GLÜCKSBRINGER UND PECHBRINGER: Deutsche Aberglauben
Unser Ziel : mit den deutschen Aberglauben bekanntmachen.
Die Aufgaben der Arbeit :
- die Begriffe "Aberglaube" und "Glücksbringer" klar machen,
- die Gründe der Aberglaube betrachten .
Aberglaube als „einen falschen Glauben an etwas; Glaube an Ursache und Wirkung, wo keine Verbindung besteht. “ ( V.I. Dal )
Ein Zeichen ist eine nicht strikte Regelmäßigkeit zwischen zwei Phänomenen, die nicht notwendigerweise eine wissenschaftliche Grundlage hat. Viele Vorzeichen haben eine abergläubische Basis und werden Aberglaube genannt.
Aberglauben sind ein unverzichtbarer Teil jeder Kultur. In Deutschland beeinflussen viele Volksglauben bis heute den Alltag der Menschen. In dieser Arbeit betrachten wir einige interessante deutsche Aberglauben und erfahren, wie sie sich im realen Leben widerspiegeln. Суеверия – неотъемлемая часть культуры любой страны. В Германии многие приметы до сих пор оказывают влияние на повседневную жизнь людей. Мы рассмотрим несколько интересных немецких суеверий и узнаем, как они проявляются в реальной жизни.
Примета и Суеверие – что это?
Понятие «примета» (от гл. «примечать»): предупреждения, которые подмечали внимательные люди, фиксировали в своём сознании и передавали из поколения в поколение;
Понятие «суеверие» (от нар.«суе», или «всуе» - «напрасно, даром, попусту»): «ошибочное, ложное верование во что - либо; вера в причину и следствие, где никакой связи нет». (В.И. Даль )
Источники примет и суеверий :
Боязнь получить проклятие, сглаз, болезнь Страх перед непознанным Суеверия предков Источники суеверий Предания и легенды Языческие обряды и традиции
Поведение животных Действия человека Природные явления
Eine Tüte mit Geld auf den Boden nicht stellen Нельзя ставить сумку с деньгами на пол.
Деньги перестанут водиться
Zähle das Geld nicht!
Деньги не следует считать ,
иначе их станет меньше .
Das Schwein ist ein Symbol für Glück
Свиньи являются символом удачи, благополучия и богатства .
В Средние века наличие большого поголовья свиней считалось признаком богатства.
Сегодня же хранить деньги в копилке-поросёнке (Sparschwein) значит приумножить свой капитал.
А в разговорном немецком языке распространение получило выражение «Schwein gehabt!» : (в дословном переводе: «получил свинью»), которое означает, что вам неимоверно повезло.
Marienkäfer bringt uns Glück.
«Marienkäfer, kannst in den Himmel, bring mir Brot, schwarz und weiß, nur nicht von verbranntem».
Божьи коровки приносят удачи и счастье. Убить или прогнать божью коровку, севшую вам на ладонь, значит прогнать счастье и удачу, привлечь неудачу
Die Schwalbe ist ein Symbol für Glück und Fruchtbarkeit
Ласточки пророчат счастье и плодородие.
Einen Regenbogen am Himmel zu sehen
Увидеть на небе радугу — это хорошая примета ,
Радуга предвещает счастье.
Der Rabe – ein Vorbote des Unglücks Ворон – вестник беды
📌 Увидеть ворону — к плохим новостям или ворон каркает возле дома – это плохой знак.
💡 В некоторых деревнях Германии люди до сих пор стараются прогонять ворон, чтобы избежать беды.
Это связано с давними убеждениями, что вороны сопровождают души умерших.
Eine schwarze Katze – ein schlechtes Omen
Черный кот – не к добру
📌 Черные кошки в Германии считаются предвестниками неудачи. Если чёрный кот перебежит дорогу слева направо, это считается плохим знаком.
💡 В Германии до сих пор есть люди, которые, увидев черного кота, могут изменить маршрут или постоять, ожидая, пока кто-то другой пройдёт первым.
Это поверье берет своё начало в Средневековье, когда черных кошек ассоциировали с ведьмами и дьявольскими силами.
Der Besuch des Schornsteinfegers –
viel Glück
Считается, что визит трубочиста или случайная встреча с ним на улице пророчат удачу. Фарфоровые фигурки трубочистов — талисманы на удачу.
Ein neuer Besen – ein Neuanfang
Новый веник – к чистому старту
📌 Покупка нового веника перед переездом в новый дом – символ чистого начала.
💡 Немцы часто следуют этому правилу, даже если не особо верят в суеверия.
Auf Holz klopfen – Unglück verscheuchen
Стучать по дереву - отпугнуть несчастья .
В Германии существует поверье, что, когда человек говорит о чем-то хорошем или удачном, ему нужно постучать по дереву, чтобы не "сглазить" свою удачу.
(
Verschüttetes Salz – ein Streit Рассыпанная соль – к ссоре
📌 Если рассыпать соль – это к конфликту. Чтобы избежать ссоры, нужно бросить щепотку соли через левое плечо.
💡 В ресторанах иногда можно увидеть, как немцы делают этот ритуал после случайно рассыпанной соли.
В Средние века соль наделяли особой силой. Она символизировала защиту, счастье и богатство. Поэтому просыпать соль, значит навлечь на себя беду. Молодожёнам или в честь переезда в новый дом принято дарить хлеб с солью, чтобы привлечь удачу и благосостояние .
