СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Презентация к проектной работе "Профессия - переводчик"

Нажмите, чтобы узнать подробности

Проектная работа моих учеников посвящена очень интересной и довольно таки сложной профессии переводчика. В работе рассматриваются нюансы профессии переводчика, сложности перевода. Приводятся оценки этой профессии учащимися школы.  Работая над проектом, ребята доказали, что у профессии переводчика многовековая история. Проблема взаимопонимания между людьми, разговаривающими на разных языках,  стара как мир: достаточно вспомнить историю о Вавилонской башне, которую люди не смогли достроить, потому что стали говорить на разных языках. В настоящее время это очень востребованная профессия.

Просмотр содержимого документа
«Презентация к проектной работе "Профессия - переводчик"»

 Проектная работа: Профессия - переводчик Подготовили: Иванова Яна, 9 класс, Киборов Никита, 9 класс,  Руководитель: Панкеева Людмила Александровна, учитель английского языка   МБОУ Богородицкая СШ  2016г.

Проектная работа: Профессия - переводчик

Подготовили:

Иванова Яна, 9 класс,

Киборов Никита, 9 класс,

Руководитель:

Панкеева Людмила Александровна, учитель английского языка

МБОУ Богородицкая СШ

2016г.

Цель проекта:   - определение тонкостей и особенностей профессии переводчика Задачи: узнать:  - когда появилась профессия«переводчик»; - где можно получить образование по данной профессии; - какие существуют категории профессии переводчика; - в чем заключаются трудности перевода; - трудно ли переводчикам разобраться в вариантах английского языка; - в чем заключаются плюсы и минусы компьютерного перевода;

Цель проекта: - определение тонкостей и особенностей профессии переводчика

Задачи:

узнать:

- когда появилась профессия«переводчик»;

- где можно получить образование по данной профессии;

- какие существуют категории профессии переводчика;

- в чем заключаются трудности перевода;

- трудно ли переводчикам разобраться в вариантах английского языка;

- в чем заключаются плюсы и минусы компьютерного перевода;

План проекта:  1. Введение. 2. Основная часть. 1) Образование. 2) Место работы и карьера переводчика. 3) Категории профессии: устный перевод;  письменный перевод;  гид-переводчик; 4) Трудности перевода…  5) Языковые сюрпризы внутри единой языковой семьи. 6) Издержки компьютерного перевода. 7) Курьезные ошибки переводчиков. 8) Опрос-анкетирование учащихся школы: «Что вы думаете о профессии переводчика».  9) Заключение.

План проекта:

1. Введение.

2. Основная часть.

1) Образование.

2) Место работы и карьера переводчика.

3) Категории профессии: устный перевод;

письменный перевод;

гид-переводчик;

4) Трудности перевода…

5) Языковые сюрпризы внутри единой языковой семьи.

6) Издержки компьютерного перевода.

7) Курьезные ошибки переводчиков.

8) Опрос-анкетирование учащихся школы: «Что вы думаете о профессии переводчика».

9) Заключение.

Библейская легенда про Вавилонскую башню гласит, что люди не смогли ее достроить, потому что стали говорить на разных языках.

Библейская легенда про Вавилонскую башню гласит, что люди не смогли ее достроить, потому что стали говорить на разных языках.

 Переводчик – специалист, занимающийся переводом устного или письменного текста  с одного языка на другой. Основная задача специалиста – создание текста на другом языке, аналогичного по смыслу первоисточнику.

Переводчик – специалист, занимающийся переводом устного или письменного текста

с одного языка на другой. Основная задача специалиста – создание текста на другом языке, аналогичного по смыслу первоисточнику.

 Каждый язык, каждое наречие несет национальное своеобразие, отражает историю и культуру каждого народа. Поэтому нужда в переводчиках остается и растет с развитием международного туризма и межнациональных отношений.

Каждый язык, каждое наречие несет национальное своеобразие, отражает историю и культуру каждого народа. Поэтому нужда в переводчиках остается и растет с развитием международного туризма и межнациональных отношений.

 В обязанности переводчика входит: проведение экскурсий для иностранных граждан, сопровождение иностранных граждан во время их визитов в страну, переводы на презентациях, деловых встречах, перевод технической и художественной литературы, преподавательская деятельность.

