СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Практикум по модальным глаголам

Нажмите, чтобы узнать подробности

Практикум при изучении модальных глаголов через пословицы

Просмотр содержимого документа
«Практикум по модальным глаголам»

Переведите английские пословицы, обращая внимание на модальные глаголы. Постарайтесь вспомнить русские эквиваленты пословиц, где это возможно.

  1. A man can do no more than he can.

  2. Anyone who has to ask the price cannot afford it.

  3. People who live in glass houses should not throw stones at their neighbours.

  4. You must learn to walk before you can run.

  5. He who falls today may rise tomorrow.

  6. A bird may be known by its song.

  7. He who laughs at crooked men should need to walk very straight.

  8. Talk of the devil and he is to appear.

  9. A tree must be bent while young.

  10. The wind can’t be caught in a net.

Ответ

  1. Человек может сделать не больше, чем может. (Выше головы не прыгнешь.)

  2. Любой, кто вынужден спросить про цену, не может этого себе позволить.

  3. Людям, живущим в стеклянных домах, не следует бросать камни в соседей. (Как аукнется, так и откликнется. Не рой другому яму – сам в нее попадешь.)

  4. Ты должен научиться ходить, прежде чем сможешь бегать. (Сперва «аз» да «буки», а потом науки.)

  5. Тот, кто падает сегодня, может подняться завтра. (После ненастья — солнышко. Не терт, не мят – не будет калач.)

  6. Птицу можно узнать по ее песне. (Птицу видно по полету.)

  7. Тому, кто смеется над горбатыми, нужно самому ходить очень прямо. (Нет лучше шутки, как над собой.)

  8. Заговори о дьяволе, и он появится. (Легок на помине.)

  9. Дерево нужно гнуть, пока оно молодое. (Учи ребенка, пока мал. Куй железо, пока горячо.)

  10. Ветер невозможно поймать в сети. (За ветром в поле не угонишься.)