Zerbrochener Spiegel – 7 Jahre Pech
Разбитое зеркало – 7 лет неудачи
📌 Немцы верят, что разбитое зеркало приносит 7 лет несчастий.
💡 В семьях детей учат осторожности с зеркалами – если оно разобьётся, многие могут воспринять это как дурной знак
« Wenn Sie brechen den Spiegel, dann werden Sie begleiten die Ausfälle von sieben Jahren».
Vogelmist auf der Schulter
Птичий помёт на голове или плече - предвестник удачи .
Ein offener Regenschirm im Haus bringt Unglück Открытый зонт в помещении – к несчастью
📌 Немцы верят, что раскрытый в доме зонт приносит неудачи.
💡 В офисах Германии редко встретишь открытый зонт – немцы предпочитают сушить их сложенными.
Unter der Treppe nicht hindurchgehen
Нельзя проходить под лестницей
📌 Проходить под лестницей в Германии считается дурным знаком (к неудаче)
💡 На стройках рабочие часто обходят лестницы стороной, даже если это займёт больше времени.
Это суеверие происходит из древности, когда треугольная форма, образуемая лестницей, символизировала Священную Троицу, и нарушать её считалось грехом.
Freitag, den 13. – ein Tag der Vorsicht
Пятница 13-е – день осторожности
📌 В пятницу 13-го многие немцы стараются не планировать важных дел и избегают рисковых ситуаций.
💡 В этот день страховые компании Германии фиксируют снижение количества заявок на поездки, а водители становятся осторожнее на дорогах.
Die Unglückszahl 13 Число 13 – несчастливое число
📌 В Германии число 13 считается несчастливым. Многие здания не имеют 13-го этажа, а авиакомпании, такие как Lufthansa, пропускают 13-й ряд.
💡 Например, в отелях часто можно увидеть номера 12 и 14, но 13-го нет – владельцы избегают его, чтобы не отпугнуть гостей
Die Braut trägt keine Perlenkette
Невесте нельзя в день свадьбы носить жемчужное ожерелье.
Каждая жемчужина символизирует одну слезу
Die Braut trägt keine gespendeten Schuhe
Невесте нельзя в день свадьбы носить подаренные туфли .
Если невеста носит в день свадьбы туфли, которые она получила в качестве подарка, то скоро после свадьбы она может сбежать от мужа
Glücksklee finden
Четырёхлистный клевер принесёт удачу тому, кто нашёл его случайно.
« « Wer am Freitag viel lacht, hat am Sonntag Grund zum Weinen»
«Кто в пятницу много смеётся, будет иметь причину для слёз в воскресенье».
Некоторые суеверия в немецком фольклоре уходят корнями в христианскую традицию. Пятница считается неблагоприятным днём, а воскресенье - удачным днём недели. В религиозной традиции Иисус Христос умер в пятницу и воскрес в воскресенье.
Das Hufeisen als Glückssymbol Подкова – символ удачи
📌 Немцы вешают подкову над дверью как оберег, но важно, чтобы она висела концами вверх – так «удача не высыпается».
💡 В деревнях часто можно увидеть такие подковы над входом в дома или конюшни .
Spinne am Morgen – Glück, am Abend – Pech
Паук утром – к удаче, вечером – к беде .
📌 Увидеть паука утром – к добру, а вечером – к неприятностям.
💡 В Германии часто можно услышать: „ Morgens ein Spinnlein – Glück bringt's hinein.“ ( Утренняя паучка – к удаче).
Leere Flaschen nicht auf dem Tisch lassen
Нельзя оставлять пустую бутылку на столе.
📌 Пустые бутылки на столе – к финансовым потерям.
💡 В немецких барах официанты моментально убирают пустые бутылки, чтобы избежать «денежного негатива».
📌 Желтые цветы символизируют разлуку и измену.
💡 Если подарить немецкому другу жёлтые розы, он может задуматься: «Ты намекаешь на что-то?».
Gelbe Blumen als schlechtes Zeichen
Опасность жёлтых цветов
Nicht im Haus pfeifen!
Не свисти в доме!
📌 В Германии считается, что свист в помещении привлекает бедность.
💡 Если немецкий дедушка услышит, как внук весело насвистывает в доме, он, вероятно, скажет: „ Nicht im Haus pfeifen!“
Brot nicht umgedreht auf den Tisch legen
Никогда не ставь хлеб вверх дном
📌 Перевёрнутый хлеб на столе – плохой знак, сулящий финансовые проблемы.
💡 В немецких семьях этому правилу следуют так же строго, как и манере сервировки стола.
Fazit
🔹 Die Deutschen nehmen Aberglauben ernst – viele sind tief in der Kultur verankert.
🔹 Viele dieser Aberglauben existieren auch in Russland, jedoch mit unterschiedlichen Interpretationen. Obwohl viele Anzeichen und Aberglaube zusammenfallen, gibt es Unterschiede.
🔹 Sollten wir an Aberglauben glauben? Das muss jeder für sich selbst entscheiden, aber sie machen das Leben definitiv spannender!
Заключение
🔹 Немцы серьёзно относятся к суевериям – многие из них глубоко укоренились в культуре.
🔹 Многие из этих примет существуют и в России, многие имеют такое же значение, однако часть суеверий имеют различия.
🔹 Стоит ли верить в приметы? Решать каждому из нас, но они делают жизнь интереснее!