СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Презентация на тему "Искусство художественного перевода - искусство общения",( МХК, 8 класс)

Категория: МХК

Нажмите, чтобы узнать подробности

Урок - лекция 

Задачи урока: развитие интереса к шедеврам мировой лите­ратуры; понимание художественного перевода как средства общения между людьми разных национальностей.

Просмотр содержимого документа
«Презентация на тему "Искусство художественного перевода - искусство общения",( МХК, 8 класс)»

Искусство 8 класс. Искусство художественного перевода – искусство общения. Как происходит передача сообщений в искусстве?

Искусство 8 класс.

Искусство художественного перевода – искусство общения.

Как происходит передача сообщений в искусстве?

Обратимся к любовной лирике английского поэта, драматурга, писателя эпохи Возрождения Уильяма Шекспира (1564—1616) — Сонету № 90  в интерпретации  двух разных  переводчиков .

Обратимся к любовной лирике английского поэта, драматурга, писателя эпохи Возрождения Уильяма Шекспира (1564—1616) — Сонету № 90 в интерпретации двух разных переводчиков .

Сонет – лирическое стихотворение из четырнадцати строк (два четверостишия и два трехстишия) с определенной рифмой. Сонеты Шекспира –классические образцы английского сонета, состоящего из трех четверостиший , не связанных сквозными рифмами, и одного двустишия .

Сонет

  • – лирическое стихотворение из четырнадцати строк
  • (два четверостишия и два трехстишия) с определенной рифмой.
  • Сонеты Шекспира –классические образцы английского сонета, состоящего из трех четверостиший , не связанных сквозными рифмами, и одного двустишия .
Постановка проблемы. 1.     Способ создания проблемной ситуации:  Проведение сравнительного анализа двух  переводов Сонета №90  Вильяма Шекспира.
  • Постановка проблемы.
  • 1.     Способ создания проблемной ситуации: 

Проведение сравнительного анализа двух  переводов

Сонета №90  Вильяма Шекспира.

Прочитайте, и попробуйте ответить на следующие вопросы:   Прочитайте, и попробуйте ответить на следующие вопросы:   - Что общего в этих стихотворениях? - Чем они отличаются? - Аргументируйте свои ответы. -

Прочитайте, и попробуйте ответить на следующие вопросы:

Прочитайте, и попробуйте ответить на следующие вопросы:

- Что общего в этих стихотворениях?

- Чем они отличаются?

- Аргументируйте свои ответы.

-

Самостоятельная работа детей прочтение сонетов

Самостоятельная работа детей прочтение сонетов

Уж если ты разлюбишь — так теперь, Теперь, когда весь мир со мной в раздоре. Будь самой горькой из моих потерь, Но только не последней каплей горя! И если скорбь дано мне превозмочь, Не наноси удара из засады. Пусть бурная не разрешится ночь Дождливым утром — утром без отрады. Оставь меня, но не в последний миг, Когда от мелких бед я ослабею. Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг, Что это горе всех невзгод больнее, Что нет невзгод, а есть одна беда — Твоей любви лишиться навсегда. Перевод С. Маршака

Уж если ты разлюбишь — так теперь,

Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.

Будь самой горькой из моих потерь,

Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,

Не наноси удара из засады.

Пусть бурная не разрешится ночь

Дождливым утром — утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,

Когда от мелких бед я ослабею.

Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,

Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда —

Твоей любви лишиться навсегда.

Перевод С. Маршака

Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас, Сейчас, когда грозит мне злобой небо. Согни меня, с судьбой объединяясь, Но лишь бы твой удар последним не был. Ах, если сердцем я осилю зло, Ему немедля ты явись на смену. Чтобы за бурной ночью не пришло С дождями утро, — доверши измену. И уходи! Но только не тогда, Когда все беды наигрались мною. Уйди сейчас, чтоб первая беда Была страшней всех посланных судьбою. И после жесточайшей из утрат Другие станут легче во сто крат. Перевод А. Финкеля

Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас,

Сейчас, когда грозит мне злобой небо.

Согни меня, с судьбой объединяясь,

Но лишь бы твой удар последним не был.

Ах, если сердцем я осилю зло,

Ему немедля ты явись на смену.

Чтобы за бурной ночью не пришло

С дождями утро, — доверши измену.

И уходи! Но только не тогда,

Когда все беды наигрались мною.

Уйди сейчас, чтоб первая беда

Была страшней всех посланных судьбою.

И после жесточайшей из утрат

Другие станут легче во сто крат.

Перевод А. Финкеля

2.Способ разрешения проблемной ситуации:  Осмысление и выявление общего в двух переводах.
  • 2.Способ разрешения проблемной ситуации: 

Осмысление и выявление общего в двух переводах.

Ответьте на вопросы:  1. Сравните содержание и эмоциональный строй двух переводов.  2. Найдите в них общее и различное. 3. Какой из переводов понравился вам больше? Почему?

Ответьте на вопросы:

1. Сравните содержание и эмоциональный строй двух переводов.

2. Найдите в них общее и различное.

3. Какой из переводов понравился вам больше? Почему?

