Стратегические ориентиры филологизации при обучении иностранным языкам в школе
ПРИНЦИП ФИЛОЛОГИЗАЦИИ В ОБУЧЕНИИ ИЯ В ШКОЛЕ
- Цель современного иноязычного образования
- Концепция современного иноязычного образования
- Компоненты коммуникативной компетенции
- Общеметодические принципы обучения ИЯ: коммуникативное обучение, опора на родной язык, дифференциация и комплексность.
- Опора на родной язык. Реализуется через:
а) опору на сходство родного и иностранного языков;
б) преодоление интерференции родного языка;
в) принцип филологизации.
- Филологический подход к обучению иностранному языку нацелен на сокращение разрыва между учебным и реальным использованием языка. Это позволяет повысить заинтересованность школьников в предмете и эффективность обучения за счёт включения его в существующий социокультурный контекст.
Определение термина (по Р.П.Мильруду)
Принцип филологизации – это принцип, позволяющий формировать у обучаемых четкое представление о лексико-грамматической системе языка, повышающий образовательную ценность обучения и интерес к предмету.
Принцип филологизации реализуется в образовательной цели обучения ИЯ, лежит в основе коммуникативно-когнитивного подхода, содержится в лингвистическом компоненте коммуникативной компетенции учащихся, формируется при сопоставлении с родным языком или с другим, уже знакомым, иностранным языком.
Роль и значение принципа филологизации в методике обучения ИЯ
1 . Филологизация лежит в основе коммуникативно-когнитивного обучения
2. Закладывается фундамент лингвистической компетенции как необходимого условия осуществления межкультурной к оммуникации
3. Игнорирование этого принципа ведет к отсутствию элементарной языковая базы для овладения различными видами коммуникативной деятельности
Стратегические ориентиры филологизации при обучении немецкому языку:
- Развитие лингвистической компетенции . Важно объяснить непонятные грамматические явления, выработать умения распознавать их в текстах и сформировать навыки использования их в речи.
- Социокультурная направленность обучения . Необходимо использовать аутентичные материалы и опираться на широкий социокультурный контекст.
- Сопоставительный (контрастивный) подход . Следует искать не только различия, но и сходства изучаемых языков. Этот подход должен проявляться на языковом, социокультурном уровнях и на уровне учебных умений.
- Повышение мотивации . Для этого можно использовать, например, вовлечение учащихся в самостоятельную работу на уроке, проблемность заданий и ситуаций, контроль знаний, умений и навыков, познавательные игры, страноведческий материал.
- Организация творческого процесса . Следует уделять значительное место таким видам работы, как парные, групповые, совместные творческие задания и проекты.
- Интеллектуальная и творческая переработка материала . Суть обучения немецкому языку заключается не в механическом усвоении, а в интеллектуальной и творческой переработке материала и его правильной интерпретации.
Некоторые стратегические ориентиры филологизации при обучении английскому языку:
- Развитие языковой и речевой грамотности на основе интеграции родного и иностранного языков.
- Формирование компенсационных умений , основанных на лингвистических догадках и осмыслении контекста.
- Обучение использованию лингводидактических стратегий , включающих в себя оценку коммуникативной задачи, анализ и интерпретацию языковых средств.
- Ознакомление с традициями и культурным наследием других стран, построенное на изучении аутентичных иноязычных текстов.
- Изучение окружающего мира посредством диалога культур.
- Филологический подход к обучению иностранному языку нацелен на сокращение разрыва между учебным и реальным использованием языка. Это позволяет повысить заинтересованность школьников в предмете и эффективность обучения за счёт включения его в существующий социокультурный контекст.
-
Реализация принципа филологизации в процессе обучения ИЯ в школе
- Филологическая подготовка учителя
- Составление личного банка информации учителем к конкретному учебнику (УМК)
- Проблематизация учащихся – пробуждение интереса к языковым явлениям
- Внеклассная работа по формированию
филологических знаний учащихся
а) клуб «Занимательная лингвистика»
б) научная работа учащихся
Рекомендуемая литература к созданию личного банка филологической информации:
- Колпакчи М.А. Дружеские встречи с английским языком . Изд-во ЛГУ, 1998
- Успенский Л.В. Слово о словах. Ты и твое имя. Имя дома твоего. – Любое издание.
- Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация . Любое издание.
- Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. Любое издание.
