СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Презентация к учебно-исследовательской работа по иностранному языку «Отражение национального характера жителей Великобритании, Германии и России в пословицах и поговорках»

Нажмите, чтобы узнать подробности

Изучение традиций , обычаев, устного народного творчества помогает  лучше понять язык    другого народа, способствует воспитанию уважения к иноязычной культуре и желанию поближе узнать её. В английском, русском  и немецком языках много общего и это сближает народ.

Просмотр содержимого документа
«Презентация к учебно-исследовательской работа по иностранному языку «Отражение национального характера жителей Великобритании, Германии и России в пословицах и поговорках»»

 Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение  Средняя общеобразовательная школа №3 г.Клинцы   Учебно-исследовательская работа по иностранному языку  «Отражение национального характера жителей Великобритании,    Германии и России в пословицах и поговорках.»  Выполнили ученики 7 класса: Бавчурова Дарья , Горбачёв Владислав, Исаченко Юлия, Кайков Кирилл, Кащенко Екатерина, Корсун Екатерина,  Махонина Виктория, Напасов Тимур, Сехин Вадим., Таранова Юлия, Шевелев Юрий.    Руководители:   Остроносова Евгения Михайловна,    Зарюто Нина Павловна   Клинцы 2014 год

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

Средняя общеобразовательная школа №3 г.Клинцы

Учебно-исследовательская работа по иностранному языку

«Отражение национального характера жителей Великобритании, Германии и России в пословицах и поговорках.»

Выполнили ученики 7 класса: Бавчурова Дарья , Горбачёв Владислав, Исаченко Юлия, Кайков Кирилл, Кащенко Екатерина, Корсун Екатерина,

Махонина Виктория, Напасов Тимур, Сехин Вадим., Таранова Юлия, Шевелев Юрий.

Руководители:

Остроносова Евгения Михайловна,

Зарюто Нина Павловна

Клинцы 2014 год

Отражение национального характера жителей Великобритании, Германии и России в пословицах и поговорках.

Отражение национального характера жителей Великобритании, Германии и России в пословицах и поговорках.

  Что за роскошь, что за смысл, какой толк в каждой поговорке нашей! Что за золото! А. С. Пушкин Без угла дом не строится, без пословицы речь не молвится. Time passes away, but sayings remain.  Ein Spr ichwort im Mund wiegt hundert Pfund.

 

Что за роскошь, что за смысл, какой толк в каждой поговорке нашей! Что за золото!

А. С. Пушкин

Без угла дом не строится, без пословицы речь не молвится.

Time passes away, but sayings remain.

Ein Spr ichwort im Mund wiegt hundert Pfund.

 Актуальность:  Изучение традиций , обычаев, устного народного творчества помогает лучше понять язык другого народа, способствует воспитанию уважения к иноязычной культуре и желанию поближе узнать её. В английском, русском и немецком языках много общего и это сближает народ.

Актуальность:

  • Изучение традиций , обычаев, устного народного творчества помогает лучше понять язык другого народа, способствует воспитанию уважения к иноязычной культуре и желанию поближе узнать её.
  • В английском, русском и немецком языках много общего и это сближает народ.

 Объект исследования:     английские, русские, немецкие пословицы и поговорки, отражающие особенности характера и образа жизни жителей Великобритании, России, Германии.

Объект исследования:

английские, русские, немецкие пословицы и поговорки, отражающие особенности характера и образа жизни жителей Великобритании, России, Германии.

Предмет исследования: Национальный характер жителей Великобритании, Германии и России и его отражение в пословицах и поговорках

Предмет исследования:

Национальный характер жителей Великобритании, Германии и России и его отражение в пословицах и поговорках

Значимость работы : Совершенствование языковой компетенции, расширение словарного запаса; Знакомство с иноязычной культурой; Расширение кругозора; Формирование духовности человека, воспитание толерантного отношения к представителям других наций и народов; Использование данной работы в качестве пособия в курсе изучения русского, английского и немецкого языков.

Значимость работы :

  • Совершенствование языковой компетенции, расширение словарного запаса;
  • Знакомство с иноязычной культурой;
  • Расширение кругозора;
  • Формирование духовности человека, воспитание толерантного отношения к представителям других наций и народов;
  • Использование данной работы в качестве пособия в курсе изучения русского, английского и немецкого языков.

 Гипотеза:    Если выделить наиболее яркие черты характера народа, то можно найти их отражение в пословицах и поговорках.

Гипотеза:

Если выделить наиболее яркие черты характера народа, то можно найти их отражение в пословицах и поговорках.

Цель исследовательской работы:   Выявить особенности национального характера русских, британцев и немцев и их отражение в пословицах и поговорках.

Цель исследовательской работы:

Выявить особенности национального характера русских, британцев и немцев и их отражение в пословицах и поговорках.

Задачи исследовательской работы: • изучить литературу по исследуемой теме; • сделать дословный перевод пословиц и определить их смысловое значение; • классифицировать найденные пословицы и поговорки по группам, соответствующим определенным чертам характера британцев; • провести опрос среди учащихся нашей школы с целью выявления их взгляда на характер британцев, немцев, русских.

