1
Автор:Чиликина Алёна-8 «В» класс
Королёва Т.И.- учитель английского языка
МАОУ СОШ №37
2
Цели и задачи:
- Цель- выявить сходства и различия
русских и английских зооморфизмов
- Задачи:
- - дать определение зооморфизмов;
- - показать их семантическую специфику,
структуру и характер формирования;
- -описать социолингвистические и лингвокультурные характеристики зооморфизмов в английском языке в сопоставлении с русским;
- - сформулировать выводы по исследованию.
3
Зооморфизмы
Зооморфизмы - переносные метафорические лексико-семантические варианты названий животных.
Наиболее частотные зооморфизмы cо следующими названиями животных: cat , dog , horse , bear , bird, hen,mouse.
4
Культовые изображения животных – древнейшее проявление творчества человека .
В зооморфизмах отражается мировосприятие, преломлённое через творческое сознание.
5
Мифологические и обыденные персонажи. Ю . Л. Лясота «Анимализм был основой мировоззрения в глубокой древности . Тогда начали складываться первые обобщения-символы, конкретизируемые в образе какого-либо животного . Позднее приручение животных стало причиной новых форм символизации».
6
As merry as a cricket.
As free as a bird.
- «Многообразие форм –воплощений души представлено длинным рядом объектов природы , занимающих разные пространственные позиции : верха(небесные светила , атмосферные стихии ,птицы , летающие насекомые).
7
Низ (ползающие насекомые ,хтонические животные) и середины,т.е. сферы,принадлежащей человеку(домашние животные и скот)
8
Вак –Кур X-XI век
9
Библия - источник зооморфической фразеологии . Отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии.
10
- А wolf in a sheep”s clothing- волк в овечьей шкуре.
- As wise as an owl- мудрая ,как сова.
11
The Trojan Horse
Троянский конь - это выражение,
которое стало нарицательным.
Означает оно подарок или дар, принесенный с целью погубить врага, коварный обман. Из истории известно, что грекам удалось захватить Трою хитростью. Они соорудили из дерева огромного коня, спрятали в его туловище войско и прикатили его к воротам Трои. На боку коня было написано, что это дар уходящих данайцев богине Афине. Жрец Лаокоонт, увидев коня троянцев сказал свою крылатую фразу, позже сокращенную до варианта «бойтесь данайцев, дары приносящих». Все же троянцы приняли эту «жертву». Греки, скрывавшиеся в чреве коня, вышли ночью и перебив стражу, открыли ворота Трои для своих войск. Так Троя была захвачена. Ныне память о хитрости данайцев сохранилась в выражении «троянский конь»
12
Зооморфизмы в профессиональной деятельности человека.
The Hog-Ричард третий.
The Swan of Avon-Шекспир.
13
Национально-культурные особенности.
Обычаи и традиции для русского языка : «No bees, no honey; no work, no money» - «Без труда не вынешь и рыбку из пруда»;
Политика, бизнес, национальные традиции для английского языка:
«A n unpleasant cup of tea» – неприятный человек.
14
It is enough to make a cat laugh- курам на смех.
С незапамятных времен курица у людей была предметом шутливых насмешек. Она не летает, хотя имеет крылья, не вьет гнезда, боится воды, не видит в темноте, пуглива, глупа. Недаром говорят, что рак — не рыба, а курица — не птица. Отсюда и выражения: «курам на смех» (даже глупые куры и те смеются) .
15
Зооморфизмы, показывающие индивидуальность человека.
A lone wolf – «человек, действующий в одиночку»; barracuda – «эгоистичный, нечестный делец, хищник»; shark – «шулер, мошенник, вымогатель; таможенный чиновник; карманник»; weasel – «проныра, скользкий тип, подхалим»; stalking horse – «подставное лицо, ширма».
16
Зооморфизмы в русском языке.
В плане выделения состава зооморфных единиц их следует классифицировать на :
- 1) зооморфные единицы, выраженные существительными, и деривационно связанные с ними прилагательные, глаголы, наречия;
- 2) зооморфные единицы, выраженные прилагательными, и деривационно связанные с ними существительные и наречия;
- 3) зооморфные единицы, выраженные глаголами, и деривационно связанными с ними существительные, прилагательные и наречия.
17
18
Делать из мухи слона
- преувеличивать что-либо, придавать чему-либо неоправданно большое значение.
Подложить свинью
- втихомолку подстроить какую-нибудь гадость, напакостить.
19
Пороки людей.
20
Опрос в МАОУ СОШ №37
Гол, как сокол; нем ,как рыба; медведь на ухо наступил; медвежья услуга; заморить червячка; ежу понятно; писать ,как курица лапой; смотреть , как кролик на удава; плеваться, как верблюд; хитрый ,как лис; козёл отпущения; комар носу не подточит ;ворон считать, как кошка с собакой; как белка в колесе ;слово не воробей ;книжный червь; взять быка за рога .
21
О каких животных идёт речь в следующих фразеологизмах?
22
Памятник скай терьеру Бобби
(Шотландия,Эдинбург ).
Памятник собаке Лайке, побывавшей в космосе (г.Москва).
23
Список литературы:
Архангельский В.Л., Устойчивые фразы в современном русском языке, уч.пособие – Ростов-на-Дону, изд-во: ростовский гос. универ., 1964г. – С. 177
Арютюнова Н.Д., Образ, метафора, символ в контексте жизни и культуры // Филологические исследования. — М.; Л.: Наука, 1990. — С. 71-81
Беляевская Е.Г., Семантика слова. – М., 1987.
Берлизон С.Б., Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // семантическая структура слова и фразеологизма: сб. науч.статей – Рязань, 1980.
Виноградов В.В., Основные типы лексических значений слова // ВЯ. – 1953. -№5.
Виноградов В.В.. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): [Сб. Ст.] / Под. Ред. С.П.Обнорского. – М.- Л., 1974(а).
24
Заключение
В ходе нашего исследования мы отметили, что в английском языке сам по себе механизм использования зооморфизмов для характеристики человека не является уникальным, это межэтническая и межъязыковая универсалия, характерная для множества культур.
Нами было выявлено, что в русском и в английском языках преобладают зооморфизмы с названиями домашних животных. Что касается экспрессивно-оценочных их значений, то здесь можно сделать вывод , что в них чаще всего отражены отрицательные человеческие качества (упрямство,
глупость, непостоянство, неблагодарность, злость и т.д.),реже положительные (хорошая физическая подготовка, верность).
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при проведении уроков английского, на практических занятиях по английскому языку.
Спасибо за внимание!