- Эдвард Свик Книга для изучения немецких имён и фамилий
- Р. У. Бакли и Пол Коггл Живой немецкий
- Юджин Джексон и Адольф Гейгер Немецкий язык сделан простым
- Джозеф Розенберг Как говорить и писать по- немецки
- Эдвард Свик Германия без мифов
- Джозефа Мозера Самое полезное немецкое слово
Филологизация обучения иностранным языкам
- Учебные пособия всё чаще предусматривают работу с фразеологическими единицами языка, что повышает образовательную ценность обучения и интерес к предмету. Фразеология – это раздел науки о языке ,изучающий фразеологическую систему языка в его современном состоянии и историческом развитии. Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты ,то есть устойчивые сочетания слов с осложнённой семантикой ,не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний. Основная задача ,которая стоит перед фразеологией-познание фразеологической системы языка в её настоящем и истории ,в её связях и взаимоотношениях с лексикой и словообразованием ,с одной стороны ,и грамматикой –с другой.
Филологизация обучения иностранным языкам
- Фразеология –это сокровищница языка. В пословицах и поговорках находит отражение история народа , своеобразие его культуры и быта . Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской и немецкой фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов .
- Интернациональные фразеологизмы в немецком и английском языках — это устойчивые словосочетания и выражения, которые имеют общую этимологию, то есть являются заимствованиями из одного языка-источника и употребляются в своей исходной форме.
- Некоторые примеры интернациональных фразеологизмов в немецком языке:
- Nicht alle Eier in einen Korb legen (дословный перевод: «Не класть все яйца в одну корзину»). Фразеологизм является переводом популярного английского выражения Don’t put all your eggs in one basket. Означает, что риск нужно распределять равномерно, не стоит рисковать всем сразу.
Филологизация обучения иностранным языкам
- Некоторые национальные фразеологизмы немецкого языка:
- «Auf dem Holzweg sein» (дословно: «Находиться на лесовозной дороге») — «Идти по ложному пути». Истоки выражения — в лесах Средневековья, где тропинки, проложенные для заготовки древесины, не вели к цели, а заканчивались посреди леса.
- «Auf den Hund gekommen» (дословно: «Оказаться на собаке») — «Попасть в очень трудное положение», «Оказаться на дне». Происхождение выражения связано с рыцарскими сундуками, некоторые из которых были украшены изображениями собак на дне.
- «Da steppt der Bär» (дословно: «Тут медведь танцует чечётку») — «Здесь можно повеселиться». Происхождение выражения связано со средневековыми ярмарками, где для развлечения использовались дрессированные, танцующие медведи.
- «Alles in Butter» (дословно: «Всё в масле») — «Всё в шоколаде» или «Всё идёт как по маслу». Происхождение поговорки восходит к Средневековью, когда хрупкие товары, такие как стекло или фарфор, часто перевозили через Альпы в Германию.
- «Den Löffel abgeben» (дословно: «Сдать ложку») — «Умереть», «Отдать Богу душу», «Откинуть копыта», «Сыграть в ящик», «Дать дуба». Происхождение выражения можно отнести к средневековому хозяйству, где у каждого была своя ложка, часто вырезанная им самим.
- «Ich glaub’, mein Schwein pfeift» (дословно: «Мне кажется, моя свинья свистит») — «Это же уму непостижимо», «Глазам своим не верю», «Просто в голове не укладывается».
- «In den sauren Apfel beißen» (дословно: «Кусать кислое яблоко») — «Проглотить горькую пилюлю», «Смириться со своей горькой участью», «Решительно браться за трудное дело».
- «Aus dem letzten Loch pfeifen» (дословно: «Свистеть из последнего отверстия») — «Быть на последнем издыхании», «Дышать на ладан», «Доживать свои последние дни».
Филологизация обучения иностранным языкам
- Некоторые национальные фразеологизмы английского языка:
- Dutch courage — дословно «голландская смелость». Так говорят о браваде, которая появляется у человека после принятия алкоголя.
- French leave — самовольная отлучка, уход без прощания и предупреждения.
- Greek to me — совершенно непонятно, «китайская грамота». Как правило, идиома используется для незнакомых языков или сложных текстов, богатых терминологией.
- To build castles in Spain — фантазировать. Дословное выражение «строить замки в Испании» напоминает о том, что в этой стране и без того много старинных замков и крепостей.
- Perfidious Albion — «коварный Альбион» (о внешней политике Великобритании).
- The whole nine yards — всё, все без исключения. В составе фразеологизма есть компонент yard, обозначающий характерную для англоязычной культуры меру длины.