Задачи исследовательской работы:

изучить литературу по исследуемой теме;

сделать дословный перевод пословиц и определить их смысловое значение;

классифицировать найденные пословицы и поговорки по группам, соответствующим определенным чертам характера британцев;

провести опрос среди учащихся нашей школы с целью выявления их взгляда на характер британцев, немцев, русских.

Методы исследовательской работы: Сбор и обобщение материала исследования;  Сравнение применения пословиц и поговорок в русском, немецком и английском языках ;  Систематизация отобранного материала по группам, соответствующим определённым чертам характера русских, британцев и немцев;  Опрос и анализ.

Методы исследовательской работы:

  • Сбор и обобщение материала исследования;
  • Сравнение применения пословиц и поговорок в русском, немецком и английском языках ;
  • Систематизация отобранного материала по группам, соответствующим определённым чертам характера русских, британцев и немцев;
  • Опрос и анализ.

Введение  Как богат наш язык! И как мало мы вслушиваемся в нашу речь, речь своих собеседников... А язык-это как воздух, вода, небо, солнце, то, без чего мы не можем жить, но к чему привыкли и тем самым, очевидно, обесценили. Многие из нас говорят стандартно, невыразительно, тускло, забывая, что есть живая и прекрасная, могучая и гибкая, добрая и злая речь!

Введение

Как богат наш язык! И как мало мы вслушиваемся в нашу речь, речь своих собеседников... А язык-это как воздух, вода, небо, солнце, то, без чего мы не можем жить, но к чему привыкли и тем самым, очевидно, обесценили. Многие из нас говорят стандартно, невыразительно, тускло, забывая, что есть живая и прекрасная, могучая и гибкая, добрая и злая речь!

Пословицы и поговорки являются народным творчеством. Это короткие простые, но богатые по смыслу фразы, которые передаются от поколения к поколению. Восточные народы называют пословицы

Пословицы и поговорки являются народным творчеством. Это короткие простые, но богатые по смыслу фразы, которые передаются от поколения к поколению. Восточные народы называют пословицы "цветом языка", "ненанизанными жемчужинами", итальянцы - "училищем народа", греки и римляне -"господствующими мнениями", испанцы - "врачевством души", а немцы - "уличной мудростью". В народном фольклоре, при всем его разнообразии и богатстве поэтических форм, трудно найти более любопытный жанр, чем пословица.

 Пословица и поговорка. Из истории жанра Пословица - это короткая притча, приговор, поучение. А поговорка - это иносказание, способ выражения, но без притчи, без суждения. Поговорка не договаривает, но весьма ясно намекает. По русскому народному же определению «…поговорка – это цветочек, а пословица – ягодка».

Пословица и поговорка. Из истории жанра

Пословица - это короткая притча, приговор, поучение. А поговорка - это иносказание, способ выражения, но без притчи, без суждения. Поговорка не договаривает, но весьма ясно намекает. По русскому народному же определению «…поговорка – это цветочек, а пословица – ягодка».

Пословицы - это драгоценные украшения из пяти слов, вечно сверкающие на указательном пальце времени. Альфред Теннисон Пословица - это большое содержание, выраженное в немногих словах. Томас Фуллер Пословицы - это плоды опытности всех народов и здравый смысл всех веков, переложенные в формулы. Антуан Ривароль Гений, дух, характер народа проявляются в его пословицах. Фрэнсис Бэкон

Пословицы - это драгоценные украшения из пяти слов, вечно сверкающие на указательном пальце времени. Альфред Теннисон

Пословица - это большое содержание, выраженное в немногих словах. Томас Фуллер

Пословицы - это плоды опытности всех народов и здравый смысл всех веков, переложенные в формулы. Антуан Ривароль

Гений, дух, характер народа проявляются в его пословицах. Фрэнсис Бэкон

К общим обязательным признакам пословиц и поговорок лингвисты относят: а) краткость (лаконичность), б) устойчивость (способность к воспроизведению), в) связь с речью (пословицы и поговорки в естественном бытовании существуют только в речи), г) принадлежность к искусству слова, д) широкая употребляемость.

К общим обязательным признакам пословиц и поговорок лингвисты относят:

а) краткость (лаконичность),

б) устойчивость (способность к воспроизведению),

в) связь с речью (пословицы и поговорки в естественном бытовании существуют только в речи),

г) принадлежность к искусству слова,

д) широкая употребляемость.

