушка «Нет, глаза всему виной;

От взгляда вашего страдает наш больной».

Агнеса «Как! – изумилась я. – О боже! Зло от глаза!

Откуда же взялась в глазах моих зараза?»

Старушка «Да, – говорит, – они всю пагубу таят.

В них есть, дитя мое, вам неизвестный яд».

Агнеса «О боже, – говорю, – коль так, и я страдаю,

Но чем ему помочь – никак не угадаю».

Старушка «Его нетрудно излечить:

Он хочет видеть вас и с вами говорить,

Чтобы от гибели его предохранили

Те самые глаза, что горе причинили».

Мария (в сторону) Ах, ведьма гнусная! разносчица отравы!

За эти происки ты жди в аду расправы!

Агнеса Так он пришел ко мне, и хворь с него сошла.

Ну, в чем, скажите мне, вина моя была?

Что с вами? Сердитесь вы на мои слова?

Или, по-вашему, была я не права?

Мария: Нет. Но скажите мне о том, что дальше было,

Как вел себя ваш гость, как время проходило.

Агнеса Он клялся мне в любви, в любви великой силы,

И говорил слова, и все мне были милы,

Так милы, что ни с чем их не могу сравнить.

Мария (в сторону)Но, эти нежные рассказывая сказки,

Не пробовал ли он начать с тобою ласки?

Агнеса О да! Он у меня охотно руки брал

И их без устали все время целовал.

Мария: Ну, а не брал ли он у вас чего другого?

Агнеса Он… Он как-то у меня взял ленточку мою;

То был подарок ваш, но я не отказала.

Мария: (в сторону) Да, что невинны вы, я тут же присягну.

Что было – кончено; я вас не упрекну;

Но можно ли словам любезника вверяться?

Он мог вас обмануть, а после насмеяться!

Агнеса О нет! Он повторял все это столько раз!

Мария: Повесы клятвами обманывают вас,

И Что бы ни было, но приговор гласит,

Что виноватых гнев небесный поразит.


Доримена. Не знаю, Дорант, по-моему, я все же поступила опрометчиво, что позволила вам привезти меня в незнакомый дом. я незаметно для себя привыкаю к ежедневным и слишком сильным доказательствам вашей любви ко мне. боюсь, что вы все же склоните меня на брак, хотя я всячески этого избегала.

Дорант. Давно пора, маркиза, уверяю вас. Вы вдова, вы ни от кого не зависите. Я тоже сам себе господин и люблю вас больше жизни. Отчего бы вам сегодня же не составить мое счастье?

Доримена.. Я ввожу вас в расходы, и это меня беспокоит:

Дорант.Ах, маркиза, это сущие пустяки, и вас это не должно…

Доримена. Между прочим, брильянт, который вы заставили меня принять, – такая дорогая вещь…

Дорант.Маркиза, умоляю, … Но вот и хозяин дома.

Г-н Журден (сделав два поклона, оказывается на слишком близком расстоянии от Доримены).Чуть-чуть назад, сударыня.

Доримена.Что?

Г-н Журден.Отступите немного, а то я не могу сделать третий поклон.

Дорант.Господин Журден любит изысканное обхождение. Довольно, господин Журден! Маркиза не любит длинных комплиментов. Позвольте вам представить, маркиза, лучшего моего друга…  (тихо г-ну Журдену).Смотрите не проговоритесь о брильянте, который вы ей подарили.

Г-н Журден (тихо Доранту).Можно только спросить, как он ей понравился?

Доримена.Господин Журден приводит меня в восхищение.

Г-н Журден.Вот если б я мог надеяться на похищение вашего сердца, я был бы…

Входит г-жа Журден

Г-жа Журден. Ба! Да здесь приятная компания, и, как видно, меня не ждали! Так вот почему тебе не терпелось, любезный мой супруг, спровадить меня на обед к моей сестре?

Дорант.Что вы говорите, госпожа Журден? Что это у вас за фантазия?

Г-н Журден.Вот то-то, глупая: обед устраивает его сиятельство граф в честь этой знатной дамы.

Г-жа Журден.Все враки. Я знаю, что знаю.

Дорант.Наденьте, госпожа Журден, очки получше.

Г-жа Журден.Мне очки не нужны, сударь, я и так хорошо вижу.Стыдно вам, благородному господину, потакать дурачествам моего мужа. И вам, сударыня, такой важной даме, не к лицу вносить в семью раздор и позволять моему мужу за вами волочиться.

