Практическое занятие2.Кейс-стори «Кросс-культурныеособенности взаимодействия»
Определите национальность, вставьте пропущенные слова в истории, выделив их красным цветом и ответьте на вопросы (кратко, 8 – 10 строчек).
Какой тип атрибуции используется в каждом приведенном ниже примере?
*Атрибуция (лат. attributio — приписывание) — психологический термин, обозначающий механизм объяснения причин поведения другого человека.
Кейс-стори 1.Будучи руководителем английской языковой школы в Северном Уэллсе для взрослых слушателей из трех стран: Италии, Японии и Финляндии, описывая эти типы национальных культур, Ричард Льюис в книге «Мы и Они» приводит случай из своей практики.
Интенсивные занятия чередовались с вечерними развлечениями, а также экскурсиям по историческим и живописным местам. Было запланировано восхождение на гору Сноудон в среду, но накануне лил сильный дождь. Около 22 часов вечера к Льюису подошли финские студенты с предложением отменить экскурсию. Он согласился и объявил об отмене экскурсии. Но его окружили протестующие итальянцы Они стали эмоционально убеждать, что экскурсию отменять не стоит, она оплачена, а от мелкого дождика еще некто не умирал. Решили узнать мнение японцев. Те проявили большую тактичность: если итальянцы хотят в поход, то они с удовольствием присоединятся к ним, но если путешествие отменяется, то они рады будут остаться и позаниматься лишний день. В конце концов, под натиском итальянцев приняли решение всем идти в поход. Дождь шел всю ночь и все утро. По расписанию автобус отправлялся в 8:30, в нем сидели 18 хмурых финнов, 12 улыбающихся японцев и ни одного итальянца День был ужасным, дождь не прекращался, экскурсанты на вершине горы пообедали и побрели назад. Время было потеряно зря. К 17 часам все вернулись, покрытые грязью, и увидели итальянцев, которые пили чай с шоколадным печением, на вопрос «Почему они не поехали» итальянцы ответили «Так ведь шел дождь».
Кейс-стори 2.Свена Свенсона – шведского бизнесмена в Лиссабоне пригласил португальский знакомый Антонио поиграть в теннис. Свен появился на теннисном корте ровно в назначенный час, в 10 утра, в полной спортивной форме.Антонио явился на полчаса позже в компании своего приятеля Карлоса, у которого он собирался купить участок земли. Они еще утром начали обсуждение и так как не успели его закончить, то Антонио предложил Карлосу поехать вместе на корт, чтобы по дороге обсудить полезные детали. Они продолжали переговоры, пока Антонио переодевался в теннисную форму, и Свен все это слушал. В 10.45 они вышли на корт, и Антонио продолжал говорить с Карлосом, одновременно перебрасываясь со Свеном мячами для разминки.
В этот момент прибыл другой знакомый Антонио — Педро, приехавший уточнить дату морской прогулки, назначенной на ближайшие выходные. Антонио извинился перед Свеном за то, что ему приходится на минутку отлучиться, и ушел с корта, чтобы переговорить с Педро. Поболтав с ним минут пять, Антонио закончил беседу с ожидавшим его Карлосом и наконец в 11 часов вернулся на корт к ожидавшему его Свену, чтобы приступить к игре. Когда Свен заметил, что корт заказан только с 10 до 11, Антонио успокоил его, сказав, что заблаговременно продлил по телефону заказ до 12, так что никаких проблем. Свен был чрезвычайно раздосадован таким ходом событий. Почему? Он и Антонио живут в двух разных мирах, или, говоря точнее, используют разные временные системы. Свен, как истинный швед, принадлежит к культуре, которая тратит время моноактивно, словом, он делает в данный момент одно дело и переходит к следующему в той последовательности, в какой они записаны в его дневнике. Чтобы много успевать и делать дела правильно, у представителей моноактивных культур принято четко следовать графику и составленному расписанию. Они уважают точность, потому что только так можно все выполнить.
Расписание, составленное на тот день, гласило: 8.00 - подъем, 9.00 - завтрак, 9.15 - переодевание в теннисную форму, 9.30 - поездка на теннисный корт, 10-11 - игра в теннис, 11-11.30 - пиво и душ, 12.15 - ленч, 14.00 - приход в офис и т. д.
Антонио, время игры в теннис которого - с 10 до 11, - казалось бы, совпадает с графиком Свена, сломал ему весь день. Португальцы, такие, как Антонио, следуют полиактивной системе времени, т. е. делают множество дел одновременно, часто в незапланированном порядке.
Представители полиактивных культур очень легко перестраиваются. То, что встречу с Педро прервал разговор с Карлосом, что в свою очередь, уже нарушило ход игры в теннис со Свеном, совершенно нормально и приемлемо в Португалии, но абсолютно недопустимо в Швеции, так же как в Германии или Британии».
Для полиактивных культур большое значение имеет процесс общения, а время начала и завершения дела несущественно. Бизнесмены в таких странах в основном составляют список встреч, а не график дел. Для них нет никакой проблемы в том, чтобы продлить встречу еще минут на 15-20, потому что необходимо завершить процесс коммуникации. В странах же с моноактивным типом культуры это неприемлемо, и вас, скорее всего, оборвут в процессе разговора, если вы не уложитесь в отведенное время.
Кейс стори 3. Продюсеру Би-би-си, приходилось часто бывать в Европе, чтобы увидеться с представителями корпорации в других странах. В Дании и Германии такие встречи никогда не вызывали осложнений, но в Греции он всегда испытывал затруднения. Греческий агент был популярным в Афинах человеком и каждый день встречался с таким количеством людей, что постоянно сдвигал свой график. Мой друг обычно пропускал назначенную встречу или по три-четыре часа ждал, пока тот не появится. В конце концов после нескольких поездок продюсер адаптировался. Каким образом? Он просто приходил поздним утром к секретарю агента и узнавал его план на этот день. Если грек проводил большинство встреч в номерах отелей и барах, то продюсер Би-би-си поджидал его в холле гостиницы или перехватывал его, мчащегося с одной встречи на другую. Полиактивный грек был счастлив видеть его и без всяких колебаний уделял ему полчаса, опаздывая из-за этого на свою следующую встречу.
Рекомендуемая литература
Основная
Ричард Льюис. Столкновение культур. Путеводитель для всех, кто делает бизнес за границей. 2013г. Издательство: Манн, Иванов и Фербер Эдвард Холл. Понимание культуральных различий, 1990 Садохин, А.П. Межкультурная коммуникация: учеб.пособие / А.П. Садохин. – М. : Альфа-М : ИНФРА-М, 2010. – 288 с. (50 экз.).
Дополнительная
Леонтович, О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения [Текст] / О.А. Леонтович. – М.: Гнозис, 2005. – 352 с.
Леонтович, О.А. Введение в межкультурную коммуникацию [Текст] / О.А. Леонтович. – М.: Гнозис, 2007. – 368 с.
Мясоедов, С.П. Основы кросс-культурного менеджмента: Как вести бизнес с представителями других стран и культур [Текст] : учебное пособие.– М.: Дело, 2008. – 256 с.
Периодические издания
Бондаренко, Н.Ю. Пять «камней преткновения» эффективной кросс-культурной коммуникации // Управление корпоративной культурой. 2010. № 2. С. 90-98. – Режим доступа: http://elibrary.ru/item.asp?id=13588899
Колтунова, М.В. Кросс-культурная коммуникация в методике обучения менеджеров // Вопросы культурологии. 2011. № 11. С. 44-47. – Режим доступа: http://elibrary.ru/item.asp?id=17362635