ПРИЕМ ПРОВЕДЕНИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ ПАРАЛЛЕЛЕЙ ПРИ ОБУЧЕНИИ ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ НА ОСНОВЕ ПРИНЦИПОВ ИНТЕГРИРОВАННОГО ОБУЧЕНИЯ
Корнева Ирина Павловна
учитель английского, немецкого языка
Чернышева Елена Александровна
учитель английского, немецкого языка
МОУ «Беловская СОШ» Белгородского района
Аннотация. В данной статье рассматриваются приемы проведения грамматических параллелей при обучении немецкому языку как второму иностранному. В связи с тем, в грамматическом строе немецкого, английского, а зачастую и русского языка наблюдается явное сходство. Использование приемов языковой интеграции позволяет не только облегчить освоение грамматики второго иностранного языка, но и расширить знания в области грамматики первого иностранного языка, а также родного языка.
Ключевые слова: интегрированное обучение, грамматика, немецкий язык, английский язык, русский язык, обучение второму иностранному языку.
При обучении немецкому языку как второму иностранному языку после английского необходимо опираться на общие принципы, действующие при обучении любому иностранному языку. Несмотря на то, что у этих принципов много общего, они имеют все же некоторую модификацию применительно ко второму иностранному языку, учитывая специфичность условий обучения, например, наличие трех контактирующих в процессе обучения языков (родной язык, первый иностранный язык, второй иностранный язык, а также большого опыта в изучении неродного языка и т.д.
В нашей практике преподавание немецкого языка как второго иностранного языка ведется по учебнику Михаила Михайловича Аверина «Горизонты». Главное достоинство учебника состоит в том, что обучение второму иностранному языку опирается на знание первого иностранного языка, а также родного языка, используя их в качестве языковой базы. Обучение второму иностранному языку по данному УМК не представляется возможным без применения интегрированного подхода на наш взгляд.
Известно, что грамматика немецкого языка гораздо сложнее грамматики других германских языков, поэтому сложные грамматические темы мы объясняем с использованием приемов интегрированного обучения. Ещё Марк Твен в своей статье “Об ужасающей трудности немецкого языка” писал: “У каждого существительного в немецком языке свой род, но не ищите здесь ни логики, ни системы; а посему род каждого существительного в отдельности надо вызубрить наизусть. Иного пути нет”. Когда же классику американской литературы предложили просклонять фразу “мой хороший друг” (“mein guter Freund”) он пришёл к выводу: “В Германии лучше вовсе не иметь друзей, чем столько с ними возиться”.
Однако же, в процессе преподавания немецкого языка как второго иностранного языка нами были замечены неоспоримые грамматические параллели, с помощью которых, имея базовые знания по английскому языку, освоение многих грамматических тем немецкого языка оказывается достаточно простым и логичным. Кроме того, несмотря на то, что русский язык не относится к группе германских языков, нами были также замечены и определенные соответствия в грамматике как русского, так и английского, и немецкого языка.
Построения языковых аналогий грамматики немецкого начинается с освоения глагола бытия «sein». Необходимость употребления этого глагола в односоставных предложениях традиционно вызывает сложности у учащихся. На помощь приходит проведение грамматической параллели с английским языком. Детям объясняется, что глагол «sein» является полной аналогией глагола «to be» в английском языке (Таблица 1). Ученики сравнивают грамматические формы этих глаголов, отмечают их фонетическое различие в разных лицах и числах, самостоятельно делают выводы об употреблении соответствующих форм. Если же в классе имеются учащиеся, которые недостаточно хорошо освоили тему «Употребление глагола to be» в курсе английского языка, на помощь приходит родной язык. Ученикам объясняется, что несмотря на то, что в современном русском языке существует только одна форма глагола «быть» для всех лиц и чисел, в старославянском языке этих форм было несколько, и они также имели фонетические различия. Детям читается и переводится отрывок текста на старославянском языке, дети отмечают явление обязательного употребления глагола бытия, таким образом снимается языковой барьер.
Таблица 1
Спряжение глагола «быть» в русском, старославянском, английском и немецком языках
| Местоимение | Русский язык | Старославянский язык | English | Deutsch |
| | быть | быти | be | sein |
| Я | есть | есмь | am | bin |
| Ты | есть | еси | are | bist |
| Он | есть | есть | is | ist |
| Она | есть | есть | is | ist |
| Оно | есть | есть | is | ist |
| Мы | есть | есмы | are | sind |
| Вы | есть | есте | are | seid |
| Они | есть | суть | are | sind |
При изучении темы «Спряжение глаголов в немецком языке» наблюдается обратное явление. Учащиеся, владеющие английским языком, зачастую употребляют инфинитивные формы глаголов вместо личных, не меняют окончания. И тут на помощь снова приходит родной язык. Ученики проводят ассоциативные параллели с окончаниями глаголов в русском языке, после чего данная трудность также преодолевается. Этот прием имеет одинаковый эффект как при изучении спряжения обычных, так модальных глаголов (Таблица 2)
Таблица 2
Спряжение глагола «мочь» в русском, английском и немецком языках
| Местоимение | Русский язык | English | Deutsch |
| | мочь | can | können |
| Я | могу | can | kann |
| Ты | можешь | can | kannst |
| Он | может | can | kann |
| Она | может | can | kann |
| Оно | может | can | kann |
| Мы | можем | can | können |
| Вы | можете | can | könnt |
| Они | можем | can | können |
Одним из наиболее ярких примеров является тема «Степени сравнения прилагательных и наречий». Во время урока дети получают заготовку в виде таблицы образования степеней сравнения в русском и английском языках, затем самостоятельно выводят правило образования степеней сравнения прилагательных и наречий в немецком языке, завершая имеющуюся сравнительную таблицу (Таблица 3). При сравнительном анализе форм исключений, дети также отмечают, что такие слова как «хороший-лучше-самый лучший», «good – better – the best» и «gut – besser – der beste» имеют значительные фонетические различия во всех трех языках и менее болезненно переносят необходимость заучивания форм исключений.