Доримена.Что все это значит? Послушайте, Дорант, вы издеваетесь надо мной? Заставлять меня выслушивать нелепые бредни этой вздорной женщины!(Бросает цветы, убегает)

Дорант (бежит за Дорименой).Маркиза, погодите! Маркиза, куда же вы?

Г-н Журден. что ты натворила! Осрамила меня перед всем светом!

Г-жа Журден.Плевать мне на их знатность.


Муз. 18 ( 5 сек. Уход-выход)


Действие 16

Гарпагон: Если что-нибудь слыхали, знаете о воре, умоляю - не таите, скажите мне. Может быть, он меж вами прячется? Что они так смотрят на меня? И все смеются. А-а, вот вы как! Сообщники! Вместе с ним воровали! Скорее за полицией, за комиссаром, заприставами, судьями! Всех пытать, на виселицу вздернуть! Эй, палача сюда

Комиссар. Что за шум? Не суетитесь, не мешайте. Я, слава богу, свое дело знаю. Не

первый день им занимаюсь, раскрою кражу. Я воров немало на виселицу отправил

- хорошо бы мне столько же накопить мешочков с деньгами, по тысчонке в

каждом.

Гарпагон. Все судейские должны в это дело вмешаться. А если не найдут

денег, я и суд притяну к ответу.

Комиссар. Надобно все по порядку. Произведем дознание. Сколько,

говорите, в шкатулке было?

Гарпагон. Десять тысяч золотых. Считаны и пересчитаны.

Комиссар. Значительная кража. В каких монетах была вышеуказанная сумма?

Гарпагон. В луидорах и в пистолях. Новенькие, полновесные!

Комиссар. Кого подозреваете?

Гарпагон. Всех! Арестуйте весь город, все предместья!

Комиссар. Поверьте мне, не надо никого пугать. Осторожно, потихоньку соберем улики и, когда воров обнаружим, накажем по всей строгости закона, а похищенное отберем.

Жак: Мой господин, мне кажется, я видел Валера там, где были ваши деньги.

Гарпагон: В саду?

Жак: В саду.

Комиссар: А что у него было в руках?

Жак: Что у него было в руках?

Гарпагон: Шкатулка!!!

Жак: Точно , шкатулка!

Гарпагон: Вор! Изменник!

(входит Валер)

Гарпагон. Подойди-ка! Признайся в самом черном злодеянье.

Валер. О чем вы говорите! Какое преступление?

Гарпагон. Какое преступление? Будто сам не знаешь! Все раскрыто, все известно!

Валер. Сударь, раз вам известно, я не стану отпираться и увиливать.

Жак (в сторону). Ого! И не чаял, да угадал!

Валер. Я сам хотел вам сказать и только ждал благоприятных обстоятельств. Но раз уж все раскрылось, умоляю, не гневайтесь, выслушайте мои оправданья.

Гарпагон. Да что ты можешь привести в свое оправданье! Ты подлый вор!

Валер. Ваше сокровище не попадет в плохие руки.

Гарпагон.Скажи-ка лучше, что тебя толкнуло на такой поступок?

Валер. Любовь толкнула. Всевластный бог любви

Гарпагон. Полюбились ему мои луидоры!

Валер. Нет, сударь, вовсе не богатство ваше прельстило меня, мне ваших денег не надо, ничего у вас не возьму, оставьте мне только то сокровище, которое я нашел.

Гарпагон. На-ко, выкуси! Иди ты к черту! Так я тебе и оставил! Сокровище он, видите ли, нашел! Украл, а говорит - нашел!

Валер. Мы друг другу дали слово и поклялись не разлучаться

Гарпагон. Признавайся, где ты ее спрятал.

Валер. Нигде не спрятал. Она дома.

Гарпагон (в сторону). Милая моя шкатулочка! (Громко.) Так ты еще не уволок ее из дома?

Валер. Нет, сударь. Ятолько хотел видеть ее прекрасные глаза.

Гарпагон (в сторону). Прекрасные глаза моей шкатулки!

Валер. Вашей дочери. Только вчера она решилась дать согласие, и мы подписали обещание сочетаться браком.

Гарпагон. Обещание сочетаться браком?

Валер. Да, сударь. Она и я, мы оба подписали.

