Проектная работа: Профессия - переводчик
Подготовили:
Иванова Яна, 9 класс,
Киборов Никита, 9 класс,
Руководитель:
Панкеева Людмила Александровна, учитель английского языка
МБОУ Богородицкая СШ
2016г.
Цель проекта: - определение тонкостей и особенностей профессии переводчика
Задачи:
узнать:
- когда появилась профессия«переводчик»;
- где можно получить образование по данной профессии;
- какие существуют категории профессии переводчика;
- в чем заключаются трудности перевода;
- трудно ли переводчикам разобраться в вариантах английского языка;
- в чем заключаются плюсы и минусы компьютерного перевода;
План проекта:
1. Введение.
2. Основная часть.
1) Образование.
2) Место работы и карьера переводчика.
3) Категории профессии: устный перевод;
письменный перевод;
гид-переводчик;
4) Трудности перевода…
5) Языковые сюрпризы внутри единой языковой семьи.
6) Издержки компьютерного перевода.
7) Курьезные ошибки переводчиков.
8) Опрос-анкетирование учащихся школы: «Что вы думаете о профессии переводчика».
9) Заключение.
Библейская легенда про Вавилонскую башню гласит, что люди не смогли ее достроить, потому что стали говорить на разных языках.
Переводчик – специалист, занимающийся переводом устного или письменного текста
с одного языка на другой. Основная задача специалиста – создание текста на другом языке, аналогичного по смыслу первоисточнику.
Каждый язык, каждое наречие несет национальное своеобразие, отражает историю и культуру каждого народа. Поэтому нужда в переводчиках остается и растет с развитием международного туризма и межнациональных отношений.
В обязанности переводчика входит: проведение экскурсий для иностранных граждан, сопровождение иностранных граждан во время их визитов в страну, переводы на презентациях, деловых встречах, перевод технической и художественной литературы, преподавательская деятельность.
Для успеха в такой работе требуются, кроме хороших способностей к изучению языков, высокий общекультурный уровень, безупречная грамотность, внимательность, эрудированность, а для переводчиков устного текста — еще и коммуникативные способности.
Школьники о профессии переводчика
Евдокименкова Виктория, 11 класс. – «Для того, чтобы стать переводчиком, надо идеально знать иностранные языки, в совершенстве владеть ими».
Горбачев Станислав, 11 класс. – « Переводчик – профессия, необходимая в современном мире. Эта профессия требует большого внимания: малейшая ошибка, недопонимание мысли переводимого – и вот уже перевод сделан неверно».
Малихов Дмитрий, 11 класс. - «Переводчик не только должен иметь глубокие знания языков, но и литературный слог, грамотную речь, что необходимо для точной передачи мысли».
Свистунов Алексей, 10 класс. – «В наше время переводчик – востребованная профессия».
Протопопова Маргарита, 10 класс. – «Я считаю, что профессия переводчика важна для того, чтобы общаться с людьми из других стран».
Вехорев Владислав, 10 класс. – «Это востребованная профессия, так как немалое количество людей не знают иностранного языка».
Смогунова Дарья, 10 класс. – «Профессия переводчика очень интересна и престижна».
Место работы и карьерный рост
Категории профессии переводчика
Устный перевод: синхронный и последовательный.
Письменный перевод: перевод технической, юридической, художественной литературы, деловых документов.
Гид-переводчик
Гид-переводчик
Трудности перевода…
Насколько трудна и в то же время интересна профессия переводчика, можно увидеть на примере эксперимента, проведенного в России. Интересен он тем, что позволяет проследить, как неуклонно, от языка к языку, меняется текст – в согласии со строем и традициями каждого языка и вкусами переводчиков.
был взят отрывок из произведения Н.В.Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем».
Фраза, которой великий писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну : «Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась – и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины»
Если в английском варианте мало что изменилось, то уже в немецком сдержанное слово «сплетничала» превратилось в выразительное «трепалась».
Японский переводчик с присущей ему изысканностью заменил эмоциональное «трепалась» более нейтральным «болтала».
С испанского на язык йоруба переводил житель Судана: он отнесся к делу творчески, переиначив конкретное «варево из свеклы» на общее «варево из плодов земли», а общее «занимался болтовней» на конкретное «хвастал своими мнимыми подвигами».
