СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Презентация к исследовательской работе "Образы животных во фразеологизмах разных народов

Категория: Русский язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Презентация к исследовательской работе по русскому языку "Образы животных во фразеологизмах разных народов". 

Просмотр содержимого документа
«Презентация к исследовательской работе "Образы животных во фразеологизмах разных народов»

Исследовательская работа: Образы животных во фразеологизмах разных народов  (секция русский язык)

Исследовательская работа: Образы животных во фразеологизмах разных народов (секция русский язык)

Актуальность : В современном мире коммуникации, когда люди различных стран приобретают всё большую возможность широкого общения необходимо знать своеобразие стилистики языка, на котором мы хотим общаться. Величайшим богатством любого народа является его язык! И ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум, национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как во фразеологизмах. Фразеологизм – это устойчивое выражение с самостоятельным значением. Знание фразеологии всегда было и остаётся актуальным, что и обусловило выбор темы данного исследования «Образы животных во фразеологизмах разных народов».

Актуальность :

В современном мире коммуникации, когда люди различных стран приобретают всё большую возможность широкого общения необходимо знать своеобразие стилистики языка, на котором мы хотим общаться. Величайшим богатством любого народа является его язык! И ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум, национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как во фразеологизмах.

Фразеологизм – это устойчивое выражение с самостоятельным значением. Знание фразеологии всегда было и остаётся актуальным, что и обусловило выбор темы данного исследования «Образы животных во фразеологизмах разных народов».

Гипотеза :  Изучение фразеологических единиц с названиями животных позволяет приобрести компетенции, связанные с пониманием культуры других народов. Целью  данной работы является сопоставительная характеристика образов животных в русских, немецких, английских и тюркских фразеологизмах.

Гипотеза : Изучение фразеологических единиц с названиями животных позволяет приобрести компетенции, связанные с пониманием культуры других народов.

Целью данной работы является сопоставительная характеристика образов животных в русских, немецких, английских и тюркских фразеологизмах.

Основные задачи: Установить перечень наиболее употребляемых во фразеологизмах наименований животных; Выявить названия животных с символическими значениями; Сопоставить фразеологизмы разных народов; Выявить национальные особенности в понимании образов животных, культурологическое своеобразие их использования во фразеологических оборотах. Сформулировать выводы и представить результаты работы

Основные задачи:

  • Установить перечень наиболее употребляемых во фразеологизмах наименований животных;
  • Выявить названия животных с символическими значениями;
  • Сопоставить фразеологизмы разных народов;
  • Выявить национальные особенности в понимании образов животных, культурологическое своеобразие их использования во фразеологических оборотах.
  • Сформулировать выводы и представить результаты работы
 Методы решения основных задач: В ходе работы отобран и проанализирован языковой материал фразеологизмов о животных, изучена литература о фразеологии, был проведен сравнительный анализ фразеологических единиц русского, английского, немецкого и тюркских языков.

Методы решения основных задач:

В ходе работы отобран и проанализирован языковой материал фразеологизмов о животных, изучена литература о фразеологии, был проведен сравнительный анализ фразеологических единиц русского, английского, немецкого и тюркских языков.

Объект исследования : фразеологизмы Предмет исследования: образы животных во фразеологизмах разных народов.

Объект исследования : фразеологизмы

Предмет исследования: образы животных во фразеологизмах разных народов.

Фразеологизмы с названиями животных часто называют зооморфизмами. Зооморфизмы во фразеологии имеют ряд отличительных особенностей: Зооморфизмы – это устойчивое словосочетания, содержащие прямое наименование животных. Зооморфизмы всегда имеют переносное значение «человек». Зооморфизм несет в себе оценку действий или поведений человека.

Фразеологизмы с названиями животных часто называют зооморфизмами. Зооморфизмы во фразеологии имеют ряд отличительных особенностей:

  • Зооморфизмы – это устойчивое словосочетания, содержащие прямое наименование животных.
  • Зооморфизмы всегда имеют переносное значение «человек».
  • Зооморфизм несет в себе оценку действий или поведений человека.

Фразеологизмы отражают: физические свойства (сильный как лошадь, зоркий как рысь, нюх как у собаки, ловкий как обезьяна, как слон в посудной лавке, лисой пройти, медведь на ухо наступил) внешний облик  (толстый как боров, с козлиной бородкой) психические свойства (злой как собака, упрямый как бык, упёрся как бык, вешать собак, кошки скребут на сердце, жить как кошка с собакой) интеллект или его отсутствие  (глуп как сивый мерин, уставиться как баран на новые ворота, глуп как баран, метать бисер перед свиньями, собаку съел) повадки, умения, навыки, черты (повторять как попугай, хитрый как лиса, галдят как сороки, лиса Патрикеевна, делать из мухи слона, стадо баранов, волки и овцы, божья овечка).

Фразеологизмы отражают:

  • физические свойства (сильный как лошадь, зоркий как рысь, нюх как у собаки, ловкий как обезьяна, как слон в посудной лавке, лисой пройти, медведь на ухо наступил)
  • внешний облик (толстый как боров, с козлиной бородкой)
  • психические свойства (злой как собака, упрямый как бык, упёрся как бык, вешать собак, кошки скребут на сердце, жить как кошка с собакой)
  • интеллект или его отсутствие (глуп как сивый мерин, уставиться как баран на новые ворота, глуп как баран, метать бисер перед свиньями, собаку съел)
  • повадки, умения, навыки, черты (повторять как попугай, хитрый как лиса, галдят как сороки, лиса Патрикеевна, делать из мухи слона, стадо баранов, волки и овцы, божья овечка).
Слова - символы во фразеологизмах разных народов (тотемы) Символы -названия животных у многих народов совпадают, но вместе с тем у каждого народа своя система этих символов. Символами  умственной ограниченности в русском языке выступают свинья, курица, баран, осел ( смотрит как баран на новые ворота ). В английском языке такими символами является змея, гусь, кукушка, осел, свинья. В немецком языке есть выражение, которое переводится –  «как корова перед новыми воротами». В болгарском – «смотрит как кошка в календарь». Символом среди мира животных оказался  петух . Выражение  «красный петух», «пускать красного петуха» закрепилось у многих народов Европы. Тотемизм  был распространен у всех народов, а его пережитки сохранились в религиях. Носители разных языков могут по-разному воспринимать образ того или иного животного, это связано с поверьями, представлениями народа, суевериями. Выдающийся русский критик В.Г.Белинский  считал, что фразеологизмы составляют «народную физиономию языка, его оригинальные средства и самобытное, самородное богатство».

Слова - символы во фразеологизмах разных народов (тотемы)

  • Символы -названия животных у многих народов совпадают, но вместе с тем у каждого народа своя система этих символов.
  • Символами умственной ограниченности в русском языке выступают свинья, курица, баран, осел ( смотрит как баран на новые ворота ).
  • В английском языке такими символами является змея, гусь, кукушка, осел, свинья.
  • В немецком языке есть выражение, которое переводится

«как корова перед новыми воротами».

  • В болгарском – «смотрит как кошка в календарь».
  • Символом среди мира животных оказался петух . Выражение «красный петух», «пускать красного петуха» закрепилось у многих народов Европы.
  • Тотемизм был распространен у всех народов, а его пережитки сохранились в религиях.
  • Носители разных языков могут по-разному воспринимать образ того или иного животного, это связано с поверьями, представлениями народа, суевериями.
  • Выдающийся русский критик В.Г.Белинский считал, что фразеологизмы составляют «народную физиономию языка, его оригинальные средства и самобытное, самородное богатство».
Фразеологизмы разных народов: Из английского языка: Из русского языка: To bought a pig in a pake (дословно - «купил свинью в мешке») Купить кота в мешке Cat got one’s tongue Из французского языка: (человек приобрел то, что никогда не видел) (дословно – «кот схватил чей-то язык». Это выражение обозначает, что человек на некоторое время потерял дар речи) Проглотить язык Ecrire common un chat (русский аналог означает то же самое) (буквально – «писать как кошка лапой») Писать как курица лапой Sleep a dog (означает – писать плохо) (означает «чутко спать». Компонент «dog» отражает характерный для собаки чуткий сон) Аналогов этой ассоциации в русском языке не наблюдается.

Фразеологизмы разных народов:

Из английского языка:

Из русского языка:

To bought a pig in a pake

(дословно - «купил свинью в мешке»)

Купить кота в мешке

Cat got one’s tongue

Из французского языка:

(человек приобрел то, что никогда не видел)

(дословно – «кот схватил чей-то язык». Это выражение обозначает, что человек на некоторое время потерял дар речи)

Проглотить язык

Ecrire common un chat

(русский аналог означает то же самое)

(буквально – «писать как кошка лапой»)

Писать как курица лапой

Sleep a dog

(означает – писать плохо)

(означает «чутко спать». Компонент «dog» отражает характерный для собаки чуткий сон)

Аналогов этой ассоциации в русском языке не наблюдается.

Из английского языка: Sell the bear’s skin before one has caught the bear Из русского языка: Хакасский фразеологизм В шведской фразеологии медведь является символом силы и ума, (буквально переводится – продавать шкуру медведя перед тем, как его поймать) Делить шкуру неубитого медведя «аба чуректiг» И у русских, и у хакасов медведь представляется сильным и отважным. Медведь на ухо наступил (отсутствие музыкального слуха) (буквально – смелый и отважный, с медвежьим сердцем) (раньше времени говорить о результатах дела, которое еще не закончено) в английской - символизирует угрюмость, свирепость и раздражительность. Медвежья услуга (плохая услуга) Смысл русского и английского выражений практически одинаков. Медвежий угол (глухое, труднодоступное место)

Из английского языка:

Sell the bear’s skin before one has caught the bear

Из русского языка:

Хакасский фразеологизм

В шведской фразеологии медведь является символом силы и ума,

(буквально переводится – продавать шкуру медведя перед тем, как его поймать)

Делить шкуру неубитого медведя

«аба чуректiг»

И у русских, и у хакасов медведь представляется сильным и отважным.

Медведь на ухо наступил (отсутствие музыкального слуха)

(буквально – смелый и отважный, с медвежьим сердцем)

(раньше времени говорить о результатах дела, которое еще не закончено)

в английской - символизирует угрюмость, свирепость и раздражительность.

Медвежья услуга (плохая услуга)

Смысл русского и английского выражений практически одинаков.

Медвежий угол (глухое, труднодоступное место)

Выводы: Знакомство с фразеологией помогает глубже узнать характер народа. Животный мир занимает прочное место в построении фразеологических единиц многих языков. Анализ наименований животных в составе фразеологизмов помогает выявить национальные особенности в понимании образов животных, культурологическое своеобразие их использования во фразеологических оборотах, приобрести компетенции, связанные с пониманием культуры других народов, обогатить речь образными выражениями.

Выводы:

Знакомство с фразеологией помогает глубже узнать характер народа. Животный мир занимает прочное место в построении фразеологических единиц многих языков.

Анализ наименований животных в составе фразеологизмов помогает выявить национальные особенности в понимании образов животных, культурологическое своеобразие их использования во фразеологических оборотах, приобрести компетенции, связанные с пониманием культуры других народов, обогатить речь образными выражениями.

Практическое применение работы: Результаты исследования могут быть использованы учащимися и учителями в качестве дополнительного материала для элективных курсов, при изучении темы «Фразеология».

Практическое применение работы:

Результаты исследования могут быть использованы учащимися и учителями в качестве дополнительного материала для элективных курсов, при изучении темы «Фразеология».

Академик  В.В. Виноградов  впервые дал классификацию фразеологических оборотов. Значительную роль в исследованиях по фразеологии внесли Н.М. Шанский ,  А.А.Реформатский ,  А.В.Кунин ,  А.Д.Райхштейн , Ф.И.Фахрутдинов …

Академик В.В. Виноградов впервые дал классификацию фразеологических оборотов. Значительную роль в исследованиях по фразеологии внесли Н.М. Шанский ,

А.А.Реформатский , А.В.Кунин , А.Д.Райхштейн , Ф.И.Фахрутдинов

Перспектива: Я продолжу работу по изучению истории происхождения фразеологических оборотов в разных языках.

Перспектива:

Я продолжу работу по изучению истории происхождения фразеологических оборотов в разных языках.

 Спасибо   За  Внимание!

Спасибо За

Внимание!