Гарпагон. О господи! Еще одна беда стряслась!! (Комиссару.) Скорее, сударь! По долгу службы составьте протокол, притяните его к суду как вора и обольстителя.

(Вбегает Элиза)

Элиза (бросается к ногам Гарпагона). Ах, батюшка, сжальтесь, молю вас!

Ради отеческой любви ко мне помилуйте...

Гарпагон. Нет, не помилую, ничего и слушать не хочу. Пусть за все перед

судом ответит.

(Входит Ансельм)

Ансельм (Гарпагону). Что случилось, сударь? Я вижу, вы в таком

волненье...

Гарпагон. Ох, господин Ансельм! Перед вами несчастнейший из всех людей!

Вы пришли для брачного договора? Какой там договор! Убили, зарезали меня!

Деньги украли и честь украли! Поглядите-ка на этого разбойника, на этого

мерзавца! Выкрал у меня деньги и вдобавок дочку обольстил

Ансельм. Жениться силою я вовсе не намерен. Если девушка отдала сердце

другому, я не смею притязать. Но из участья к вам я готов вмешаться и

защищать ваши интересы, как свои собственные.

Валер. Кто может счесть преступлением мою любовь Напрасно вы думаете, что меня подвергнут казни, а когда узнают, кто я...

Гарпагон. Да уж знаем, знаем. Нынче столько расплодилось благородных обманщиков; они нагло прикрываются первым попавшимся славным именем.

Валер. Да будет вам известно, что мне честность не позволит присвоить

чужое имя. Весь Неаполь может засвидетельствовать мое происхождение.

Ансельм. Эй, осторожнее! Я знаю весь Неаполь и могу вывести вас на чистую воду.

Валер (гордо надевает шляпу). Мне нечего бояться. Я сын Томазо Альбурчи!

Ансельм. Вы сын Томазо д'Альбурчи? Вы осмеливаетесь это утверждать?

Валер. Осмеливаюсь. И перед кем угодно скажу, что это правда.

Ансельм. Неслыханная дерзость! Шестнадцать лет назад, и даже более, человек, о котором вы говорите, погиб в море с женою и детьми, когда бежал из Неаполя во время беспорядков.

Валер. Верно. Сын его,в был спасен испанским кораблем, и этот сын спасенный - я,

Ансельм. Но, кроме ваших слов, где доказательства, что это правда, а не басня, придуманная вами?

Mариана. Ах, теперь я могу поручиться - вы не обманщик! Из ваших слов я

вижу ясно: вы - мой брат.

Валер. Как! Вы - моя сестра?

Mариана. Да, ваша сестра. Недаром у меня сердце забилось от волнения,

лишь только вы заговорили. Как матушка-то будет счастлива! Сотни раз она мне

рассказывала о страданиях нашего семейства. В час крушения корабля небо

уберегло нас с нею от гибели, но, сохранив нам жизнь, отняло у нас свободу и обрекло на испытания.

Ансельм. О небо! Велико твое могущество! Как не увидеть в этом чуда!

Дорогие дети, обнимите своего отца,

Валер. Вы наш отец?

Мариана. А матушка так долго вас оплакивала!

Ансельм. Да, дочь моя, да, сын мой, я дон Томазо д'Альбурчи. По божьей

воле, я спасся и сохранил все деньги, которые вез с собой. Шестнадцать лет

все считали меня мертвым, а я был в долгих путешествиях. А потом я поселился здесь под именем Ансельма. Я забыл свое прежнее имя, принесшее мне столько бедствий.

Гарпагон (Ансельму). Так это ваш сын?

Ансельм. Да.

Гарпагон. Я на вас подам в суд! Заплатите мне десять тысяч золотых,

которые ваш сын украл у меня.

Ансельм. Он? Украл у вас?

Гарпагон. Украл.

Клеант. Не тревожьтесь, батюшка, и никого не обвиняйте в своей пропаже.

Я о ней все разведал и пришел сказать вам, что если вы дадите согласие на

мой союз с Марианой, деньги будут вам возвращены.

Гарпагон. Где они?

Клеант. В надежном месте, не беспокойтесь. решайте, что для вас тяжелее - отдать мне

Мариану или навсегда лишиться шкатулки.

Ансельм. Соглашайтесь, дадим вместе дозволение

на две свадьбы сразу.

Гарпагон. Я приданого дать не могу, денег у меня нету!

Ансельм. Ничего, у меня на всех найдется. Не тревожьтесь.