- Quaker’s meeting — собрание, на котором царит молчание или очень мало выступающих; компания, разговор в которой не клеится. В составе фразеологизма есть компонент quaker — член религиозной христианской общины квакеров, основанной в сер. XVII в. в Англии.
Филологизация обучения иностранным языкам
- Исследование фразеологических оборотов позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов ,касающихся значимых единиц языка в целом ,вопросов словообразования и этимологии ,орфографии и стилистики художественной речи.
- В «Словаре русского языка» С.И.Ожегов фразеологическими оборотами считает и сочетания слов – бабушка надвое сказала ,голова кругом идёт ,и сочетания слов – сказка про белого бычка,прибрать к рукам и слова –с ходу,ни-ни,ну-ка. В.В.Виноградов в число фразеологизмов включает такие сочетания слов –собаку съел, и дёшево и сердито. В.Л.Архангельский рассматривает как фразеологизмы сочетания слов –много воды утекло ,знать все ходы и выходы ,уши вянут.
Филологизация обучения иностранным языкам
- Фразеологизмы не создаются в процессе общения ,а воспроизводятся как готовые целостные единицы . Фразеологизмы –вводить в заблуждение, капля в море не образуются говорящими в процессе речи из соответствующих слов, а воссоздаются в целом ,как синонимичные им слова –обманывать,мало.
- They're... misleading. Они вводят в заблуждение
- Ich möchte dich nicht irreführen. Я не хочу вводить тебя в заблуждение.
- Dies ist nur ein Tropfen in den Eimer , Mister! Это всего лишь капля в море , мистер!
- This is just a drop in the bucket , mister! Это всего лишь капля в море ,мистер!
Филологизация обучения иностранным языкам
Филологизация обучения иностранным языкам
Возможное содержание филологической информации, полезной для учителей и учащихся
- Дети на первых в жизни уроках английского языка слушают отдельные похожие слова на русском и английском языках и пытаются сформулировать отличия. Например,
Бак – buck доктор - doctor
Кот – court ток – talk
Сел – sell лист – least
Парк – park нет – net
Возможное содержание филологической информации, полезной для учителей и учащихся
- Дети слушают русские слова и как бы их произнесли англичане:
Угол – [‘u: gl] Мята – [‘mjɑ͟ːtə]
Уголь – [‘u:gl] Маты – [ ‘ma: tə]
Мыло – [‘mɪ̱lə] Чистый – [‘tʃɪ̱stɪ]
Милый – [‘mɪ̱lə] Чаща – [‘tʃɑ͟ːʃtʃə]
- Дети пытаются произнести русскую фразу, заменяя русский межзубный звук [z] на английский межзубный [ð]: У зайки заболели зубки .
Интонация общего вопроса:
- Дети пробуют определить отличие русской интонации от английской в общем вопросе:
Вы меня понимаете? – Do you understand me?
- Интонация рифмовок на русском и английском языках (английскую рифмовку лучше показать в исполнении носителя языка):
Early to bed, early to rise
Makes a man healthy, wealthy and wise.
Кто рано ложится и рано встает,
Тот вечно здоровый и быстро растет.
Важность ритма
В английском языке в стихотворении между ударными слогами можно вставить большое количество безударных, и ритм сохраняется; в русском языке чередование ударных и безударных строго соблюдается:
Славная осень! Здоровый, ядреный,
Воздух усталые силы бодрит.
Лед неокрепший на речке студеной
Словно как тающий сахар лежит. (дактиль)
Важность ритма
Oh, do you know the muffin man,
My pa pa and my ma ma buy the mu ffins from (12)
The muffin man, the muffin man?
The muffin man, the muffin man
Oh, do you know the muffin man
They both buy the muf fins from the muf fin man (11)
Who lives in Drury Lane
That liv es in D rury Lane. (16)
My pa pa and my mama buy the huck leberry muffins from
My ma ma buys mu ffins from the mu ffin man (11)
The mu ffin man, the mu ffin man
The muf fin man, the mu ffin man (14)
My ma ma buys mu ffins from the mu ffin man (11)
They both buy the huckleberry muf fins from the muf fin man
That liv es in Dru ry Lane.
That li ves in Dru ry Lane .
Лексика – 1,2
- Этимология: дни недели, названия месяцев, названия разных фруктов, овощей, зверей, предметов – orange и апельсин, potato и картофель, turkey и индюк, hippopotamus, air conditioner, yard and garden, shirt and skirt, forest and wood etc.