У каждой пословицы есть своя задача. Пословицы: 1. предупреждают: If you sing before breakfast, you will cry before night. – Ты все пела – это дело, так пойди же попляши; Август без тепла - хлеб втридорога - August ohne Feuer macht das Brot teuer 2. подытоживают народный опыт: Hell is paved with good intentions. – Благими намерениями вымощена дорога в ад; Все проходит, правда остается - Alles vergeht, Wahrheit besteht 3 . высмеивают: Everyone calls his own geese swans. – Всяк кулик своё болото хвалит. Jeder Krämer lobt seine Ware

У каждой пословицы есть своя задача. Пословицы:

1. предупреждают:

If you sing before breakfast, you will cry before night. – Ты все пела – это дело, так пойди же попляши;

Август без тепла - хлеб втридорога - August ohne Feuer macht das Brot teuer

2. подытоживают народный опыт:

Hell is paved with good intentions. – Благими намерениями вымощена дорога в ад;

Все проходит, правда остается - Alles vergeht, Wahrheit besteht

3 . высмеивают:

Everyone calls his own geese swans. – Всяк кулик своё болото хвалит. Jeder Krämer lobt seine Ware

4. комментируют внешний вид: You look like a cat after it has eaten a canary. – Ты светишься довольством. Молодая жена и старый муж - жалкая упряжка - Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann 5. дают советы: Don’t trouble till trouble troubles you. – Не буди лихо, пока оно тихо. После обеда немного посиди, после ужина побольше походи - Nach dem Mittag sitz ein Weilchen, nach dem Abendessen geh ein Meilchen 6. учат мудрости: Who chatters to you, will chatter of you. – Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и сплетничать и о вас. Молчание - искусство, болтовня приносит нерасположение - Schweigen ist eine Kunst, viel Klaffen bringt Ungunst 7. философствуют: Liars should have good memories. – Лжецам нужна хорошая память. Что должно быть, то и случится - Was sein soll, schickt sich wohl Чистая совесть - хорошая подушка - Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen

4. комментируют внешний вид:

You look like a cat after it has eaten a canary. – Ты светишься довольством.

Молодая жена и старый муж - жалкая упряжка - Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann

5. дают советы:

Don’t trouble till trouble troubles you. – Не буди лихо, пока оно тихо.

После обеда немного посиди, после ужина побольше походи - Nach dem Mittag sitz ein Weilchen, nach dem Abendessen geh ein Meilchen

6. учат мудрости:

Who chatters to you, will chatter of you. – Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и сплетничать и о вас.

Молчание - искусство, болтовня приносит нерасположение - Schweigen ist eine Kunst, viel Klaffen bringt Ungunst

7. философствуют:

Liars should have good memories. – Лжецам нужна хорошая память.

Что должно быть, то и случится - Was sein soll, schickt sich wohl

Чистая совесть - хорошая подушка - Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen

английские и немецкие пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский и немецкий вариант полностью соответствует русскому; The last drop makes the cup run over. Последняя капля переполняет чашу An eye for an eye, and a tooth for a tooth. Око за око, зуб за зуб  Actions speak louder than words. Дела говорят громче слов». О вкусах не спорят –Über Geschmack lässt sich nicht streiten. Besser spät als nie. Лучше поздно, чем никогда Не все то золото, что блестит – Es ist nicht alles Gold was glänzt Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. - Завтра, завтра, - не сегодня, так ленивцы говорят. Vorsicht ist die Mutter der Weißheit. Осторожность - мать мудрости.   Категории пословиц:
  • английские и немецкие пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский и немецкий вариант полностью соответствует русскому;

The last drop makes the cup run over. Последняя капля переполняет чашу

An eye for an eye, and a tooth for a tooth. Око за око, зуб за зуб

Actions speak louder than words. Дела говорят громче слов».

О вкусах не спорят –Über Geschmack lässt sich nicht streiten.

Besser spät als nie. Лучше поздно, чем никогда

Не все то золото, что блестит – Es ist nicht alles Gold was glänzt

Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. - Завтра, завтра, - не сегодня, так ленивцы говорят.

Vorsicht ist die Mutter der Weißheit. Осторожность - мать мудрости.

Категории пословиц:

Английские и немецкие пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский и немецкий вариант несколько отличается от русского;  «A bird in the hand is worth two in the bush» - «Лучше синица в руках, чем журавль в небе». «Birds of a feather flock together» - «Рыбак рыбака видит издалека». «Don’t count your chickens before they are hatched» - «Цыплят по осени считают». «Every dog has its day» - «И на твоей улице будет праздник».  Яйца курицу не учат – Das Ei will klűger sein als die Henne (досл. Яйцо хочет быть умнее чем курица) Смелость города берет –Dem Mutigem gehört die Welt (мир принадлежит мужественному) Счастливые часов не наблюдают – Dem glücklichen schlagt keine Stunde (Счастливому не бьют никакие часы)
  • Английские и немецкие пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский и немецкий вариант несколько отличается от русского;

«A bird in the hand is worth two in the bush» - «Лучше синица в руках, чем журавль в небе».

«Birds of a feather flock together» - «Рыбак рыбака видит издалека».

«Don’t count your chickens before they are hatched» - «Цыплят по осени считают».

«Every dog has its day» - «И на твоей улице будет праздник».