В дальнейшем фраза была переведена на язык африканского племени бамбара, с него опять на французский, где «шутки» преобразились в «вещи», и после этого на итальянский: «Она пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг».
Норвежец решительно исправил чешский вариант: не восторженно, а радостно. Швед внес стилистическую стройность деепричастным оборотом: «Выпив компот, она…»
И вот наступила заключительная фаза эксперимента — сопоставление отрывка с языком оригинала. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков, гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки: «Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам».
Цепочка замкнулась. Сработал механизм «испорченного телефона».
Из тридцати четырех слов оригинала к финишу пришло только одно: личное местоимение «она», ну а процент правильно переведенной
мысли был сведен дружным коллективом переводчиков к нулю.
Языковые сюрпризы внутри единой языковой семьи.
Англия и США - страны английского языка. Но вот Чарльз Диккенс останавливается в американской гостинице. На вопрос, не желает ли он пообедать немедленно, постоялец, помедлив, отвечает, что он предпочел бы пообедать там, где находится.. Вопрос озадачил англичанина, ответ — американца. Они не поняли друг друга. И потому только, что вместо слова « immediately» — «немедленно, тотчас же, сразу» спрашивающий употребил словосочетание «right away», имеющее то же значение, но возникшее в Америке, и в Англии в ту пору еще неизвестное.
Машинный перевод ещё не скоро (а может и никогда) сможет вытеснить ручной. Ошибка в интерпретации текста иногда может стать фатальной. Переводчик — это человек, который профессионально может перевести текст любой сложности с одного языка на другой, сохранив смысл и не искажая факты
Вот что думают по поводу электронных переводчиков старшеклассники нашей школы:
Евдокименкова Виктория, 11 класс.
В наше время появились электронные переводчики, которые могут переводить на любой язык. Я думаю, что электронные переводчики не смогут вытеснить живых людей, так как обычно электронные переводчики переводят дословно и порой без смысла.
Журова Ирина, 11 класс.
В нашем современном мире появились и электронные переводчики. Но, на мой взгляд, они не могут заменить реальных переводчиков, так как электронный перевод иногда бывает непонятным и неправильным. А человек сможет перевести правильно и красиво.
Малихов Дмитрий, 11 класс.
Несмотря на появление и развитие электронных переводчиков, человек-переводчик не утратил своих позиций, так как никакая техника не сравниться с переводом человека.
Протопопова Маргарита, 10 класс.
Конечно, электронный переводчик может заменить человека, но выразить те эмоции, чувства, которые хочет показать человек, он не сможет.
Из высказываний старшеклассников можно сделать вывод: ребята воспринимают электронный переводчик как хорошего помощника в подготовке уроков иностранного языка, но в то же время понимают, что он не может заменить человека.
Издержки электронного перевода
Путаница в словах “earth” и “region”
Видимо-невидимо значит «очень много»!
А электронный переводчик перевел – «люди в Китае невидимы…»
“ Behind” переводится «сзади, за»; «Охотники за головами» на английском языке – “Headhunters”
Здесь путаница в словах ‘language’ и tongue’
Выводы:
- профессия переводчика важная и очень интересная;
- чтобы стать хорошим переводчиком, нужно знать не только иностранный язык, но также историю и культуру народа;
- переводчикам английского языка нужно досконально изучить и варианты английского языка;
- несмотря на существование электронных переводчиков, человек-переводчик более правильно сделает перевод, так как он переводит не только слова, но смысл, идею высказывания;
Библиография:
1Вартаньян Эдуард Арамаисович, Путешествие в слово.
Издательство Просвещение, Москва, 1982г.
2. http://prof.sadu-kz.com/prof/translator.html#interesting
3. http://www.proforientator.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=149
4. http://edunews.ru/professii/obzor/lingvo/s-inostrannimi-yazikami.html
5. http://olimp-in-yaz.ru/stati/prestizhnye-i-vysokooplachivaemye-professii-svyazannye-so-znaniem-inostrannyh-yazykov
6. http://www.media-day.ru/mixed/6436