СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Принципы формирования, содержание и типы лингвокультурологических словарей

Категория: Русский язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«Принципы формирования, содержание и типы лингвокультурологических словарей»

Принципы формирования, содержание и типы лингвокультурологических словарей



Проблема взаимоотношения языка, культуры, личности в последние десятилетия становится одной из центральных в лингвистических исследованиях. Среди теоретических задач этой междисциплинарной науки является изучение механизмов воплощения и межпоколенной трансляции стереотипов национального мировидения в обыденном сознании, а также поэтапная реконструкция культурных установок и характерологических черт менталитета народа.

Проблема связи языка и культуры является одной из наиболее актуальных в современной науке. Как отмечают исследователи, изучение проблематики «язык и культура» целесообразно вести в рамках особой научной дисциплины, сходной с другими, но в то же время отличной от них, – лингвокультурологии [Воробьев, 1994, с. 20]. Конгресс МАПРЯЛ показал, что лингвокультурология стала сегодня одним из ведущих направлений лингвистических исследований.

Лингвокультурология – это комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь, взаимодействие культуры и языка в его функционировании и, отражающая этот процесс, как целостную структуру единиц, в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей) [Воробьев, 1994, с. 37].

Удачным с точки зрения соотношения языка и культуры представляется следующее определение В.Н. Телия: «Лингвокультурология – новая филологическая дисциплина, которая изучает определенным образом отобранную и организованную совокупность духовных ценностей и опыта языковой личности данной национально-культурной общности, исследует, прежде всего, живые коммуникативные процессы и связь используемых в них языковых выражений с синхронно действующим менталитетом народа» [Телия, 1996, с. 96].

Задача лингвокультурологии состоит в целостном описании языковых единиц, синхронно взаимодействующих в дискурсе языка и культуры. Лингвокультурология занимается выявлением и презентацией специфических единиц языка, семантика которых отражает русскую или иную национальную культуру в языке.

Последние десятилетия ознаменовались появлением целого ряда лингвистических словарей, которые содержат в себе информацию о лексических единицах как о единицах с «культурным» компонентом значения. Иными словами, лингвистические словари являются сегодня не только лингвистическим изданием, но и источником лингвострановедческой информации. О новых тенденциях в современной лексикографии свидетельствует появление целого ряда словарей, имеющих признаки словаря и энциклопедии.

Изучая язык, надо, с одной стороны, входить в область материальной реальности культуры, культурологии, истории, фольклора и т. д., а с другой – в область чисто психического – как социально-психического, так и индивидуально-психического.

Культура – динамический процесс. С течением времени появлялись все новые доказательства того, что язык не может быть ни описан, ни декодирован, ни применен, не выходя за пределы собственно лингвистического. Изучая язык, надо, с одной стороны, входить в область материальной реальности культуры, культурологии, истории, фольклора и т.д., а с другой стороны – в область чисто психического – как социальнопсихического, так и индивидуально-психического.

Уже более никем не оспаривается положение о том, что язык отражает культуру и транслирует ее из одной языковой среды в другую, о том, что язык осуществляет лингвокультурологическую связь поколений и что сам язык является таксоном культуры. Язык и культура являются двумя семиотическими кодами, системами. Обучение одному коду без обучения другому не позволяет сформировать полноценной коммуникативной личности ни во внутриязыковом, ни в межъязыковом общении: наличие только одной языковой компетенции для последнего явно недостаточно. Именно это новое знание ориентирует лингводидактов на написание современных учебников по иностранному языку, а лексикографов – на создание словарей нового, лингвокультурологического типа.

Очень важным и актуальным для лингвокультурологии является разграничение между языковым и неязыковым знанием. Отсюда вытекает и вопрос: являются ли лингвострановедческие словари лингвистическими?

До недавнего времени считалось, что лингвострановедческие словари – это нечто вроде энциклопедического справочника, лишенного глубины и систематичности настоящей энциклопедии. Авторам приходилось защищаться и пояснять, что выбор лексем и материалы словарных статей не являются произвольным. Лингвокультурологические словари составляются исходя из двух основных принципов:

1) культурная специфичность самой лексемы или каких-либо компонентов значения слова;

2) общеизвестность словарной информации для всех носителей данного языка и культуры.