Яйца курицу не учат – Das Ei will klűger sein als die Henne (досл. Яйцо хочет быть умнее чем курица)

Смелость города берет –Dem Mutigem gehört die Welt (мир принадлежит мужественному)

Счастливые часов не наблюдают – Dem glücklichen schlagt keine Stunde (Счастливому не бьют никакие часы)

английскиеи немецкие пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский и немецкий вариант не соответствует русскому.  You can lead a horse to water, but you can’t make it drink. Невозможно заставить человека делать то, что он не хочет  Every family has a black sheep. В семье не без урода Bот где собака зарыта –Da liegt der Hase im Pfeffer (Там лежит заяц в перце) Всяк кулик свое болото хвалит Jeder Krämer lobt seine Ware (Каждый торговец хвалит свой товар) Не все коту масленица – Nicht alle Tage ist Sonntag (Не все дни воскресенье) Голод – не тетка. –Der Hunger lehrt Geigen.(Голод учит играть на скрипке)
  • английскиеи немецкие пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский и немецкий вариант не соответствует русскому.

You can lead a horse to water, but you can’t make it drink. Невозможно заставить человека делать то, что он не хочет

Every family has a black sheep. В семье не без урода

Bот где собака зарыта –Da liegt der Hase im Pfeffer (Там лежит заяц в перце)

Всяк кулик свое болото хвалит Jeder Krämer lobt seine Ware (Каждый торговец хвалит свой товар)

Не все коту масленица – Nicht alle Tage ist Sonntag (Не все дни воскресенье)

Голод – не тетка. –Der Hunger lehrt Geigen.(Голод учит играть на скрипке)

 Русские ценят трудолюбие и осуждают лень: «Счастье и труд рядом живут». «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда». «Терпение и труд - все перетрут».  Самый опасный враг русского человека-лень:  «Работа не волк – в лес не убежит».  «От работы не будешь богат, а будешь горбат». Проявление симпатии к бедным: «Бедность- святое дело». «Бедность учит, а счастье портит». «Бедность - не порок».  Богатство перед Богом — большой грех.  «Богатому черти деньги куют».  «Пусти душу в ад — будешь богат».  «Грехов много, да и денег вволю».  «В аду не быть, богатства не нажить». Русский народ свободолюбив . «Хоть тяжелая доля, да все своя воля». «Своя воля дороже всего». «Вольность всего дороже». Русский национальный характер:

Русские ценят трудолюбие и осуждают лень:

«Счастье и труд рядом живут».

«Без труда не вытащишь и рыбку из пруда».

«Терпение и труд - все перетрут».

Самый опасный враг русского человека-лень:

«Работа не волк – в лес не убежит».

«От работы не будешь богат, а будешь горбат».

Проявление симпатии к бедным:

«Бедность- святое дело».

«Бедность учит, а счастье портит».

«Бедность - не порок».

Богатство перед Богом — большой грех.

«Богатому черти деньги куют».

«Пусти душу в ад — будешь богат».

«Грехов много, да и денег вволю».

«В аду не быть, богатства не нажить».

Русский народ свободолюбив .

«Хоть тяжелая доля, да все своя воля».

«Своя воля дороже всего».

«Вольность всего дороже».

Русский национальный характер:

Недоверчивое отношение к закону «Закон – дышло: куда захочешь, туда и воротишь». «Что мне законы, коли судьи знакомы». «Не будь закона, не стало б и греха». «Хоть бы все законы пропали, только бы люди правдой жили».    Стремление жить по совести    «Не в силе Бог, а в правде».    «Без веры Господь не избавит, без     правды Господь не исправит».    «Всякая неправда — грех».    «Делай не ложью — все выйдет по      Божью». Храбрость и отвага воинов   « Лучше смерть в бою, чем позор в строю». «Либо полковник, либо покойник».   Терпение и стойкость. «Терпение – лучше спасенья». «Терпение даст умение». «На хотенье есть терпение». «Век живи, век надейся».

Недоверчивое отношение к закону

«Закон – дышло: куда захочешь, туда и воротишь».

«Что мне законы, коли судьи знакомы».

«Не будь закона, не стало б и греха».

«Хоть бы все законы пропали, только бы люди правдой жили». Стремление жить по совести

«Не в силе Бог, а в правде».

«Без веры Господь не избавит, без правды Господь не исправит».

«Всякая неправда — грех».

«Делай не ложью — все выйдет по Божью».

Храбрость и отвага воинов

« Лучше смерть в бою, чем позор в строю».

«Либо полковник, либо покойник».

Терпение и стойкость.

«Терпение – лучше спасенья».

«Терпение даст умение».

«На хотенье есть терпение».

«Век живи, век надейся».

Любовь к риску «Кто не рискует, тот не пьет шампанского» «Либо пан, либо пропал» «Или грудь в крестах, или голова в кустах».  Покорность судьбе и вышестоящему начальству:     «Где быть беде, там ее не миновать».      «Чему быть, того не миновать».      «Кому служу, тому и волю творю».

Любовь к риску

«Кто не рискует, тот не пьет шампанского»

«Либо пан, либо пропал»

«Или грудь в крестах, или голова в кустах».

Покорность судьбе и вышестоящему начальству:

«Где быть беде, там ее не миновать».

«Чему быть, того не миновать».

«Кому служу, тому и волю творю».