В обязанности переводчика входит: проведение экскурсий для иностранных граждан, сопровождение иностранных граждан во время их визитов в страну, переводы на презентациях, деловых встречах, перевод технической и художественной литературы, преподавательская деятельность.

 Для успеха в такой работе требуются, кроме хороших способностей к изучению языков, высокий общекультурный уровень, безупречная грамотность, внимательность, эрудированность, а для переводчиков устного текста — еще и коммуникативные способности.

Для успеха в такой работе требуются, кроме хороших способностей к изучению языков, высокий общекультурный уровень, безупречная грамотность, внимательность, эрудированность, а для переводчиков устного текста — еще и коммуникативные способности.

Школьники о профессии переводчика Евдокименкова Виктория, 11 класс. – «Для того, чтобы стать переводчиком, надо идеально знать иностранные языки, в совершенстве владеть ими». Горбачев Станислав, 11 класс. – « Переводчик – профессия, необходимая в современном мире. Эта профессия требует большого внимания: малейшая ошибка, недопонимание мысли переводимого – и вот уже перевод сделан неверно». Малихов Дмитрий, 11 класс. - «Переводчик не только должен иметь глубокие знания языков, но и литературный слог, грамотную речь, что необходимо для точной передачи мысли».

Школьники о профессии переводчика

Евдокименкова Виктория, 11 класс. – «Для того, чтобы стать переводчиком, надо идеально знать иностранные языки, в совершенстве владеть ими».

Горбачев Станислав, 11 класс. – « Переводчик – профессия, необходимая в современном мире. Эта профессия требует большого внимания: малейшая ошибка, недопонимание мысли переводимого – и вот уже перевод сделан неверно».

Малихов Дмитрий, 11 класс. - «Переводчик не только должен иметь глубокие знания языков, но и литературный слог, грамотную речь, что необходимо для точной передачи мысли».

Свистунов Алексей, 10 класс. – «В наше время переводчик – востребованная профессия». Протопопова Маргарита, 10 класс. – «Я считаю, что профессия переводчика важна для того, чтобы общаться с людьми из других стран». Вехорев Владислав, 10 класс. – «Это востребованная профессия, так как немалое количество людей не знают иностранного языка». Смогунова Дарья, 10 класс. – «Профессия переводчика очень интересна и престижна».

Свистунов Алексей, 10 класс. – «В наше время переводчик – востребованная профессия».

Протопопова Маргарита, 10 класс. – «Я считаю, что профессия переводчика важна для того, чтобы общаться с людьми из других стран».

Вехорев Владислав, 10 класс. – «Это востребованная профессия, так как немалое количество людей не знают иностранного языка».

Смогунова Дарья, 10 класс. – «Профессия переводчика очень интересна и престижна».

Место работы и карьерный рост

Место работы и карьерный рост

Категории профессии переводчика Устный перевод: синхронный и последовательный. Письменный перевод: перевод технической, юридической, художественной литературы, деловых документов. Гид-переводчик

Категории профессии переводчика

Устный перевод: синхронный и последовательный.

Письменный перевод: перевод технической, юридической, художественной литературы, деловых документов.

Гид-переводчик

 Гид-переводчик

Гид-переводчик

Трудности перевода…    Насколько трудна и в то же время интересна профессия переводчика, можно увидеть на примере эксперимента, проведенного в России. Интересен он тем, что позволяет проследить, как неуклонно, от языка к языку, меняется текст – в согласии со строем и традициями каждого языка и вкусами переводчиков.

Трудности перевода…

Насколько трудна и в то же время интересна профессия переводчика, можно увидеть на примере эксперимента, проведенного в России. Интересен он тем, что позволяет проследить, как неуклонно, от языка к языку, меняется текст – в согласии со строем и традициями каждого языка и вкусами переводчиков.

был взят отрывок из произведения Н.В.Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем».    Фраза, которой великий писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну : «Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась – и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины»

был взят отрывок из произведения Н.В.Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем».

Фраза, которой великий писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну : «Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась – и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины»

 Если в английском варианте мало что изменилось, то уже в немецком сдержанное слово «сплетничала» превратилось в выразительное «трепалась».

Если в английском варианте мало что изменилось, то уже в немецком сдержанное слово «сплетничала» превратилось в выразительное «трепалась».

 Японский переводчик с присущей ему изысканностью заменил эмоциональное «трепалась» более нейтральным «болтала».