Итак, важные проблемы, возникающие при составлении лингвокультурологических словарей – это отбор словника и содержание самой словарной статьи. Одним из удачных решений этих трудностей может быть ассоциативный принцип. Поскольку важнейшим критерием отбора словника является общеизвестность в данном социуме, словник может быть отобран путем ассоциативного эксперимента или опроса. Например, таким образом может быть составлен словарь культурных символов. Можно отталкиваться от самих символов и использовать их в качестве стимулов в эксперименте, можно, напротив, использовать в качестве стимулов понятия.

Анализируя основные подходы к составлению подобных словарей, мы выделили специфические черты лингвокультурологической информации:

1) стереотипизированность;

2) текучесть;

3) ассоциативность.

На принципиальную особенность лингвокуьтурологического словаря указывает И.А. Стернин, предлагая увязать внеязыковые знания о мире с языком – это концентрация на изучении непосредственно языковых манифестаций внеязыковых знаний: «Лингвистику интересуют только языковые знания о мире, хранящиеся в значениях слов, и именно эти знания она изучает» [Стернин, 1985, с. 31]. Далее он продолжает: «Неязыковые знания о мире – это знания, которые не входят в значения языковых единиц в виде отдельных семантических компонентов; языковые знания представлены в виде компонентов в структуре значения слова. Языковые знания, таким образом, выступают как один из компонентов знания о мире, свойственных человеческому сознанию» [Стернин, 1985, с. 21–22].

В современной лексикографической науке под лингвокуль- турологическим словарем понимают лексикографическое произведение, отражающее базовые понятия материальной и духовной культуры народа и включающее языковые единицы, содержащие культурно значимую информацию.

О.Г. Згировская в статье «Проект лингвокультурологического словаря» перечисляет следующие особенности словарей данного типа:

1) отражают культуру, воплощенную в языке, и язык в его взаимодействии с культурой;

2) содержат культурно значимую информацию, которая заключена в языковых единицах, причем как в явной, так и в скрытой формах;

3) находятся на границе энциклопедических и лингвистических словарей, так как содержат сведения о понятии (вещи, предмете), зафиксированные в языке;

4) отражают и лингвоспецифические, и лингвоуниверсальные единицы, присущие языку;

5) оперируют как историческими, так и современными данными, важными для понимания языковой картины мира; _ сохраняют и передают культурную информацию не только носителям данного языка, но и тем, кто его изучает.

В последнее время от издания общих лингвокультурологических словарей переходят к выпуску специализированных. Некоторые их них уже изданы, некоторые ждут своего составителя или издателя. Приведем примеры уже существующих или потенциально возможных словарей: Словари собственных имен, личных имен, прозвищ; Словари примет и суеверий; Словари речевых ситуаций; Фразеологический лингвострановедческий словарь; Тематические словари: бытовая лексика, искусство, музыка, религия, пропаганда, медицина, словарь торговых марок и т. д. Например, Д. Г. Мальцевой создан «Фразеологический лингвострановедческий словарь».

Профессор В.Д. Девкин в своей книге «Немецкая лексикография» совершенно неожиданно для лингвистической и лексикографической общественности предложил огромный список языковых словарей, которых еще нет, но которые могли бы появиться как обобщение разнообразных аспектов речевой практики современного человека. Упомянул он и задачу разработки лингвокультурологических словарей.

Однако следует сказать, среди фразеологических словарей во всей предыдущей лексикографической практике не было до настоящего времени такого, который являлся бы лингвокультурологическим.

Таким словарем стал Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий под редакцией В.Н. Телия, который не имеет аналогов в мировой лексикографической практике, так как в толковании 1500 фразеологизмов впервые описывается ситуация, в которой употребляется фразеологизм, даются стилистические пометы и цитаты из текстов всех жанров письменной речи, в том числе – из Интернета, указываются функциональные особенности фразеологизмов. В нем впервые показаны образно-смысловые «гнезда» фразеологизмов в одной, общей для них словарной статье. Фразеологизмы описываются как знаки «языка» культуры, которая связана с языком и взаимодействует с ним, отражая особенности русского менталитета.