- -А как вы думаете, при каком  стечении обстоятельств, совершенно разные люди написали одинаковые по смыслу стихотворение?  Прочитайте, и попробуйте ответить на следующие вопросы:

- -А как вы думаете, при каком  стечении обстоятельств, совершенно разные люди написали одинаковые по смыслу стихотворение? 

Прочитайте, и попробуйте ответить на следующие вопросы:

-Загадка кроется в том, что это перевод одного и того же сонета Вильяма Шекспира (поэта и драматурга эпохи Возрождения, жившего в Англии).
  • -Загадка кроется в том, что это перевод одного и того же сонета Вильяма Шекспира (поэта и драматурга эпохи Возрождения, жившего в Англии).
А помогают нам  познакомитЬся с творчеством зарубежных писателей и поэтов – переводчики.
  • А помогают нам  познакомитЬся с творчеством зарубежных писателей и поэтов – переводчики.
Но и здесь есть одна загадка! Это  не обычные переводчики.  Я сейчас прочитаю вам так называемый подстрочный перевод этого  сонета, а вы попробуйте ответить, что же за особые переводчики трудились над всемирно известным сонетом Шекспира?
  • Но и здесь есть одна загадка! Это  не обычные переводчики.
  • Я сейчас прочитаю вам так называемый подстрочный перевод этого  сонета, а вы попробуйте ответить, что же за особые переводчики трудились над всемирно известным сонетом Шекспира?
Если решишь ненавидеть - то сейчас;  Сейчас, когда скрестились все проблемы,  Присоединяйся к злобе фортуны, заставь меня кланяться,  Не тогда, когда все будет позади;  Ах! Не тогда, когда мое сердце спасется от печали,  В тылу завоеванного врага;  Не будь дождливым утром после ветреной ночи,  Чтобы продлить полученное поражение.  Если оставишь меня - не оставляй меня последним(ей?)  Когда остальные беды уже совершили свое зло,  Будь первым в натиске, чтобы я распробовал на вкус  Худшее, что может предложить фортуна;  И другие испытания горем, которые сейчас кажутся горем,  По сравнению с утратой тебя, перестанут казаться таковыми. Примерный подстрочный перевод: 

Если решишь ненавидеть - то сейчас; Сейчас, когда скрестились все проблемы, Присоединяйся к злобе фортуны, заставь меня кланяться, Не тогда, когда все будет позади; Ах! Не тогда, когда мое сердце спасется от печали, В тылу завоеванного врага; Не будь дождливым утром после ветреной ночи, Чтобы продлить полученное поражение. Если оставишь меня - не оставляй меня последним(ей?) Когда остальные беды уже совершили свое зло, Будь первым в натиске, чтобы я распробовал на вкус Худшее, что может предложить фортуна; И другие испытания горем, которые сейчас кажутся горем, По сравнению с утратой тебя, перестанут казаться таковыми.

Примерный подстрочный перевод: 

- Похож ли перевод на те, которые вы прочли?  - Как вы думаете, почему?

- Похож ли перевод на те, которые вы прочли? - Как вы думаете, почему?

- Всё дело в том, что не всё переводчики  могут так ярко, красочно  и изыскано перевести  зарубежную литературу на русский язык и наоборот, лишь те, кто владеет искусством ХУДОЖЕСТВЕННОГО перевода.

  Как часто вы читаете книги зарубежных писателей? А в оригинале?  Подумайте только, сколько литературы было бы недоступно если бы не было переводчиков художественных текстов. Художественный перевод прозы или поэзии – это настоящее искусство, творчество. Получается, что  переводчик   художественных текстов – это тот же самый  писатель , который практически заново пишет книгу, вновь создает ее для читателя. Художественный перевод с любого языка должен быть выполнен так, чтобы атмосфера сюжета, стиль автора сохранились в полной мере.  (Кстати, вы никогда не думали, что, говоря о своей любви к определенному зарубежному автору, вы в немалой степени говорите и об уровне мастерства переводчика, который сделал этот текст доступным для вас?) Умудриться сделать текст интересным, сохранить его стилистику, передать задумку автора – это талант…Переводчик художественных текстов должен быть в какой-то мере исследователем. Трудно переводить текст другой эпохи, другой культуры, если вы не знакомы с ее особенностями.

  «Искусство художественного перевода-  искусство общения»   Сообщение темы урока

«Искусство художественного перевода- искусство общения»

Сообщение темы урока

 Большим вкладом в распространение литературных памятников является деятельность переводчиков прозы и поэзии. А. Пушкин назвал переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения».  Вы, наверняка, читали известное стихотворение М. Лермонтова «Из Гёте» («Горные вершины») , слушали многочисленные романсы русских композиторов, созданных на этот поэтический текст.  Но задумывались ли вы над тем, что это стихотворение — не плод творческого воображения русского поэта, а лишь гениальный перевод стихотворения немецкого поэта XIX в. И.-В. Гёте?

Большим вкладом в распространение литературных памятников является деятельность переводчиков прозы и поэзии. А. Пушкин назвал переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения». Вы, наверняка, читали известное стихотворение М. Лермонтова «Из Гёте» («Горные вершины») , слушали многочисленные романсы русских композиторов, созданных на этот поэтический текст. Но задумывались ли вы над тем, что это стихотворение — не плод творческого воображения русского поэта, а лишь гениальный перевод стихотворения немецкого поэта XIX в. И.-В. Гёте?

