Искусство 8 класс.
Искусство художественного перевода – искусство общения.
Как происходит передача сообщений в искусстве?
Обратимся к любовной лирике английского поэта, драматурга, писателя эпохи Возрождения Уильяма Шекспира (1564—1616) — Сонету № 90 в интерпретации двух разных переводчиков .
Сонет
- – лирическое стихотворение из четырнадцати строк
- (два четверостишия и два трехстишия) с определенной рифмой.
- Сонеты Шекспира –классические образцы английского сонета, состоящего из трех четверостиший , не связанных сквозными рифмами, и одного двустишия .
- Постановка проблемы.
- 1. Способ создания проблемной ситуации:
Проведение сравнительного анализа двух переводов
Сонета №90 Вильяма Шекспира.
Прочитайте, и попробуйте ответить на следующие вопросы:
Прочитайте, и попробуйте ответить на следующие вопросы:
- Что общего в этих стихотворениях?
- Чем они отличаются?
- Аргументируйте свои ответы.
-
Самостоятельная работа детей прочтение сонетов
Уж если ты разлюбишь — так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром — утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда —
Твоей любви лишиться навсегда.
Перевод С. Маршака
Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас,
Сейчас, когда грозит мне злобой небо.
Согни меня, с судьбой объединяясь,
Но лишь бы твой удар последним не был.
Ах, если сердцем я осилю зло,
Ему немедля ты явись на смену.
Чтобы за бурной ночью не пришло
С дождями утро, — доверши измену.
И уходи! Но только не тогда,
Когда все беды наигрались мною.
Уйди сейчас, чтоб первая беда
Была страшней всех посланных судьбою.
И после жесточайшей из утрат
Другие станут легче во сто крат.
Перевод А. Финкеля
- 2.Способ разрешения проблемной ситуации:
Осмысление и выявление общего в двух переводах.
Ответьте на вопросы:
1. Сравните содержание и эмоциональный строй двух переводов.
2. Найдите в них общее и различное.
3. Какой из переводов понравился вам больше? Почему?
- -А как вы думаете, при каком стечении обстоятельств, совершенно разные люди написали одинаковые по смыслу стихотворение?
Прочитайте, и попробуйте ответить на следующие вопросы:
- -Загадка кроется в том, что это перевод одного и того же сонета Вильяма Шекспира (поэта и драматурга эпохи Возрождения, жившего в Англии).
- А помогают нам познакомитЬся с творчеством зарубежных писателей и поэтов – переводчики.
- Но и здесь есть одна загадка! Это не обычные переводчики.
- Я сейчас прочитаю вам так называемый подстрочный перевод этого сонета, а вы попробуйте ответить, что же за особые переводчики трудились над всемирно известным сонетом Шекспира?
Если решишь ненавидеть - то сейчас; Сейчас, когда скрестились все проблемы, Присоединяйся к злобе фортуны, заставь меня кланяться, Не тогда, когда все будет позади; Ах! Не тогда, когда мое сердце спасется от печали, В тылу завоеванного врага; Не будь дождливым утром после ветреной ночи, Чтобы продлить полученное поражение. Если оставишь меня - не оставляй меня последним(ей?) Когда остальные беды уже совершили свое зло, Будь первым в натиске, чтобы я распробовал на вкус Худшее, что может предложить фортуна; И другие испытания горем, которые сейчас кажутся горем, По сравнению с утратой тебя, перестанут казаться таковыми.
Примерный подстрочный перевод:
- Похож ли перевод на те, которые вы прочли? - Как вы думаете, почему?
- Всё дело в том, что не всё переводчики могут так ярко, красочно и изыскано перевести зарубежную литературу на русский язык и наоборот, лишь те, кто владеет искусством ХУДОЖЕСТВЕННОГО перевода.
Как часто вы читаете книги зарубежных писателей? А в оригинале? Подумайте только, сколько литературы было бы недоступно если бы не было переводчиков художественных текстов. Художественный перевод прозы или поэзии – это настоящее искусство, творчество. Получается, что переводчик художественных текстов – это тот же самый писатель , который практически заново пишет книгу, вновь создает ее для читателя. Художественный перевод с любого языка должен быть выполнен так, чтобы атмосфера сюжета, стиль автора сохранились в полной мере. (Кстати, вы никогда не думали, что, говоря о своей любви к определенному зарубежному автору, вы в немалой степени говорите и об уровне мастерства переводчика, который сделал этот текст доступным для вас?) Умудриться сделать текст интересным, сохранить его стилистику, передать задумку автора – это талант…Переводчик художественных текстов должен быть в какой-то мере исследователем. Трудно переводить текст другой эпохи, другой культуры, если вы не знакомы с ее особенностями.
«Искусство художественного перевода- искусство общения»
Сообщение темы урока
Большим вкладом в распространение литературных памятников является деятельность переводчиков прозы и поэзии. А. Пушкин назвал переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения». Вы, наверняка, читали известное стихотворение М. Лермонтова «Из Гёте» («Горные вершины») , слушали многочисленные романсы русских композиторов, созданных на этот поэтический текст. Но задумывались ли вы над тем, что это стихотворение — не плод творческого воображения русского поэта, а лишь гениальный перевод стихотворения немецкого поэта XIX в. И.-В. Гёте?
Портрет Иоганна Вольфганга Гёте . 1828
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
М.Ю. Лермонтов
П. Заболоцкий. Портрет М. Ю. Лермонтова
Прослушивание: стихотворения М.Ю. Лермонтова «Горные вершины..»
Ответьте на вопросы:
- Какую мысль хотел донести до читателя поэт в этом лирическом стихотворении-пейзаже?
- Какое эмоциональное состояние передает поэт читателям?
- Как состояние природы в этом стихотворении влияет на чувства и мысли человека?
- Благодаря труду переводчиков, стихи, повести, романы русских писателей и поэтов — А. Пушкина и Н. Гоголя, Л. Толстого и А. Чехова, С. Есенина и В. Астафьева — читают за рубежом.
- А мы можем грустить и смеяться, сочувствовать и негодовать, удивляться и восторгаться, любить и ненавидеть, читая сочинения
- У. Шекспира и Мольера, Д. Лондона и А. Дюма, М. Твена и
- А. Конан Дойла.
Давайте посмотрим и послушаем две (три, при наличии времени) музыкальную версию Сонета № 90 Шекспира и попробуем ответить одинаково ли они исполняются? И почему. Аргументируйте ответ.
Прослушивание:
Исполняет Андрей Завалишин
Прослушивание:
Давайте посмотрим и послушаем
две (три, при наличии времени)
музыкальную версию
Сонета № 90 Шекспира и
попробуем ответить,
одинаково ли они исполняются?
И почему.
Аргументируйте ответ.
Слушание музыкальных версий Сонета №90
№ 1 перевод С.Маршака
Прослушивание:
Слушание музыкальных версий Сонета №90
№ 1 перевод С.Маршака
1ОПЕРА Дмитрия Кабалевского
Прослушивание:
Слушание музыкальных версий Сонета №90
№ 1 перевод С.Маршака
2. Музыка Бориса Горбоноса
(Аллы Пугачёвой) ,
исполнение Пугачёвой,
Прослушивание:
Слушание музыкальных версий Сонета №90
№ 1 перевод С.Маршака
3. Музыка Никитина,
исполнение Никитина.
Обсуждение музыкальных версий
Сонета №90
1. - К акие чувства вызвала прослушанная музыка?
2 . - Какую трактовку исполнения можно отнести
к жанру серьёзной музыки,
какую - к лёгкой?