В Предисловии, написанном автором данного оригинального и интереснейшего проекта, рассматриваются основные теоретические проблемы фразеологии, рассказывает о формате словаря, о его структуре, о его предписывающем назначении, объясняет принципы отбора фразеологизмов.

В.Н. Телия в Послесловии к «Большому словарю» подробно останавливается на методологическом положении, согласно которому язык и культурообразная кодовая система – два кода между предметными областями, между которыми нет прямой корреляции, акцентируя внимание на общеизвестном факте, касающемся отсутствия универсального определения понятия культура, предлагает собственное, выработанное авторским коллективом определение: «Культура – это результат восприятия мироздания как лона собственного человеческого бытия, творимого человеком в процессе его жизнедеятельностного опыта – трудовых практик, знаний, социальных отношений, религий и фантазий» [Телия, 2006, с. 776].

Новым и необычным является предложенное в «Большом словаре» измерение культурной ценности, отраженной в русском фразеологизме: насколько «достойно/недостойно отношение человека к природе, к себе самому как личности, к социальному окружению, а также к мистически-духовно воспринимаемым первоначалам бытия всего сущего» [Телия, 2006, с. 776]. В Послесловии объясняются авторские предпочтения в зависимости от идентификации личности с тем или иным социумом.

По замыслу авторов словаря (и этот замысел успешно осуществлен) каждый фразеологизм, включенный в него, не только сам культурно ориентирован, но и культурно ориентирует пользователей этого словаря, что достигается с помощью объяснительного культурологического комментария.

Например, в словарной статье фразеологизм «божий дар с яичницей» [Телия, 2006, с. 40-41] сопровождается указанием на архетипическую оппозицию «высокое – низкое», имеющую помету «сакральное – профанное». В комментарии указывается также, что фразеологический компонент божий дар соотносится с религиозным кодом русской культуры и символизирует все исходящее от Бога. На этом основании авторы словаря устанавливают в культурном коде наличие компонента яичница как оппозит высокому, духовному, ценному, соотносимому с Богом.

В статье представлено три критерия отбора фразеологизмов для данного словаря: первый – 16 тематических и идеографических полей; второй – архитипичность культурных слоев; третий – включенность в ФЕ многообразия кодов культуры. Рассматривая словарные статьи, становится понятно, что такое культурный код языка как объект лингвокультурологии и его вербализация (фразеологизация как ее предмет).

Структура словаря трехчастна и включает в себя четыре зоны и семь подзон, которые в свою очередь членятся на другие подразделы, но в целом покрывают толкование ФЕ, иллюстративный материал и его культурологический комментарий. В качестве примера рассмотрим статью фразеологизма «мышиный жеребчик».

Мышиный жеребчик [Телия, 2006, с. 391] кто (тем самым указывается на субъект ФЕ – В.Ш.). Молодящийся пожилой мужчина, старик, увлекающийся ухаживанием за женщинами (особенно молодыми) (значение ФЕ.). Имеется в виду, что лицо мужского пола (Х) активно интересуется женщинами, проявляет много внимания по отношению к ним, несмотря на уже далеко не молодой возраст и физическое бессилие (толкование, авторская расшифровка значения ФЕ). Говорится с неодобрением, с иронией или с презрением. Грубо-фам. (функционально-стилистическая маркировка. – В.Ш.).

Не употреб. по отношению к 1-му лицу (рестрикция сферы употребления. – В.Ш.).

В роли именной части сказ., подлеж., доп. или обособл., члена предлож.

Порядок слов-компонентов фиксиров. (грамматическая функция. - В.Ш.).

Далее в словарной статье, посвященной данному фразеологизму, приводятся семь иллюстраций, авторами которых являются Ю. Герман, В. Платов, В. Вересаев, а также авторы статей из современной периодики.

Он давно не юноша. Но он не из тех мышиных жеребчиков, которые молодятся, зачесывают волосы сбоку или сзади на лысину, гонятся в моде за молодежью, нет. Он выдерживает удары судьбы и возраста с достоинством (Парламентская газета, 2001).

Из этого примера трудно не понять смысла использованного фразеологизма, чего, к сожалению, нельзя сказать из других примеров, приведенных в иллюстративной зоне. Например: – А ты его видела? – Нет, но хотела бы познакомиться. – Не советую. Будешь разочарована. Он –мышиный жеребчик, и этим все сказано (Реч.).