Портрет  Иоганна Вольфганга Гёте . 1828

Портрет Иоганна Вольфганга Гёте . 1828

Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы… Подожди немного, Отдохнешь и ты. М.Ю. Лермонтов П. Заболоцкий.  Портрет М. Ю. Лермонтова

Горные вершины

Спят во тьме ночной;

Тихие долины

Полны свежей мглой;

Не пылит дорога,

Не дрожат листы…

Подожди немного,

Отдохнешь и ты.

М.Ю. Лермонтов

П. Заболоцкий. Портрет М. Ю. Лермонтова

 Прослушивание:  стихотворения М.Ю. Лермонтова «Горные вершины..»

Прослушивание: стихотворения М.Ю. Лермонтова «Горные вершины..»

Ответьте на вопросы: Какую мысль хотел донести до читателя поэт в этом лирическом стихотворении-пейзаже?  Какое эмоциональное состояние передает поэт читателям?  Как состояние природы в этом стихотворении влияет на чувства и мысли человека?

Ответьте на вопросы:

  • Какую мысль хотел донести до читателя поэт в этом лирическом стихотворении-пейзаже?
  • Какое эмоциональное состояние передает поэт читателям?
  • Как состояние природы в этом стихотворении влияет на чувства и мысли человека?
Благодаря труду переводчиков, стихи, повести, романы русских писателей и поэтов — А. Пушкина и Н. Гоголя, Л. Толстого  и  А. Чехова, С. Есенина и В. Астафьева  — читают за рубежом.  А мы можем грустить и смеяться, сочувствовать и негодовать, удивляться и восторгаться, любить и ненавидеть, читая сочинения У. Шекспира и Мольера, Д. Лондона и А. Дюма, М. Твена и  А. Конан Дойла.
  • Благодаря труду переводчиков, стихи, повести, романы русских писателей и поэтов — А. Пушкина и Н. Гоголя, Л. Толстого и А. Чехова, С. Есенина и В. Астафьева — читают за рубежом.
  • А мы можем грустить и смеяться, сочувствовать и негодовать, удивляться и восторгаться, любить и ненавидеть, читая сочинения
  • У. Шекспира и Мольера, Д. Лондона и А. Дюма, М. Твена и
  • А. Конан Дойла.
Давайте посмотрим и послушаем  две (три, при наличии времени) музыкальную версию Сонета № 90 Шекспира и попробуем ответить  одинаково ли они исполняются? И почему. Аргументируйте ответ.

Давайте посмотрим и послушаем  две (три, при наличии времени) музыкальную версию Сонета № 90 Шекспира и попробуем ответить  одинаково ли они исполняются? И почему. Аргументируйте ответ.

Прослушивание:  Исполняет Андрей Завалишин

Прослушивание:

Исполняет Андрей Завалишин

Прослушивание: Давайте посмотрим и послушаем   две (три, при наличии времени) музыкальную версию Сонета № 90 Шекспира и  попробуем ответить,   одинаково ли они исполняются?  И почему. Аргументируйте ответ. Слушание музыкальных версий Сонета №90 № 1 перевод С.Маршака

Прослушивание:

Давайте посмотрим и послушаем

  две (три, при наличии времени)

музыкальную версию

Сонета № 90 Шекспира и

попробуем ответить,  

одинаково ли они исполняются?

И почему.

Аргументируйте ответ.

Слушание музыкальных версий Сонета №90

№ 1 перевод С.Маршака

Прослушивание:  Слушание музыкальных версий Сонета №90 № 1 перевод С.Маршака  1ОПЕРА Дмитрия  Кабалевского

Прослушивание:

Слушание музыкальных версий Сонета №90

1 перевод С.Маршака

1ОПЕРА Дмитрия  Кабалевского

Прослушивание:  Слушание музыкальных версий Сонета №90 № 1 перевод С.Маршака  2. Музыка Бориса Горбоноса  (Аллы Пугачёвой) , исполнение Пугачёвой,

Прослушивание:

Слушание музыкальных версий Сонета №90

1 перевод С.Маршака

2. Музыка Бориса Горбоноса

(Аллы Пугачёвой) ,

исполнение Пугачёвой,

Прослушивание:  Слушание музыкальных версий Сонета №90 № 1 перевод С.Маршака   3. Музыка Никитина,  исполнение Никитина.

Прослушивание:

Слушание музыкальных версий Сонета №90

1 перевод С.Маршака

3. Музыка Никитина,

исполнение Никитина.

Обсуждение музыкальных версий Сонета №90   1. - К акие чувства вызвала прослушанная музыка?   2 . - Какую трактовку исполнения можно отнести к жанру серьёзной музыки, какую - к лёгкой?

Обсуждение музыкальных версий

Сонета №90

1. - К акие чувства вызвала прослушанная музыка?

2 . - Какую трактовку исполнения можно отнести

к жанру серьёзной музыки,

какую - к лёгкой?