Доброта, гуманность, склонность к покаянию, сердечность и душевная мягкость.  «Жизнь дана на добрые дела». «Добро век не забудется». «Тому тяжело, кто помнит зло». «Злому – смерть, а доброму – воскресение». осуждение слишком смирного характера: «Его разве только ленивый не бьет». «Смирную собаку и кочет бьет».       Этническая терпимость и способность к сопереживанию  «Кто нас помнит, того и мы помянем». «За добро добром платят»  гуманизм, доброжелательность гостеприимство, самопожертвование, альтруизм интернационализм, взаимное уважение людей, их национальных обычаев, культуры.

Доброта, гуманность, склонность к покаянию, сердечность и душевная мягкость.

«Жизнь дана на добрые дела».

«Добро век не забудется».

«Тому тяжело, кто помнит зло».

«Злому – смерть, а доброму – воскресение».

осуждение слишком смирного характера:

«Его разве только ленивый не бьет».

«Смирную собаку и кочет бьет».

Этническая терпимость и способность к сопереживанию

«Кто нас помнит, того и мы помянем».

«За добро добром платят»

гуманизм, доброжелательность гостеприимство, самопожертвование, альтруизм интернационализм, взаимное уважение людей, их национальных обычаев, культуры.

Русский человек достаточно спокойно относится к смерти: «Не бойся смерти, бойся грехов!». «Бойся жить, а умирать не бойся!».  «Смерть — душе простор».  «Злому смерть, а доброму — воскресение. Религиозность.  Отношению к соседям: «Жить в соседах – быть в беседах». «Близкий сосед лучше дальней родни». Русское гостеприимство общеизвестно «Хоть не богат, а гостям рад».  «Коли есть, что в печи, все на стол мечи!». «Гостю щей не жалей, а погуще налей». «Жить – Богу служить».  «Божья рука – владыка». «Никто не может, так Бог поможет». «С Богом пойдешь, до блага дойдешь».  «Кто добро творит, тому Бог отплатит».

Русский человек достаточно спокойно относится к смерти:

«Не бойся смерти, бойся грехов!».

«Бойся жить, а умирать не бойся!».

«Смерть — душе простор».

«Злому смерть, а доброму — воскресение.

Религиозность.

Отношению к соседям:

«Жить в соседах – быть в беседах».

«Близкий сосед лучше дальней родни».

Русское гостеприимство общеизвестно

«Хоть не богат, а гостям рад».

«Коли есть, что в печи, все на стол мечи!».

«Гостю щей не жалей, а погуще налей».

«Жить – Богу служить».

«Божья рука – владыка».

«Никто не может, так Бог поможет».

«С Богом пойдешь, до блага дойдешь».

«Кто добро творит, тому Бог отплатит».

 Уравновешенность, чопорность, надменность, стремление следовать правилам.  «Молчание — золото», «пустые весла громче шумят».  Least said, soonest mended- «Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено» - Англичане тяжелы на подъем, склонны обходить острые углы . My house is my castle. Мой дом — моя крепость. There is nо place like home.  В гостях хорошо, а дома лучше. Put not your hand between the bark and the tree.  Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела. Ср. Свои собаки грызутся, чужая не приставай. Сарказм  Say not the mermaid is a myth, I knew one named Mrs. Smith. She stood while playing cards or knitting; mermaids are not equipped for sitting. Кто говорит: русалок не бывало? А миссис Смит? Та, что всегда стояла; она бы с удовольствием присела, да не имела важной части тела   Национальный характер англичан:

Уравновешенность, чопорность, надменность, стремление следовать правилам.

«Молчание — золото», «пустые весла громче шумят».

Least said, soonest mended- «Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено» -

Англичане тяжелы на подъем, склонны обходить острые углы .

My house is my castle.

Мой дом — моя крепость.

There is nо place like home.

В гостях хорошо, а дома лучше.

Put not your hand between the bark and the tree.

Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела. Ср. Свои собаки грызутся, чужая не приставай.

Сарказм

Say not the mermaid is a myth, I knew one named Mrs. Smith. She stood while playing cards or knitting; mermaids are not equipped for sitting.

Кто говорит: русалок не бывало? А миссис Смит? Та, что всегда стояла; она бы с удовольствием присела, да не имела важной части тела

Национальный характер англичан:

Самообладание- главное достоинство человеческого характера : When angry, count a hundred. Когда рассердишься, сосчитай до ста Не is not fit to command others that cannot command himself. He может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой.  Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит. Anger and haste hinder good counsel. Гнев и спешка затемняют рассудок. Во гневу не наказывай. Гневайся, да не согрешай. Приспособление к тяготам жизни, преодоление трудностей : Just as the twig is bent, the tree is inclined. Куда веточка гнется, туда и дерево клонится. Куда дерево клонилось, туда и повалилось

Самообладание- главное достоинство человеческого характера :

When angry, count a hundred. Когда рассердишься, сосчитай до ста

Не is not fit to command others that cannot command himself.

He может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой.

Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит.

Anger and haste hinder good counsel. Гнев и спешка затемняют рассудок. Во гневу не наказывай. Гневайся, да не согрешай.

Приспособление к тяготам жизни, преодоление трудностей :

Just as the twig is bent, the tree is inclined.

