СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Презентация на тему "Кошачьи идиомы"

Нажмите, чтобы узнать подробности

Некоторые английские идиомы, в состав которых входит слово "cat". Для тех, кто неравнодушен к этим милым животным.

Просмотр содержимого документа
«Презентация на тему "Кошачьи идиомы"»

КОШАЧЬИ ИДИОМЫ Кошки - одни из самых популярных домашних любимцев как в России, так и в далеких Англии и США. С этими животными связаны множество идиом и устойчивых выражений, дословный перевод которых вряд ли поможет нам понять их смысл. Во фразеологическом словаре Кунина насчитывается 52 фразеологизма, где слово «cat» является главным компонентом.

КОШАЧЬИ ИДИОМЫ

Кошки - одни из самых популярных домашних любимцев как в России, так и в далеких Англии и США. С этими животными связаны множество идиом и устойчивых выражений, дословный перевод которых вряд ли поможет нам понять их смысл.

Во фразеологическом словаре Кунина насчитывается 52 фразеологизма, где слово «cat» является главным компонентом.

 cat burglar (досл.

cat burglar (досл. "кошачий вор

Например:

A cat burglar entered our apartment when everybody was sleeping. (Вор-взломщик попал а нашу квартиру, когда все спали).

В наше время появилось довольно много так называемх cat burglars. Однако не стоит остерегаться за судьбу вашего любимца – опаснось угрожает скорее вашему имуществу. Ведь так англичане прозвали грабителей, которые попадают в квартиры, забираясь по стенам.

 cat got one`s tongue (досл. схватил за язык) Например: A cat got my tongue when a journalist approached me with a microphone and started to pose his questions. (Я «проглотил» язык, когда журналист подошел ко мне с микрофоном и начал задавать свои вопросы)«кот схватил чей-то язык») Не подумайте, что где-то водятся столь агрессивные коты, которые любят хватать своих хозяев за язык. Если же это с кем-то произошло, это обозначает, что человек на некоторое время потерял дар речи.

cat got one`s tongue (досл.

схватил за язык)

Например:

A cat got my tongue when a journalist approached me with a microphone and started to pose his questions. (Я «проглотил» язык, когда журналист подошел ко мне с микрофоном и начал задавать свои вопросы)«кот схватил чей-то язык»)

Не подумайте, что где-то водятся столь агрессивные коты, которые любят хватать своих хозяев за язык. Если же это с кем-то произошло, это обозначает, что человек на некоторое время потерял дар речи.

 look like the cat that swallowed the canary (досл. «иметь вид кота, проглотившего канарейку») Например: He looked like the cat that swallowed the canary when he managed to beat all the other poker-players. (Он имел очень довольный вид, когда ему удалось обыграть всех других игроков в покер) Если вам довелось видеть кота, поймавшего и съевшего добычу, вы без труда поймете смысл этого выражения. О людях же так говорят в том случае, если они очень довольны и гордятся каким-либо из своих поступков.

look like the cat that swallowed the canary (досл. «иметь вид кота, проглотившего канарейку»)

Например:

He looked like the cat that swallowed the canary when he managed to beat all the other poker-players. (Он имел очень довольный вид, когда ему удалось обыграть всех других игроков в покер)

Если вам довелось видеть кота, поймавшего и съевшего добычу, вы без труда поймете смысл этого выражения. О людях же так говорят в том случае, если они очень довольны и гордятся каким-либо из своих поступков.

 let the cat out of the bag (досл. «выпустить кота из мешка») Например: Please, don’t let the cat out of the bag about the New Year’s present for mum. (Пожалуйста, не раскрывый секрет о том, какой мы собираемся подарить подарок маме на Новый год). Если среди ваших знакомых иностранцев есть те, кто любит let the cats out of the bag (досл. «выпускать котов из мешков»), не принимайте его за чудака, который увлечен подобным странным занятием. Так говорят лишь про тех, кто любит раскрывать, или «выбалтывать» секреты.

let the cat out of the bag (досл. «выпустить кота из мешка»)

Например:

Please, don’t let the cat out of the bag about the New Year’s present for mum. (Пожалуйста, не раскрывый секрет о том, какой мы собираемся подарить подарок маме на Новый год).

Если среди ваших знакомых иностранцев есть те, кто любит let the cats out of the bag (досл. «выпускать котов из мешков»), не принимайте его за чудака, который увлечен подобным странным занятием. Так говорят лишь про тех, кто любит раскрывать, или «выбалтывать» секреты.

Look like something the cat dragged in (досл. «выглядит, как что-то затасканное котом») Например: You looked like something the cat dragged in after the flight. (Он выглядел очень измученным после перелета). Как можно догадаться, речь здесь идет о сильно поношенной, потертой вещи или измученном человека.

Look like something the cat dragged in (досл. «выглядит, как что-то затасканное котом»)

Например:

You looked like something the cat dragged in after the flight. (Он выглядел очень измученным после перелета).

Как можно догадаться, речь здесь идет о сильно поношенной, потертой вещи или измученном человека.

 a fat cat Only the fat cats invitations to the opening performance. (Только «сливки общества» получили приглашение на премьеру.) 1)важная персона; 2)толстосум, денежный мешок.

a fat cat

Only the fat cats invitations to the opening performance.

(Только «сливки общества» получили приглашение на премьеру.)

1)важная персона;

2)толстосум, денежный мешок.