Таблица 3
Степени сравнения прилагательных и наречий в русском, английском и немецком языках.
| | Положительная | Сравнительная | Превосходная |
| Русский язык | длинный | длиннее более длинный | длиннейший самый длинный |
| English | long beautiful | longer more beautiful | the longest the most beautiful |
| Deutsch | lang | länger | der längste |
Зачастую ученикам бывает сложно запомнить также правило образования числительных в немецком языке. Мы позволяем себе немного отступить от традиционного правила заучивания чисел от одного до двенадцати. Вместо этого детям предлагается выучить числа от одного до десяти. Затем сообщается, что числа 11, 12, 20, 30 являются исключениями и их необходимо запомнить, все остальные числа образуются с помощью языковой аналогии, которая есть также и в русском, и в английском языке. Учащимся предлагается проанализировать звуковое содержание названий числительных от четырнадцати до девятнадцати в русском языке. Дети сразу же отмечают общую часть «-надцать». Затем такому же анализу подвергаются числа от четырнадцати до девятнадцати в английском языке. Оказывается, что и в английском языке есть аналогичный «хвостик» «-teen». После этого выделить словообразовательный элемент «zehn» в немецком языке не представляет никакого труда. При анализе наименования десятков в английском языке отмечается следующая параллель: для образования десятков в русском языке добавляем «-сят», в английском «-ty», в немецком необходимо добавить «-zig» (Таблица 4). Благодаря этому приему, учащиеся без труда осваивают счет от одного до 100. Конечно, определенные сложности вызывает образование двузначных чисел в немецком языке. Но эти трудности преодолеваются путем тренировок. Детям объясняется, что в немецком языке самое важное или большее всегда ставится на последнее место, поэтому в числительных мы называем сначала единицы, а затем десятки.
Таблица 4
Образование числительных в русском, английском и немецком языках
| | Русский язык | English | Deutsch |
| 1 | один | one | eins |
| 2 | два | two | zwei |
| 3 | три | three | drei |
| 4 | четыре | four | vier |
| 5 | пять | five | fünf |
| 6 | шесть | six | sechs |
| 7 | семь | seven | sieben |
| 8 | восемь | eight | acht |
| 9 | девять | nine | neun |
| 10 | десять | ten | zehn |
| 11 | одиннадцать | eleven | elf |
| 12 | двенадцать | twelve | zwölf |
| 13 | тринадцать | thirteen | dreizehn |
| 14 | четырнадцать | fourteen | vierzehn |
| 15 | пятнадцать | fifteen | fünfzehn |
| 16 | шестнадцать | sixteen | sechzehn |
| 17 | семнадцать | seventeen | siebzehn |
| 18 | восемнадцать | eighteen | achtzehn |
| 19 | девятнадцать | nineteen | neunzehn |
| 20 | двадцать | twenty | zwanzig |
| 30 | тридцать | thirty | dreiβig |
| 40 | сорок | fourty | vierzig |
| 50 | пятьдесят | fifty | fünfzig |
| 60 | шестьдесят | sixty | sechzig |
| 70 | семьдесят | seventy | siebzig |
| 80 | восемьдесят | eighty | achtzig |
| 90 | девяносто | ninety | neunzig |
| 100 | сто | one hundred | ein hundert |
Нами были рассмотрены самые простые примеры грамматических параллелей, используемые при обучении немецкому языку как второму иностранному на начальном этапе. Однако подобные соответствия наблюдаются также в разделах «Система времен глагола», «Порядок слов в предложении», «Образование притяжательных местоимений», «Предлоги», «Междометья», «Двойные союзы» итд., что позволяет смело утверждать, что данные приемы помогают учащимся, имеющим хорошую языковую базу по английскому языку, углубить свои знания в области первого иностранного языка и облегчить освоение грамматики немецкого языка. Однако, в школьной практике нередко случается, что ученик, начинающий изучать второй иностранный язык, еще недостаточно хорошо владеет первым иностранным языком. Данные приемы позволяют ребенку не только освоить новы язык, но восполнить пробелы в грамматике первого иностранного языка, а иногда и в грамматике родного языка.
ЛИТЕРАТУРА
Аверин М.М., Джин Ф., Рорман Л., Збраноква М., Немецкий язык. 5 класс: учеб. Для общеобразоват. учреждений – М.: Просвещение: Cornelsen, 2011. – 104 С.
Бим, И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе/ И.Л. Бим, - М.: Просвещение, 1988 – 358 С.
Колпакова Г.И Межпредметные связи – одна из форм активизации учебно-воспитательного процесса // Начальная школа. 2000. №10-11. С 29-31
9