Заимствованные слова, или Русский язык берет на работу «пришельцев».
Выполнила: Валиева Лейсан Расиловна
МБОУ «Кузкеевская СОШ» Тукаевского района РТ
Богатства и чистота родного языка непосредственно связаны с проблемами заимствований, с судьбой иноязычных слов. Ни в одной стране мира не существует языка, который не использовал бы заимствованных слов. А.И. Солженицын, когда произносил «Слово» при получении большой Ломоносовской медали российской академии наук отметил, что «нынешняя порча языка - в том, что он замусоривается множеством англоязычных слов, большей частью безнадежных, дубликатных, вместо пренебрегаемых русских», - расстраивается писатель и надеется, что они схлынут как пена .
- Цель исследовательской работы – исследовать особенности использования иноязычных элементов в различных наименованиях; сравнить результаты опроса среди жителей города Набережные Челны по предпочтению в наименовании русской или иноязычной лексики.
- Объект исследования – стали материалы, собранные из разных источников (названия фирм, учреждений и магазинов города Набережные Челны).
- Предмет исследования – заимствованные слова, или слова «пришельцы»;
- Гипотеза: в связи с обозначавшейся в последнее время закономерностью по использованию иноязычных элементов заметна тенденция негативного отношения жителей города Набережные Челны к такому роду названиям.
Реализация поставленных целей предусматривает решение следующих задач:
- Выявить общие закономерности в использовании иноязычных элементов в различных наименованиях (названиях предприятий, учреждений, фирм и т.п.);
- Проанализировать результаты опроса среди жителей города Набережные Челны;
- выделить на материале нашего исследования оправданные и неоправданные заимствования в русской речи;
- лишний раз убедиться в том, что нам надо беречь наш язык, стараться использовать в речи исконно русские слова.
Признаки заимствованных слов
Прагматонимы (словесное обозначение конкретной марки товара)
Oriflame , Adidas , Carlo Pazolini , Gloria Jeans ,
Gee Jay , ECCO , Faberlic
Признаки заимствованных слов
Иноязычные вкрапления
(термин, введенный А. А. Леонтьевым)
Иноязычное вкрапление
Перевод языка – источника.
лат. dens, dentis (зуб) — относящийся к зубам, зубной;
Название фирмы и предприятия.
англ. Smart - «умный, сообразительный»;
Медико-стоматологический центр – ПРОФИ ДЕНТ;
В названии ООО Smart-Finance. Группы компаний Смарт-Финанс по оказанию юридических услуг;
лат. Vita - «жизнь»;
франц. fleur - «цветок»;
В названиях сети аптек Вита.
в наименовании свадебного салона «Флёр», торговой компании Fleur de sante (цветок здоровья);
франц. Maison - «дом»;
в названии ООО «МЕЗОН» (производство тротуарной плитки);
Знаете ли вы, что означает «иноязычное вкрапление» в названии фирмы, предприятия и т.п.?
№
Иноязыч-ное вкрапле-
ние.
1.
dentis
Знающие иностран
ные языки (20 человек)
2.
smart
20
3.
%
100
vita
4.
Незнающие иностран-
ные языки (20 человек)
19
fleur
5.
10
%
95
3
50
15
maison
0
10
13
0
50
2
65
10
0
0
0
0
Предприятия и
организации
экономика
Заимствованные слова
галерея
Как я понимаю значения заимствован-ных слов
Словарное толкование значений выписанных слов по словарю иностранных слов.
Собрание картин
ламбард
Развлекаться (потому что первоначально галереи были назначены для прогулок и для развлечения)
Заведение, где можно взять деньги по залог.
универсам
Учреждение, выдающее на определенный срок денежные средства под залог имущества.
Магазин, лавка.
супермаркет
Медиа Маркт
Крупный магазин самообслуживания, имеющий в продаже продовольственные товары универсального ассортимента и сопутствующие промышленные товары повседневного спроса.
Крупный торговый центр.
большое торговое предприятие самообслуживания с большим набором продовольственных и непродовольственных товаров
Магазин, где продаются электронные товары
гипер
Средства массовой коммуникации .
Рынок.
Очень хороший.
Приставка, указывающая на превышение нормы.
Почему мы используем заимствованные слова в названиях предприятий и организации?
- для обозначения нового предмета, явления;
- для внесения новых значений, которые не передавались русским словами (супермаркет – большое торговое предприятие самообслуживания с большим набором продовольственных и непродовольственных товаров);
- для замены русских словосочетаний (галерея – собрание картин).
- За то, что очень модно.
Результаты опроса
Вопрос
Да (из 10)
1. Знаете ли вы, значение слова Медиа Маркт , вынесенное в название магазина?
Нет (из 10)
2
2. Как вы относитесь к тому, что магазины в нашем городе имеют название, непонятное для покупателей?
положительно
8
Негативно
4
6
русское
3. На ваш взгляд, что предпочтительнее – русское или иноязычное название?
иноязычное
8
2
Таким образом мы пришли к следующим выводам:
- 1. Наши покупатели не отличаются любознательностью и любопытством. Возрастная категория от 30 до 50 лет негативно относится к непонятным названиям магазинов, однако более молодой аудитории безразличны любые названия.
- 2. Мы должны более внимательно относится к своему родному языку и не засорять его, хотя это трудно при современном огромном количестве заимствованных слов в нашей лексике. Нам нужно с умом использовать эти слова и употреблять их только в тех случаях, когда это необходимо (ведь не все из них оправдывают свое место в языке).
Литература
- Использованная литература:
- 1.А.В.Калинин «Культура русского слова» - М., 1984, С.23.
- 2. Откупщиков Ю.В. К истокам слова. Рассказы о науке этимологии. Книга для учащихся. Изд. 2-е, испр. и доп. М., «Просвещение», 1973.(Павловский).
- 3. Юлия Сафонова. Статья «Как правильно писать по-русски» на странице «Массмедиа on - line », №6-7, 1999.
- 4. Юлия Сафонова. Статья «Как правильно писать по-русски» на странице «Массмедиа on - line », №6-7, 1999.
- 5. Современный словарь иностранных слов.- "Русский язык", 1992
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ !