Исследовательская работа: Образы животных во фразеологизмах разных народов (секция русский язык)
Актуальность :
В современном мире коммуникации, когда люди различных стран приобретают всё большую возможность широкого общения необходимо знать своеобразие стилистики языка, на котором мы хотим общаться. Величайшим богатством любого народа является его язык! И ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум, национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как во фразеологизмах.
Фразеологизм – это устойчивое выражение с самостоятельным значением. Знание фразеологии всегда было и остаётся актуальным, что и обусловило выбор темы данного исследования «Образы животных во фразеологизмах разных народов».
Гипотеза : Изучение фразеологических единиц с названиями животных позволяет приобрести компетенции, связанные с пониманием культуры других народов.
Целью данной работы является сопоставительная характеристика образов животных в русских, немецких, английских и тюркских фразеологизмах.
Основные задачи:
- Установить перечень наиболее употребляемых во фразеологизмах наименований животных;
- Выявить названия животных с символическими значениями;
- Сопоставить фразеологизмы разных народов;
- Выявить национальные особенности в понимании образов животных, культурологическое своеобразие их использования во фразеологических оборотах.
- Сформулировать выводы и представить результаты работы
Методы решения основных задач:
В ходе работы отобран и проанализирован языковой материал фразеологизмов о животных, изучена литература о фразеологии, был проведен сравнительный анализ фразеологических единиц русского, английского, немецкого и тюркских языков.
Объект исследования : фразеологизмы
Предмет исследования: образы животных во фразеологизмах разных народов.
Фразеологизмы с названиями животных часто называют зооморфизмами. Зооморфизмы во фразеологии имеют ряд отличительных особенностей:
- Зооморфизмы – это устойчивое словосочетания, содержащие прямое наименование животных.
- Зооморфизмы всегда имеют переносное значение «человек».
- Зооморфизм несет в себе оценку действий или поведений человека.
Фразеологизмы отражают:
- физические свойства (сильный как лошадь, зоркий как рысь, нюх как у собаки, ловкий как обезьяна, как слон в посудной лавке, лисой пройти, медведь на ухо наступил)
- внешний облик (толстый как боров, с козлиной бородкой)
- психические свойства (злой как собака, упрямый как бык, упёрся как бык, вешать собак, кошки скребут на сердце, жить как кошка с собакой)
- интеллект или его отсутствие (глуп как сивый мерин, уставиться как баран на новые ворота, глуп как баран, метать бисер перед свиньями, собаку съел)
- повадки, умения, навыки, черты (повторять как попугай, хитрый как лиса, галдят как сороки, лиса Патрикеевна, делать из мухи слона, стадо баранов, волки и овцы, божья овечка).
Слова - символы во фразеологизмах разных народов (тотемы)
- Символы -названия животных у многих народов совпадают, но вместе с тем у каждого народа своя система этих символов.
- Символами умственной ограниченности в русском языке выступают свинья, курица, баран, осел ( смотрит как баран на новые ворота ).
- В английском языке такими символами является змея, гусь, кукушка, осел, свинья.
- В немецком языке есть выражение, которое переводится –
«как корова перед новыми воротами».
- В болгарском – «смотрит как кошка в календарь».
- Символом среди мира животных оказался петух . Выражение «красный петух», «пускать красного петуха» закрепилось у многих народов Европы.
- Тотемизм был распространен у всех народов, а его пережитки сохранились в религиях.
- Носители разных языков могут по-разному воспринимать образ того или иного животного, это связано с поверьями, представлениями народа, суевериями.
- Выдающийся русский критик В.Г.Белинский считал, что фразеологизмы составляют «народную физиономию языка, его оригинальные средства и самобытное, самородное богатство».
Фразеологизмы разных народов:
Из английского языка:
Из русского языка:
To bought a pig in a pake
(дословно - «купил свинью в мешке»)
Купить кота в мешке
Cat got one’s tongue
Из французского языка:
(человек приобрел то, что никогда не видел)
(дословно – «кот схватил чей-то язык». Это выражение обозначает, что человек на некоторое время потерял дар речи)
Проглотить язык
Ecrire common un chat
(русский аналог означает то же самое)
(буквально – «писать как кошка лапой»)
Писать как курица лапой
Sleep a dog
(означает – писать плохо)
(означает «чутко спать». Компонент «dog» отражает характерный для собаки чуткий сон)
Аналогов этой ассоциации в русском языке не наблюдается.
Из английского языка:
Sell the bear’s skin before one has caught the bear
Из русского языка:
Хакасский фразеологизм
В шведской фразеологии медведь является символом силы и ума,
(буквально переводится – продавать шкуру медведя перед тем, как его поймать)
Делить шкуру неубитого медведя
«аба чуректiг»
И у русских, и у хакасов медведь представляется сильным и отважным.
Медведь на ухо наступил (отсутствие музыкального слуха)
(буквально – смелый и отважный, с медвежьим сердцем)
(раньше времени говорить о результатах дела, которое еще не закончено)
в английской - символизирует угрюмость, свирепость и раздражительность.
Медвежья услуга (плохая услуга)
Смысл русского и английского выражений практически одинаков.
Медвежий угол (глухое, труднодоступное место)
Выводы:
Знакомство с фразеологией помогает глубже узнать характер народа. Животный мир занимает прочное место в построении фразеологических единиц многих языков.
Анализ наименований животных в составе фразеологизмов помогает выявить национальные особенности в понимании образов животных, культурологическое своеобразие их использования во фразеологических оборотах, приобрести компетенции, связанные с пониманием культуры других народов, обогатить речь образными выражениями.
Практическое применение работы:
Результаты исследования могут быть использованы учащимися и учителями в качестве дополнительного материала для элективных курсов, при изучении темы «Фразеология».
Академик В.В. Виноградов впервые дал классификацию фразеологических оборотов. Значительную роль в исследованиях по фразеологии внесли Н.М. Шанский ,
А.А.Реформатский , А.В.Кунин , А.Д.Райхштейн , Ф.И.Фахрутдинов …
Перспектива:
Я продолжу работу по изучению истории происхождения фразеологических оборотов в разных языках.
Спасибо За
Внимание!