В словаре «Русское культурологическое пространство», в основу которого положена лингвокультурологическая концепция участников семинара «Текст и коммуникация», представлен корпус прецедентных текстов, составляющих определённую парадигму образцовых текстов национальной культуры. Их изучение необходимо при социализации личности в национально-лингвокультурном сообществе. В первом выпуске словаря описано около 200 коллективных представлений и стереотипных образов русской культуры: зооморфные образы (аист, волк, воробей, жаба, сова, жираф, заяц, змея, кот, кошка, козел, курица, ласточка, собака, щенок), прецедентные имена (Баба Яга, Буратино, Дюймовочка, Золушка, Иван-царевич, Садко, Обломов), прецедентные тексты («Аленький цветочек», «Волк и семеро козлят», «Репка», «Курочка Ряба», «Три медведя», «Сказка о царе Салтане», «Руслан и Людмила»), прецедентные высказывания (битый небитого везёт; молочные реки, кисельные берега; не гонялся бы ты, поп, за дешевизною; Что тебе надобно, старче).

Необычный для словарного описания материал содержится в «Словаре русского речевого этикета» А. Г. Балакая. Словник предлагает слова и устойчивые формулы приветствия, обращения, знакомства, просьбы, приглашения, предложения, совета, благодарности, извинения, пожелания, поздравления, похвалы, комплиментов, утешения, соболезнования, прощания. Словарь богато иллюстрирован примерами из произведений русской художественной литературы, народных говоров, разговорной речи и просторечия. Приведем пример:

Прямина (прямота) (вам девушки) в кросны, а кривизна в лес! | Приветствие-пожелание ткачихам, навивающим нитяную основу на ткацкий станок [Балакай, 2001, с. 433].

Культурологический словарь И.В. Андреевой и Н.В. Баско «Русская деревня – XX век» включает лексические единицы, содержащие названия предметов крестьянского быта, обычаев и культурных традиций русской деревни. Цель словаря – познакомить современного (городского) читателя с жизнью русской деревни, объяснить значения ныне редко употребляемых слов и стимулировать читательский интерес к прозе XX в., раскрывающей особенности русской ментальности.

Словарная статья к слову «хлеб» фиксирует следующие значения: 1. Зерна хлебных злаков; 2. Продукт питания, выпекаемый из кислого теста; 3. Растения на корню, из зерен которых изготавливаются мука и крупы; злаки. [Балакай, Андреева, 2001, с. 272].

Лингвокультурологический словарь Л. К. Муллагалиевой «Концепты русской культуры в межкультурной коммуникации» содержит наименования концептов русской культуры, объединённые в тематические блоки «Человек» (например: воля, душа, совесть, судьба, доброзло, дом, изба, очаг, печь, хлеб, мать, отец, муж, жена), «Общество» (например: родина, русские, гостеприимство, тройка, матрёшка, хохломская роспись, гармонь, домовой, масленица), «Природа» (например: месяц, звезда, берёза, калина, липа, осина, василёк, лебедь, кукушка, волк, медведь, лошадь). В словаре даётся сопоставительное описание реалий русской и других культур, позволяющее проникнуть в языковую картину иной лингвокультурологической общности. В качестве текстовых иллюстраций приводятся фрагменты из произведений классиков русской литературы XIX – начала XX в. Сопоставительно-типологический анализ проводится в словаре на примере фрагментов из произведений тюркоязычных писателей и поэтов (кабардино-балкарских, башкирских, татарских и др.). Например:

Дорога – 1) Полоса земли, предназначенная для движения, путь сообщения. Просёлочная дорога. 2) Место, по которому надо пройти или проехать, путь следования. По дороге к дому. 3) Путешествие, пребывание в пути. Устал с дороги. 4) Средства достижения какой-нибудь цели, жизненный путь. Труд – дорога к успеху [Муллагалиева, 2006, с. 108].