Куда веточка гнется, туда и дерево клонится.

Куда дерево клонилось, туда и повалилось

Любовь к порядку, комфорту, стремление к умственной деятельности. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealth yand wise - «Будешь рано ложиться и рано вставать – станешь здоровым, богатым и мудрым» First come, firsts erved- «Кто первый пришел, того первого и обслужили». Строгое подчинение общественной дисциплине и укоренившимся обычаям, терпимость к чужому мнению     So many men, so many minds. Сколько       людей, столько умов.     Tastes differ. - Вкусы различны.      О вкусах не спорят.      So many men, so many minds.      - Сколько людей, столько          умов .

Любовь к порядку, комфорту, стремление к умственной деятельности.

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealth yand wise - «Будешь рано ложиться и рано вставать – станешь здоровым, богатым и мудрым»

First come, firsts erved- «Кто первый пришел, того первого и обслужили».

Строгое подчинение общественной дисциплине и укоренившимся обычаям, терпимость к чужому мнению

So many men, so many minds. Сколько людей, столько умов.

Tastes differ. - Вкусы различны.

О вкусах не спорят.

So many men, so many minds. - Сколько людей, столько умов .

Продуманность всяких действий, абсолютная правдивость и стремление никогда не нарушать данного обещания : Promise is debt. Обещание что долг. Ср. Давши слово, держись. A bargain is a bargain. Сделка есть сделка. Ср. Уговор дороже денег. Уговор святое дело.     Хорошая репутация , как неотъемлемая черта англичан: Не that has an ill name is half hanged. Тот, у кого дурная слава, наполовину казнен. Отношение к друзьям: A hedge between keeps friendship green.Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше.

Продуманность всяких действий, абсолютная правдивость и стремление никогда не нарушать данного обещания :

Promise is debt. Обещание что долг. Ср. Давши слово, держись.

A bargain is a bargain. Сделка есть сделка. Ср. Уговор дороже денег. Уговор святое дело.

Хорошая репутация , как неотъемлемая черта англичан:

Не that has an ill name is half hanged. Тот, у кого дурная слава, наполовину казнен.

Отношение к друзьям:

A hedge between keeps friendship green.Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше.

Отношение к деньгам: Time is money. Ср. Время — деньги. Время деньги дает, а на деньги время не купишь. .. Чрезвычайная работоспособность и умение правильно организовать свой досуг: The busiest man finds the most leisure. Занятый человек находит больше времени для досуга. Не who would catch fish must not mind getting wet. Не who would search for pearls must dive below. Кто хочет искать жемчуг, должен нырять. Ср. Кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть Business before pleasure.  Сначала дело, потом развлечения. Ср. Делу время, потехе час.      No pains, no gains. Без труда нет плода An idle brain is the devil's workshop. Безделье - мать всех пороков. Never put off until tomorrow what you can do today. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Отношение к деньгам:

Time is money. Ср. Время — деньги. Время деньги дает, а на деньги время не купишь. ..

Чрезвычайная работоспособность и умение правильно организовать свой досуг:

The busiest man finds the most leisure. Занятый человек находит больше времени для досуга.

Не who would catch fish must not mind getting wet.

Не who would search for pearls must dive below.

Кто хочет искать жемчуг, должен нырять. Ср. Кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть

Business before pleasure. Сначала дело, потом развлечения. Ср. Делу время, потехе час.

No pains, no gains. Без труда нет плода

An idle brain is the devil's workshop. Безделье - мать всех пороков.

Never put off until tomorrow what you can do today. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Деньги - кумир англичан: Money begets money. Ср. Деньга деньгу наживает. Деньга на деньгу набегает. Деньги к деньгам идут Money is power. Деньги–это сила.  Money has no smell. Деньги не пахнут. Англичанин любит жить с большим комфортом и на широкую ногу: Money is a good servant but a bad master. Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин. Любовь к путешествиям и способность к искательству приключений, увлечение всем новым:   It is better to wear out than to rust out. Лучше износиться, чем        заржаветь.   Better a glorious death than a shameful life. Лучше почетная     смерть, чем постыдная жизнь.    Fortune favours the brave. – Удача благоприятствует смелым     Every man is the architect of his own     fortune. – Каждый строит свою судьбу сам .

Деньги - кумир англичан:

Money begets money.

Ср. Деньга деньгу наживает. Деньга на деньгу набегает. Деньги к деньгам идут

Money is power. Деньги–это сила.

Money has no smell. Деньги не пахнут.

Англичанин любит жить с большим комфортом и на широкую ногу:

Money is a good servant but a bad master. Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин.

Любовь к путешествиям и способность к искательству приключений, увлечение всем новым:

It is better to wear out than to rust out. Лучше износиться, чем заржаветь.

Better a glorious death than a shameful life. Лучше почетная смерть, чем постыдная жизнь.

Fortune favours the brave. – Удача благоприятствует смелым

Every man is the architect of his own fortune. – Каждый строит свою судьбу сам .