- Имена: Иван, Ян, Иоганн, Джон, Жан ; Джошуа (Joshua) Иешуа у Булгакова в «Мастер и Маргарита»; в русскоязычном Евангелии среди 12 апостолов есть два Якова (Иакова – Заведеев и Алфеев); В английском языке этому имени соответствует имя Jacob , как во французском Жак , в немецком Якоб . Как же их называют в англоязычном Евангелии?
Лексика – 3,4,5
- Интернациональные слова и ложные друзья переводчика: tradition, administration, opponents – прямой перевод; Но: artist, director, magazine, activity, sympathy, industries, patient etc.
- Многозначность слов, конверсия, глагольно-предложные сочетания: country, letter, fair, clean, look out etc.
- Словообразование в русском и в английском языках: дом, домик, домишко, домина, домашний, домовой, домушник ; English: house, home, edifice, building, hut, cottage, mansion, lodge, cabin, shed etc
Лексика – 6, 7, 8
Многозначность: Teacher: Order! I want order!
Alec: I’ll have a hamburger and chips.
- Реалии : double-decker, Big Ben, Mayflower, Prom, time share, split level (house), with the tongue in his cheek, make out party etc.
- Пословицы и поговорки : out of sight out of mind; All work and no play makes Jack a dull boy; birds of a feather flock together;
- Politically correct English: Afro-American, firefighter, flight attendant, mail carrier, developmentally challenged, hearing impaired, a senior citizen etc.
Грамматика
Где игра слов и на каких грамматических явлениях она основана?
Teacher: When Darwin got to the Galapagos Islands he found giant snails… Alec! Pay attention. Where would you find giant snails?
Alec: At the end of his fingers, of course.
Teacher: When I was on holiday in Africa during the
summer break I saw a man-eating lion.
Alec: That’s nothing. When I was in Gremsby during the summer break I saw a man eating fish.
Найдите грамматическую ошибку в рекомендациях для учителя
TIME FOR QUIZ !
- Вы все знаете выдающегося австрийского композитора Вольфганга Амадея Моцарта. Свои письма он иногда подписывал Теофилус Моцарт. Почему?
2. I n the kitchen . (Why does Fran criticizes Niles?)
(Niles sneezes.)
Fran : Hey, Niles, are you okay?
Niles : Oh, I’m afraid, I’m feeling a bit queer.
Fran : Don’t ask, don’t tell. But for God’s sakes, come out of the closet.
Niles : Ill, Miss Fine, I’m beginning to feel a bit ill.
Fran : Oh, oh, you British. You look like us, you act like us, but bottom line, you’re foreigners.
Филологизация обучения иностранным языкам в школе .
- Использование филологического подхода к преподаванию иностранных языков в школе приобретает особую актуальность .Он нацелен на сокращение разрыва между учебным и реальным использованием языка, что позволяет повышать заинтересованность школьников в предмете и эффективность школьного обучения за счёт включения его в существующий социокультурный контекст . Это влечёт за собой более продуктивное усвоение материала ,развитие коммуникативных навыков и реализацию творческого и личностного потенциала школьников. Использование филологического подхода в преподавании филологических дисциплин в целом и иностранных языков в частности ,позволяет тренировать в учениках навыки самостоятельной работы с письменными текстами разных жанров ,осмысления и интерпретации на протяжении всей средней и старшей школы. Развитие данных умений приобретает ключевое значение с учётом того, что ОГЭ и ЕГЭ включают в себя оценку навыков смыслового чтения и трактовки контекста .Полученные умения пригодятся школьникам как в учебной ,так и внеучебной деятельности, поскольку в сегодняшний век цифровых технологий дети ежедневно сталкиваются с десятками письменных текстов разного стиля, объёма и направленности .Основной задачей школы в данном контексте становится подготовить ученика к продуктивному взаимодействию с окружающим миром ,научить его ориентироваться в этом потоке информации.
Филологизация обучения иностранным языкам в школе
- Таким образом ,можно сделать вывод ,что существует необходимость учитывать применение филологического подхода к преподаванию иностранных языков в школе при разработке и модернизации стратегий и методик школьного филологического образования .Данный подход основывается на чтении ,осмыслении и интерпретации информационных ,художественных и культурно-исторических текстов ,а также самостоятельной текстовой деятельности учеников, что способствует сознательному овладению и использованию иностранного языка . Помимо этого ,филологический подход помогает созданию личностно-развивающей среды обучения ,давая ученикам возможность более глубокого исследования мира и самого себя.
Спасибо за внимание ! Тhank you for your attention! Danke für die Aufmerksamkeit! Мerci de votre attention !