Краткий словарь Н.Н. Романовой, А. В. Филиппова, В.М. Паньки «Знаки прошлого и настоящего» содержит разносторонний фактический материал по семиотике и паралингвистике. В нём разъясняются знаки различных времён и национальных культур, относящиеся ко многим сферам жизни общества (бытовой, религиозной, политической, военной), знаки различных искусств и др. Большое внимание уделяется знакам-символам. Коме того учебный словарь-справочник «Базовые понятия массовой литературы» В.Д. Черняка и М.А. Черняка впервые в словарной форме представляет базовые понятия массовой литературы, знание которых необходимо для ориентации в современном книжном потоке, являющемся частью социокультурного пространства, для формирования читательской компетенции (например: автор, беллетристика, дискурс, детектив, массовая литература, прецедентные тексты, речевая маска, стилизацияЛ языковая игра). Например,

Глянец. См. гламур. Понятие глянец чаще используется по отношению к модным журналам. Сращение «гламурной прозы» с дискурсом (см.) «глянцевых журналов» проявляется на всех уровнях. Глянцевый журнал строится по принципу экрана (плаката, фильма, комикса и т.п.), предполагающего плоскостное восприятие действительности. Именно этот принцип выступает как важная примета жанра и в современном гламурном романе. Симптоматично утверждение главного редактора русскоязычного журнала Vogue: «Мне все же кажется, что Vogue — это аналог фабрики грез. Возможно, устроенный даже более жестко, чем киномир, потому что из глянцевого мира исключена, например, смерть. Из него исключены болезни. Из него не исключена бедность лишь потому, что бедность входит в миф о Золушке. То есть ключевые для любого человека экзистенциальные категории из него оказываются исключенными» (Долецкая А. «Vogue – это не только журнал. Это эстетика бытия» // Критическая Масса. – 2004. – № 4).

Автор сценария фильма «Глянец» Д. Смирнова к объекту своих исследований относится крайне негативно: «Гламурные журналы –министерство пропаганды Именно они навязывают внешние и поведенческие стандарты, униформу, вытаптывая индивидуальности. Они делают из людей рекламоносители. Они создают новые символы и, соответственно, новую религию, в которой на месте счастья - богатство, на месте поступка – покупка, вместо любви – половая физкультура, вместо самопознания – тесты, вместо борьбы с грехами – диеты, вместо семьи – фитнес-клуб, вместо мировоззрения – сезонная мода» (Критическая Масса. – 2004. – № 4).

Глянцевая литература характеризуется смысловой опустошенностью, о чем пишут современные писатели: «...При полной смысловой, лексической и стилистической абсурдности в Катином тексте присутствовало одно чрезвычайно важное и востребованное издателями массовой литературы качество – глянцевость. А при наличии глянцевости соображениями качества можно, в общем-то, и не обременять» (Н. Соколовская. Литературная рабыня: будни и праздники) [Черняк, 2015, с. 108].

Башкирский государственный университет при поддержке фонда «Русский мир» издал лингвокультурологический словарь-минимум «Русское слово – русский мир» (авторы Л.К. Муллагалиева, Д.М. Хасанова, Л.Г. Саяхова), который призван помочь учащимся и студентам как можно более полно освоить лексику и концепты русской культуры, языковую картину мира, выработать чувство стиля русского языка.

Основная цель словаря – погружение в мир русского языка и русской культуры, осознание языка как феномена культуры, культурно-исторической среды, воплощающей в себе историю, культуру, обычаи русского народа.

Типы  лингвокультурологического словаря и само направление представляются весьма перспективными в современной лексикографии. Задачи, стоящие перед лексикографами в этой области, многообразны: необходимо проследить особенности формирования жанра лингвокультурологического словаря, провести анализ всех вышедших словарей этого типа, пытаться решить различные теоретические вопросы, прежде всего объем и содержание основных понятий лингвокультурологии, осмыслить в количественном и качественном отношении массив культурологической лексики русского языка, включая исконные и заимствованные слова, определить, какие из них наиболее ярко отражают культурные концепты «своей» и «чужой» культуры, и самое, пожалуй, главное неутомимо собирать и собирать слова с национально-культурным, культурно-историческим, этнолингвистическим и другим специфическим компонентом, как это делал великий русский словарник Владимир Иванович Даль.

Как видим, рассмотренные нами особенности и принципы организации лингвокультурологических словарей позволяют говорить о них как об уникальном и новом типе словарей в современной лексикографии. На наш взгляд, разнообразие заданий олимпиад лингвокультурологического характера требует разработки особого словаря «Моя Россия: русское слово».




Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!