Гарпагон. А расход на обе свадьбы на себя возьмете?

Ансельм. Возьму, возьму. Довольно с вас?

Гарпагон. Ну, так и быть, согласен. А только чтобы к свадьбам вы мне

сшили хороший кафтан,

Ансельм. Сошьем! А теперь идемте, повеселимся в такой счастливый

день!

Комиссар. Эй, господа, постойте! Куда вы? А кто же мне заплатит за

протокол?

Ансельм. Заплачу и комиссару. Скорее, дети, идемте к матушке, порадуем

ее.

Гарпагон. А я пойду полюбуюсь на мою милую шкатулку!


Муз.19. Менуэт


Действие 17

Г-н Журден, Ковьель переодетый.


Ковьель.Не знаю, сударь, имею ли я честь быть вам знакомым.

Г-н Журден. Нет, сударь.

Ковьель (показывает рукой на фут от полу).А я знал вас еще вот этаким. Я был близким другом вашего покойного батюшки. Это был настоящий дворянин.

Г-н Журден.Есть же такие олухи, которые уверяют, что он был купцом!

Ковьель.Купцом? Да это явный поклеп, он никогда не был купцом. Я готов подтвердить это перед всеми.

Г-н Журден.Вы чрезвычайно меня обяжете. Чем же могу вам служить?

Ковьель: Мой близкий друг, сын турецкого султана влюблен в вашу дочь!

Журден: Сын турецкого султана?

Ковьель.мы с ним разговорились, и между прочим он мне сказал: «Аксям крок солер онш алла мустаф гиделум аманахем варахини уссерэ карбулат», то есть: «Не видал ли ты молодой красивой девушки, дочери господина Журдена, парижского дворянина?»Я ответил, что знаю вас хорошо и дочку вашу видел, а он мне на это: «Ах, марабаба сахем!», то есть: «Ах, как я люблю ее!»

Г-н Журден.Хорошо, что вы сказали, сам бы я нипочем не догадался,

Ковьель.я довожу до вашего сведения, что он прибыл сюда просить руки вашей дочери, а чтобы будущий тесть по своему положению был достоин его, он вознамерился произвести вас в «мамамуши» – это у них такое высокое звание.

Г-н Журден.В «мамамуши»?

Ковьель.Да. «Мамамуши», по-нашему, все равно что паладин. Это самый почетный сан, какой только есть в мире,  Вот и он.

Клеонт, одетый турком;

Клеонт.Амбусахим оки бораф, Джиурдина, селям алейкюм.

Ковьель (г-ну Журдену).Это значит: «Господин Журден, да цветет сердце ваше круглый год, будто розовый куст».

Г-н Журден. Я покорнейший слуга его турецкого высочества.

Клеонт.Ни бель мес.

Ковьель.Он говорит, что мы сей же час проведем церемонию, а затем заключим брак с вашей дочкой.

Г-н Журден.Это он столько выразил в трех словах?

Ковьель.Да. Таков турецкий язык: всего несколько слов, а сказано много.


Муз.20.(6 сек)

Турецкая церемония.

Выходят четыре турка на счет 4, несут за четыре угла ковер, говорят хором: Ала-бала, (топают два раза)- 4 раза, пока стелят ковер), ставят Журдена на колени на него.


1 турок: Джиурдина, Джиурдина!

Все : Джиурдина, Джиурдина!

2 турок: Будешь скоро, очень скоро

Все: Очень важный господина

3 турок: В мамамуши путь нелегкий, эна-бена-купорос!

Все: Все узнают палладины, кто ответит на вопрос!

Ала-бала, топ,топ(4 раза)

4 турок: Ты мещана?

Журден_ Я дворяна

1 турок: Холостая?

Журден: Я женат

2 турок: Дети есть?

Журден: Я... дочку имею…

3 турок: А богатство?

Журжен: Я богат

4 турок: раньше когда-нибудь, где-нибудь, с кем-нибудь, в кого -нибудь, зачем-нибудь посвящался?

Все: А?

Журден: Нет!

1 турок: Родственики в Турции есть?

Журжен: Пока нет

(Ковьель завязывает Журдену глаза, опускаю его ниц, под громкие возгласы Ала-бала, прыгают через него, садятся вокруг по-турецки. Ковьель снимает повязку, надевает тюрбан)

1 турок: Все теперь иметь достоин

2 турок: так как выйдет в высший свет

3 турок: Дом за городом построит

4 турок: Для поездки две карет!