Японский переводчик с присущей ему изысканностью заменил эмоциональное «трепалась» более нейтральным «болтала».

 С испанского на язык йоруба переводил житель Судана: он отнесся к делу творчески, переиначив конкретное «варево из свеклы» на общее «варево из плодов земли», а общее «занимался болтовней» на конкретное «хвастал своими мнимыми подвигами».

С испанского на язык йоруба переводил житель Судана: он отнесся к делу творчески, переиначив конкретное «варево из свеклы» на общее «варево из плодов земли», а общее «занимался болтовней» на конкретное «хвастал своими мнимыми подвигами».

 В дальнейшем фраза была переведена на язык африканского племени бамбара, с него опять на французский, где «шутки» преобразились в «вещи», и после этого на итальянский: «Она пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг».

В дальнейшем фраза была переведена на язык африканского племени бамбара, с него опять на французский, где «шутки» преобразились в «вещи», и после этого на итальянский: «Она пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг».

 Норвежец решительно исправил чешский вариант: не восторженно, а радостно. Швед внес стилистическую стройность деепричастным оборотом: «Выпив компот, она…»

Норвежец решительно исправил чешский вариант: не восторженно, а радостно. Швед внес стилистическую стройность деепричастным оборотом: «Выпив компот, она…»

 И вот наступила заключительная фаза эксперимента — сопоставление отрывка с языком оригинала. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков, гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки: «Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам».

И вот наступила заключительная фаза эксперимента — сопоставление отрывка с языком оригинала. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков, гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки: «Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам».

Цепочка замкнулась. Сработал механизм «испорченного телефона». Из тридцати четырех слов оригинала к финишу пришло только одно: личное местоимение «она», ну а процент правильно переведенной мысли был сведен дружным коллективом переводчиков к нулю.

Цепочка замкнулась. Сработал механизм «испорченного телефона».

Из тридцати четырех слов оригинала к финишу пришло только одно: личное местоимение «она», ну а процент правильно переведенной

мысли был сведен дружным коллективом переводчиков к нулю.

Языковые сюрпризы внутри единой  языковой семьи.   

Языковые сюрпризы внутри единой языковой семьи.  

 Англия и США - страны английского языка. Но вот Чарльз Диккенс останавливается в американской гостинице. На вопрос, не желает ли он пообедать немедленно, постоялец, помедлив, отвечает, что он предпочел бы пообедать там, где находится.. Вопрос озадачил англичанина, ответ — американца. Они не поняли друг друга. И потому только, что вместо слова « immediately» — «немедленно, тотчас же, сразу» спрашивающий употребил словосочетание «right away», имеющее то же значение, но возникшее в Америке, и в Англии в ту пору еще неизвестное.

Англия и США - страны английского языка. Но вот Чарльз Диккенс останавливается в американской гостинице. На вопрос, не желает ли он пообедать немедленно, постоялец, помедлив, отвечает, что он предпочел бы пообедать там, где находится.. Вопрос озадачил англичанина, ответ — американца. Они не поняли друг друга. И потому только, что вместо слова « immediately» — «немедленно, тотчас же, сразу» спрашивающий употребил словосочетание «right away», имеющее то же значение, но возникшее в Америке, и в Англии в ту пору еще неизвестное.

Машинный перевод ещё не скоро (а может и никогда) сможет вытеснить ручной. Ошибка в интерпретации текста иногда может стать фатальной. Переводчик — это человек, который профессионально может перевести текст любой сложности с одного языка на другой, сохранив смысл и не искажая факты

Машинный перевод ещё не скоро (а может и никогда) сможет вытеснить ручной. Ошибка в интерпретации текста иногда может стать фатальной. Переводчик — это человек, который профессионально может перевести текст любой сложности с одного языка на другой, сохранив смысл и не искажая факты

 Вот что думают по поводу электронных переводчиков старшеклассники нашей школы: Евдокименкова Виктория, 11 класс.  В наше время появились электронные переводчики, которые могут переводить на любой язык. Я думаю, что электронные переводчики не смогут вытеснить живых людей, так как обычно электронные переводчики переводят дословно и порой без смысла. Журова Ирина, 11 класс.  В нашем современном мире появились и электронные переводчики. Но, на мой взгляд, они не могут заменить реальных переводчиков, так как электронный перевод иногда бывает непонятным и неправильным. А человек сможет перевести правильно и красиво.