Независимость, образованность, достоинство, честность и бескорыстие, такт, изящество манер, изысканная вежливость, способность пожертвовать временем и деньгами для хорошего дела, умение руководить и подчинятся, настойчивость в достижении поставленной цели: Money spent on the brain is never spent in vain. Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают. Better unborn than untaught. Лучше не родиться, чем неучем жить. Politeness costs little (nothing), but yields much. Вежливость обходится дешево, да много дает. All doors open to courtesy.  Перед вежливостью все двери открываются. У англичан ценится честность. A quiet conscience sleeps in thunder. С чистой совестью и в грозу спится. A clean hand wants no washing. Чистую руку мыть не нужно.  Правду красить нет нужды. Honesty is the best policy. Честность — лучшая политика.

Независимость, образованность, достоинство, честность и бескорыстие, такт, изящество манер, изысканная вежливость, способность пожертвовать временем и деньгами для хорошего дела, умение руководить и подчинятся, настойчивость в достижении поставленной цели:

Money spent on the brain is never spent in vain. Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают.

Better unborn than untaught. Лучше не родиться, чем неучем жить.

Politeness costs little (nothing), but yields much. Вежливость обходится дешево, да много дает.

All doors open to courtesy.

Перед вежливостью все двери открываются.

У англичан ценится честность.

A quiet conscience sleeps in thunder.

С чистой совестью и в грозу спится.

A clean hand wants no washing.

Чистую руку мыть не нужно.

Правду красить нет нужды.

Honesty is the best policy.

Честность — лучшая политика.

1Жажда созидательной деятельности: Rom ist nicht an einem Tage erbaut worden. Москва не сразу строилась Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen   2. Основательность: Richtige Abrede gibt keinen Streit. Сядем рядком, да поговорим ладком      3. Любовь к порядку: Gleiche Rechte gleichle Pflichten. Равные права –равные обязанности. Mit Verwandten und Lach, aber nie Gesсhafte mach. Дружба дружбой, а деньги –врозь.  Национальный характер немцев:

1Жажда созидательной деятельности:

Rom ist nicht an einem Tage erbaut worden. Москва не сразу строилась

Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen

2. Основательность:

Richtige Abrede gibt keinen Streit. Сядем рядком, да поговорим ладком

3. Любовь к порядку:

Gleiche Rechte gleichle Pflichten. Равные права –равные обязанности.

Mit Verwandten und Lach, aber nie Gesсhafte mach. Дружба дружбой, а деньги –врозь.

Национальный характер немцев:

4. Своенравие, упрямство:     Selbst ist der Mann. Что хочу, то и          ворочу.      Ungleich trennt die Freundschaft.      Гусь свинье не товарищ.   5. Мечтательность:     Was nicht bluht, das kurner nicht.      Из ничего ничего не получится.     Geduld bringt Rosen. Стерпится-         слюбится.     Seinem Geschick kann niemand       entgehen. От судьбы не уйдёшь. 6.Пренебрежение хорошими манерами: Wurden sind Burden. Больше почёт- больше хлопот. Torf und Torf und Torf von Eisen sollen nicht zusammen reisen.Бык и гусак в паре не идут.

4. Своенравие, упрямство:

Selbst ist der Mann. Что хочу, то и ворочу.

Ungleich trennt die Freundschaft. Гусь свинье не товарищ.

5. Мечтательность:

Was nicht bluht, das kurner nicht. Из ничего ничего не получится.

Geduld bringt Rosen. Стерпится- слюбится.

Seinem Geschick kann niemand entgehen. От судьбы не уйдёшь.

6.Пренебрежение хорошими манерами:

Wurden sind Burden. Больше почёт- больше хлопот.

Torf und Torf und Torf von Eisen sollen nicht zusammen reisen.Бык и гусак в паре не идут.

Порядок во всех сферах жизни работоспособность , организованность , дисциплинированность, опрятность и пунктуальность :  «Ordnung muss sein» - «Порядок превыше всего». Heilige Ordnung, segen sreiche Himmelstochter – святой порядок – благословенный сын небес Ordnung ist das halbe Leben – : порядок – душа всякого дела. Порядок – основа жизни.

Порядок во всех сферах жизни работоспособность , организованность , дисциплинированность, опрятность и пунктуальность :

«Ordnung muss sein» - «Порядок превыше всего».

Heilige Ordnung, segen sreiche Himmelstochter – святой порядок – благословенный сын небес

Ordnung ist das halbe Leben – : порядок – душа всякого дела. Порядок – основа жизни.

Трудолюбие, отношение к делу: Deutsch sein heisst, eine Sache um ihrerselbst will entreiben. Буквальный перевод: «Быть немцем – значит делать дело ради него самого». Arbeit gibt Brot, Faulheit gibt Not Труд приносит хлеб, лень-голод Guter Anfang ist halbe Arbeit Хорошее начало пол дела откачало. Русский аналог: Без труда не вытащишь и рыбку из пруда  Arbeit adelt. Работа облагораживает. Arbeit ist des Leben Wurze. Работа-соль жизни.

Трудолюбие, отношение к делу:

Deutsch sein heisst, eine Sache um ihrerselbst will entreiben.