Журден: Почему две?

Ковьель: Ты теперь большой вельможа и своей супруге в дар дать одна карета можешь для поездки на базар.

Все: Ала-бала, топ, топ(4 раза)

1 турок: Ты теперь большой вельможа

Все Ала бала, топ, топ

2 турок: Стал большая очень знать

Все Ала -бала

3 турок: И теперь ты можешь смело

Все Ала-бала

4 турок: Большой должность занимать!!

Все с возгласами ала-бала уходят, остается Ковьель и Клеонт, отходят в сторону, входит госпожа Журден)


Г-жа Журден.Господи помилуй! Это еще что такое? На кого ты похож? Что это ты на себя напялил? Кто это тебя таким шутом гороховым вырядил?

Г-н Журден.Вот дура! Меня только что произвели в мамамуши.

Г-жа Журден.Это еще что за зверь?

Г-н Журден.Мамамуши, по-нашему паладин.

Г-жа Журден.Балдин? Балда ты и есть.

Г-н Журден (приплясывает и поет).Ала-бала, (то, топ) (Падает.), его поднимают Клеонт и Ковьель.

Г-жа Журден.Боже милосердный, мой муж совсем с ума сошел!

Входит Люсиль

Г-н Журден.Иди сюда, дочь моя, подойди поближе и дай руку этому господину, который делает тебе честь, что сватается за тебя.

Люсиль.Что с вами, батюшка? Что вы с собой сделали? Или вы комедию играете?

Г-н Журден.(Указывая на Клеонта.) Вот кого я даю тебе в мужья.

Люсиль.Я не желаю выходить замуж.

Г-н Журден.Без всяких разговоров! Поживей, тебе говорят! Ну, давай же руку!

Люсиль.Нет, батюшка, я уже вам сказала, что нет такой силы, которая принудила бы меня выйти замуж за кого-нибудь, кроме Клеонта, (Узнает Клеонта.) Конечно, вы мой отец, я должна вам беспрекословно повиноваться, устраивайте мою судьбу, как вам будет угодно.

Г-н Журден.Ах, как я рад, что сознание долга так скоро к тебе вернулось! Хорошо иметь послушную дочь.

Г-жа Журден.Это что такое? Моя дочь согласна выйти за турка?

Люсиль.Матушка!

Г-жа Журден.А, да ну тебя, скверная девчонка!

Г-н Журден (жене).Ты что же это, бранишь ее за повиновение отцу?

Г-жа Журден.Да. Она столько же моя дочь, сколько и твоя.

Ковьель (г-же Журден).Сударыня!

Г-жа Журден.А вы-то что собираетесь мне сказать?

Ковьель (тихо г-же Журден).Битый час, сударыня, мы делаем вам знаки. Неужели вы не видите, что все это мы затеяли только для того, чтобы подделаться под господина Журдена с его вечными причудами? Мы дурачим его этим маскарадом: ведь сын турецкого султана – не кто иной, как сам Клеонт.

Г-жа Журден (тихо Ковьелю).Ах, вот в чем дело!

Ковьель (тихо г-же Журден).А я, Ковьель, при нем переводчиком.

Г-жа Журден (тихо Ковъелю).Ну, коли так, то я сдаюсь.

Г-н Журден. Ну, вот все и образумились!

Г-жа Журден. теперь я довольна. Надо послать за нотариусом.

Входят Дорант и Доримена

Дорант.Похвальное намерение. А чтобы вы, госпожа Журден, могли быть совершенно спокойны и с нынешнего дня перестали ревновать почтенного вашего супруга, я вам объявляю, что мы с маркизой заключим брачный союз.

Г-жа Журден.Я и на это согласна.

Г-н Журден (тихо Доранту).Это вы для отвода глаз?

Дорант (тихо г-ну Журдену).Пусть себе тешится этой басней.

Г-н Журден (тихо).Отлично, отлично! (Громко.) Пошлите за нотариусом!

Г-жа Журден.А как же Николь?

Г-н Журден.Николь я отдаю толмачу, а мою супругу – кому угодно.

Ковьель. Благодарю вас, сударь. (В сторону.) Ну, уж другого такого сумасброда на всем свете не сыщешь!

Музыка 21 (Построение, пока не встанут)


Музыка 22 (финальная песня)