Идиома – своеобразное выражение свойственное только данному языку неразложимое словосочетание, значение которого не определяется отдельным значением входящих в него слов, например, русские выражения «остаться с носом», «собаку съел» и т.д. язык, или диалект какого-либо языка. Способ, с помощью которого слова объединяются, часто представляется случайным, нелогичным и даже грамматически неправильным.
Перевод идиом
- take the bull by the horn –
взять быка за рога
- get up on the wrong side of bed –
встать не с той ноги
выполнять несколько обязанностей
О происхождении некоторых идиом
1) To face the music – расплачиваться за свои поступки, расхлебывать кашу.
When the jewellery disappeared he decided to run away
rather than face the music. – После того как исчезли
драгоценности, он решил сбежать вместо того, чтобы
расхлебывать кашу.
2) It’s raining cats and dogs – льет как из ведра .
I will stay at home! The weather is terrible! Just look, it’s
raining cats and dogs. – Я остаюсь дома ! Погода
отвратительная! Ты посмотри, льет как из ведра.
3) To be in the black – быть в плюсе, не иметь долгов.
4) To be in the red – нести убытки .
- Being in the red I had to put off the purchase of a car. – Мне пришлось отложить покупку машины из-за проблем с финансами.
- From the very beginning our company was in the black. – С самого начала наша компания была прибыльной .
5) To be worth one’s salt – не зря получающий зарплату; не даром ест хлеб.
A shop assistant is not worth his salt if you can’t
consult him about the product chosen. – Продавец-
консультант зря получает свою зарплату, если не
может проконсультировать вас относительно
выбраного вами продукта.
6) (Give / get) the cold shoulder – холодно / безразлично отнестись.
I really needed his advice, but he has given me the cold
shoulder. – Мне очень был нужен его совет, но он
проявил полное равнодушие ко мне.
7) To live from hand to mouth – еле сводить концы с концами; жить впроголодь.
They lived from hand to mouth, never knowing
when the next meal was coming. – Они жили
впроголодь , не зная когда в следующий раз
смогут поесть .
8) (To give / to receive) a clean bill of health – быть здоровым .
I’ve been on a sick leave for the last two weeks, and the
doctor has finally given me a clean bill of health. – Я уже
две недели на больничном и в конце концов доктор
сказал , что я абсолютно здорова .
9) Let your hair down – расслабиться, вести себя непринужденно.
I had extremelly hard day at work and need to let my
hair down now. – У меня был ужасно тяжелый
день на работе и теперь мне нужно расслабиться .
10) Wear one ’ s heart on one ’ s sleeve – не уметь сдерживать эмоции; душа нараспашку.
She never hides her emotions, one look at her and
you know how she feels. She really wears her heart
on her sleeve. – Она никогда не скрывает своих
эмоций, один взгляд – и ты поймешь, что она
чувствует. У нее душа нараспашку.
1. Every dog has its day
2. Every dog is a lion at home
3. A good dog deserves
a good bone
4. A dog in the manger
5. The dogs bark, but
the caravan goes on
6. Let sleeping dogs lie
- Собака на сене
- По заслугам и честь
- Будет и на вашей улице праздник
- Собака лает, ветер носит
- Не буди лихо, пока оно спит
- Всяк кулик в своём болоте велик
a) Very pleased about something.
b) To do something that makes people angry.
c) Last your tongue?
d) In a nervous or excited way.
e) Fighting badly.
f) Somebody rich and powerful.
h) To tell people a secret.
1. A fat cat
2. To let the cat out of the bag
3. Like cat and dog.
4. Like a cat on hot bricks.
5. Like the cat that got the cream.
6. Put the cat among the pigeons.
7. Has the cat got your tongue?
- Tell me ___________________ what he said.
- I’m a little _______________ today.
- ____________________________, we won.
- ______________________ to the teacher!
Don’t talk back
under the weather
word for word
To make a long story short
Quiz Translate the idioms into Russian. Take one point for every right answer.
1) Born with a silver spoon in your mouth –
родился в рубашке, под счастливой звездой
2) Silver-tongued –
сладкоречивый, подвешеный язык
3) Every cloud has a silver lining –
Нет худа без добра
4) To have green fingers –
быть хорошим садоводом, у которого всё растёт как на дрожжах
5) The grass is always greener on the other side –
Хорошо там, где нас нет
6) I ’ m green with envy –
Я от зависти позеленел
7) Until you are blue in the face –
До посинения
Your score : 7 points- very good! 6 points – good!
5-4 points – OK! less 3 points – you need some train!