Буквальный перевод: «Быть немцем – значит делать дело ради него самого».

Arbeit gibt Brot, Faulheit gibt Not Труд приносит хлеб, лень-голод

Guter Anfang ist halbe Arbeit Хорошее начало пол дела откачало.

Русский аналог: Без труда не вытащишь и рыбку из пруда

Arbeit adelt. Работа облагораживает.

Arbeit ist des Leben Wurze. Работа-соль жизни.

Немцы очень бережливы: Sparen ist verdienen – экономить значит зарабатывать Wer den Pfennig nicht spart, kommt nicht zum Groschen – Копейка рубль бережет Einen Teil sollst du verschenken, einen Teil sollst du ausgeben, einen Teil sollst du sparen. - Одну часть ты должен подарить, одну истратить, одну отложить. Wer spart, wenn er hat, der hat, wenn er bedarf. – Кто экономит, если он имеет, тот имеет, если он нуждается.

Немцы очень бережливы:

Sparen ist verdienen – экономить значит зарабатывать

Wer den Pfennig nicht spart, kommt nicht zum Groschen – Копейка рубль бережет

Einen Teil sollst du verschenken, einen Teil sollst du ausgeben, einen Teil sollst du sparen. - Одну часть ты должен подарить, одну истратить, одну отложить.

Wer spart, wenn er hat, der hat, wenn er bedarf. – Кто экономит, если он имеет, тот имеет, если он нуждается.

Немцы знамениты своей чистоплотностью и пунктуальностью. Стремление к совершенству - главная отличительная черта немецкого характера : Sterben ist Leben – стремиться- значит жить  Уют-это и сердечное тепло, и домашний очаг, и семья. Eigener Herd ist Golde s wert – собственный очаг, что золото

Немцы знамениты своей чистоплотностью и пунктуальностью.

Стремление к совершенству - главная отличительная черта немецкого характера :

Sterben ist Leben – стремиться- значит жить

Уют-это и сердечное тепло, и домашний очаг, и семья.

Eigener Herd ist Golde s wert – собственный очаг, что золото

Пословицы и поговорки являются частью истории и культуры английского, немецкого и русского народов, они отражают национальный характер жителей данных стран. В английском, немецком и русском языке, несмотря на географическую удаленность, сохраняется смысловое соответствие, что означает, что всем этим народам свойственна общность мира, но восприятие у них разное. Вывод:
  • Пословицы и поговорки являются частью истории и культуры английского, немецкого и русского народов, они отражают национальный характер жителей данных стран.
  • В английском, немецком и русском языке, несмотря на географическую удаленность, сохраняется смысловое соответствие, что означает, что всем этим народам свойственна общность мира, но восприятие у них разное.

Вывод:

Ход исследования: Сбор и анализ материала

Ход исследования:

Сбор и анализ материала

Обобщение, сравнение и систематизация материала

Обобщение, сравнение и систематизация материала

Опрос общественного мнения и анализ

Опрос общественного мнения и анализ

Презентация результатов исследовательской работы

Презентация результатов исследовательской работы

Презентация результатов исследовательской работы

Презентация результатов исследовательской работы

Заключение: Во время работы мы поняли, что пословицы отражают национальный характер, но для того чтобы понять его, этого недостаточно, нужно также изучать обряды, религию, страну и просто говорить с людьми из этих стран, ведь теория без практики мало чего стоит, также как и практика без теории. Наша гипотеза полностью подтверждена.

Заключение:

Во время работы мы поняли, что пословицы отражают национальный характер, но для того чтобы понять его, этого недостаточно, нужно также изучать обряды, религию, страну и просто говорить с людьми из этих стран, ведь теория без практики мало чего стоит, также как и практика без теории. Наша гипотеза полностью подтверждена.

Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. - М: Просвещение, 1993. – 678с.

Русские пословицы и поговорки. Под ред. Аникина В.П. – М: Издательство «Художественная литература», 1988. – 4с.

Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. - М: Русский язык, 1989. – 835с.

.В. Сухарева, М. Сухарева. Книга "Психология народов и наций"

Английские пословицы и поговорки / Гварджаладзе, Д. И. Мчедлишвили.- М.: Высш.шк., 1971.- 77 с.

Пословицы русского народа. Сборник Даля. Государственное издательство художественной литературы. Москва 1957г.

Пословицы, поговорки, загадки. Издательство «Современник» Москва 1986

Т.И. Жаркова , О.В. Синицин Статья «Отражение национального характера в пословицах и поговорках»

М.М. Филиппова «Английский национальный характер» Москва. АСТ Астрель 2006 год

Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. Составитель Модестов В.С. Москва. ООО «Русский язык-Медиа». 2003г.

«Немецкие пословицы и их русские аналоги» Москва. Издательство УРСС .2004 год

Ресурсы сети Интернет

www.tmn.fio.ru

www.langust.ru

www.homeenglish.ru

www.amalgama-lab.com

www.deutsch-uni.com.ru

http://www.aphorism-list.com

Литература:

  Спасибо за внимание!

Спасибо за внимание!