Вот что думают по поводу электронных переводчиков старшеклассники нашей школы:

Евдокименкова Виктория, 11 класс.

В наше время появились электронные переводчики, которые могут переводить на любой язык. Я думаю, что электронные переводчики не смогут вытеснить живых людей, так как обычно электронные переводчики переводят дословно и порой без смысла.

Журова Ирина, 11 класс.

В нашем современном мире появились и электронные переводчики. Но, на мой взгляд, они не могут заменить реальных переводчиков, так как электронный перевод иногда бывает непонятным и неправильным. А человек сможет перевести правильно и красиво.

Малихов Дмитрий, 11 класс.  Несмотря на появление и развитие электронных переводчиков, человек-переводчик не утратил своих позиций, так как никакая техника не сравниться с переводом человека. Протопопова Маргарита, 10 класс.  Конечно, электронный переводчик может заменить человека, но выразить те эмоции, чувства, которые хочет показать человек, он не сможет.

Малихов Дмитрий, 11 класс.

Несмотря на появление и развитие электронных переводчиков, человек-переводчик не утратил своих позиций, так как никакая техника не сравниться с переводом человека.

Протопопова Маргарита, 10 класс.

Конечно, электронный переводчик может заменить человека, но выразить те эмоции, чувства, которые хочет показать человек, он не сможет.

 Из высказываний старшеклассников можно сделать вывод: ребята воспринимают электронный переводчик как хорошего помощника в подготовке уроков иностранного языка, но в то же время понимают, что он не может заменить человека.

Из высказываний старшеклассников можно сделать вывод: ребята воспринимают электронный переводчик как хорошего помощника в подготовке уроков иностранного языка, но в то же время понимают, что он не может заменить человека.

Издержки электронного перевода

Издержки электронного перевода

Путаница в словах “earth” и “region”

Путаница в словах “earth” и “region”

Видимо-невидимо значит «очень много»! А электронный переводчик перевел – «люди в Китае невидимы…»

Видимо-невидимо значит «очень много»!

А электронный переводчик перевел – «люди в Китае невидимы…»

“ Behind” переводится «сзади, за»; «Охотники за головами» на английском языке – “Headhunters”

“ Behind” переводится «сзади, за»; «Охотники за головами» на английском языке – “Headhunters”

Здесь путаница в словах ‘language’ и tongue’

Здесь путаница в словах ‘language’ и tongue’

 Выводы:   - профессия переводчика важная и очень интересная; - чтобы стать хорошим переводчиком, нужно знать не только иностранный язык, но также историю и культуру народа; - переводчикам английского языка нужно досконально изучить и варианты английского языка; - несмотря на существование электронных переводчиков, человек-переводчик более правильно сделает перевод, так как он переводит не только слова, но смысл, идею высказывания;      

Выводы:

 

- профессия переводчика важная и очень интересная;

- чтобы стать хорошим переводчиком, нужно знать не только иностранный язык, но также историю и культуру народа;

- переводчикам английского языка нужно досконально изучить и варианты английского языка;

- несмотря на существование электронных переводчиков, человек-переводчик более правильно сделает перевод, так как он переводит не только слова, но смысл, идею высказывания;

 

 

 

  Библиография:   1Вартаньян Эдуард Арамаисович, Путешествие в слово.  Издательство  Просвещение, Москва, 1982г. 2. http://prof.sadu-kz.com/prof/translator.html#interesting 3. http://www.proforientator.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=149 4. http://edunews.ru/professii/obzor/lingvo/s-inostrannimi-yazikami.html 5. http://olimp-in-yaz.ru/stati/prestizhnye-i-vysokooplachivaemye-professii-svyazannye-so-znaniem-inostrannyh-yazykov 6. http://www.media-day.ru/mixed/6436

 

Библиография:

 

1Вартаньян Эдуард Арамаисович, Путешествие в слово.

Издательство  Просвещение, Москва, 1982г.

2. http://prof.sadu-kz.com/prof/translator.html#interesting

3. http://www.proforientator.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=149

4. http://edunews.ru/professii/obzor/lingvo/s-inostrannimi-yazikami.html

5. http://olimp-in-yaz.ru/stati/prestizhnye-i-vysokooplachivaemye-professii-svyazannye-so-znaniem-inostrannyh-yazykov

6. http://www.media-day.ru/mixed/6436