СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до 17.06.2025

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Проблема сохранения адекватности при переводе художественных произведений в жанре научной фантастики с английского на русский язык (на материале романа Дугласа Адамса «Автостопом по галактике»)

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«Проблема сохранения адекватности при переводе художественных произведений в жанре научной фантастики с английского на русский язык (на материале романа Дугласа Адамса «Автостопом по галактике»)»

34


МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

РОСТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ (РИНХ)


Институт магистратуры


Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации





«Проблема сохранения адекватности при переводе художественных

произведений в жанре научной фантастики с английского на русский язык (на материале романа Дугласа Адамса «Автостопом по галактике»)»










Выполнил(а)

магистрант






Д.О. Мухарамов

Направление

45.04.02 «Лингвистика

Направленность

45.04.02.01 «Теория и практика перевода»





Ростов-на-Дону, 2023


ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ АДЕКВАТНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ

    1. Перевод как объект лингвистических исследований

    2. Понятие художественного перевода. Эквивалентность и адекватность

    3. Переводческие трансформации как средство достижения адекватности перевода

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I

ГЛАВА II НАУЧНАЯ ФАНТАСТИКА КАК ЖАНР ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

    1. Место жанра научной фантастики в типологии жанров

    2. Лингвостилистические особенности научно-фантастического жанра

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

ГЛАВА III СПОСОБЫ СОХРАНЕНИЯ ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКОГО СВОЕОБРАЗИЯ РОМАНА ДУГЛАСА АДАМСА «АВТОСТОПОМ ПО ГАЛАКТИКЕ» ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

    1. Жанрообразующие характеристики романа и их языковая реализация

    2. Особенности передачи юмора при переводе романа «Автостопом по галактике» на русский язык

    3. Окказионализмы в английском научно-фантастическом романе и способы их передачи на русский язык

    4. Проблемы трансляции фразеологических единиц в текст перевода

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

3


10

10


14


23

28


30

30

36

41




42


42


46


56

71

78

80

83



ВВЕДЕНИЕ


Представленная выпускная квалификационная работа посвящена проблеме сохранения адекватности при переводе англоязычных художественных текстов в жанре научной фантастике на русский язык.

Переводы художественных произведений являются одним из важных условий реализации межкультурной коммуникации, средством осуществления полноценного диалога культур разных народов. Издание переводных книг способствует культурному обмену литературными ценностями и создает условия для духовного взаимообогащения, содействует росту взаимопонимания, сближению народов, помогает нахождению новых приемов художественного отображения действительности, росту писательского мастерства в целом.

Перевод представляет собой сложную и многоаспектную интеллектуальную деятельность. Погружаясь в произведение, переведенное с иностранного языка, читающий воспринимает содержание именно как художественный текст и не задумываемся над тем, какой масштаб работы был проведен переводчиком для достижения максимально адекватной передачи всех смыслов, содержащихся в конкретном литературном произведении. Сложность перевода художественных произведений объясняется необычайно высокой смысловой «нагруженностью» каждой конструкции – переводчик не должен заниматься интерпретацией содержимого на другом языке, а, скорее, должен воссоздать произведение заново. Создав, при этом, текст, понятный носителям переводимого языка, соответствующий привычкам отечественного читателя.

Несмотря на новейшие исследования в области художественного, их специфику и глубину, проблема перевода художественных текстов остается открытой.

Особое место сегодня в культурном пространстве занимают произведения жанров научной фантастики, которые пользуются спросом и требуют адекватного перевода. Перевод произведений данных жанров, в свою очередь, ставит перед переводчиками особую задачу – перевод совершенно особой авторской лексики – неологизмов, окказионализмов, онимов, которые разительно отличаются от лексики произведений в духе реализма.

Научная фантастика представляет собой достаточно молодое явление в современной культуре. Изначально оформившись как жанр в русле фантастической литературы, фэнтези достаточно быстро перешагнуло границы беллетристики, в значительной степени повлияв на развитие таких сфер культуры, как кино, изобразительное искусство, музыка, СМИ и пр. На сегодняшний день слово «фэнтези» твердо зафиксировалось в сознании человека, однако в то же время осмысление фэнтези с позиции феномена вызывает многочисленные дискуссии, исследование жанра научной фантастики имеет свою специфику и недостаточно раскрыто в лингвистике.

Актуальность темы настоящего исследования обусловлена рядом факторов, в частности, растущим интересом к культурам других народов в условиях стремительно происходящей глобализации, а также ключевой ролью переводческой деятельности в процессе межкультурной коммуникации. Актуальность настоящей работы вытекает также из необходимости обращения к жанру фэнтези в аспекте перевода, как важнейшему жанру современной массовой литературы, востребованному читательской аудиторией. Более того, литература подобного вида практически не ограничена какими-то строгими правилами, ее язык постоянно изменяется, что также создает определенные трудности при переводе подобных текстов. Несмотря на новейшие исследования в данной области, их специфику и глубину, проблема перевода художественных текстов жанра фэнтези остается открытой.

Объектом исследования в представленной выпускной квалификационной работе является научно-фантастический роман Дугласа Адамса «Автостопом по галактике» на английском языке и его переводы на русский язык.

В качестве предмета исследования рассматриваются переводческие трансформации для достижения адекватности перевода романа на русский язык.

Цель исследования состоит в выявлении и описании основных средств и способов достижения адекватности перевода романа Дугласа Адамса «Автостопом по галактике» с учетом жанровых характеристик научной фантастики.

Для достижения выдвинутой цели были поставлены следующие задачи:

  1. раскрыть понятие художественного перевода и проанализировать взгляды отечественных и зарубежных исследователей на проблему переводческих трансформаций;

  2. уточнить содержание базовых терминов, имеющих отношение к проблеме тождественности оригинального и переводного текстов: «адекватность» и «эквивалентность перевода».

  3. рассмотреть особенности жанра научной фантастики в литературоведении и лингвистике, выявить жанрообразующие элементы текстов в жанре фэнтези;

  4. проанализировать лексико-стилистические особенности англоязычного научно-фантастического романа;

  5. выявить и проанализировать трансформации как основное средство достижения адекватности перевода на материале романа Дугласа Адамса «Автостопом по галактике»;

  6. выявить наиболее часто применяемые способы передачи лексико-стилистических особенностей романа Дугласа Адамса «Автостопом по галактике» на русский язык, установить основные параметры переводческих трудностей.

Цель работы и поставленные задачи определили использование следующих методов: теоретический анализ и обобщение данных по проблеме исследования; метод сплошной выборки (подбор примеров для анализа и иллюстрации теоретических положений); метод количественного подсчета статистического материала; метод компаративного анализа текста оригинала и перевода.

Теоретическую базу проводимого исследования составили работы:

  • в области теории и практики перевода: И.С. Алексеевой [2011], М.В. Алимова [2012], Е.В. Бреус [2001], Я.И. Рецкер [2006], Т.А. Казаковой [2008], В.Н. Комиссарова, [1990, 2002], Л.С. Бархударова [1975], Л.К. Латышева [2018], А.В. Федорова [2002], P. Newmark [1988] и других;

  • теории художественного перевода: Н.К. Гарбовского [2007], А.Д. Швейцера [1988], В.В. Сдобникова, О.В. Петровой [2007] и других;

  • жанрологии: И.В. Арнольд [2006], Л.Г. Бабенко [2008, 2017], М.М. Бахтин [2002], В.В. Виноградов [1981], И.Р. Гальперин [2005], Ю.М. Лотман [1992], Л.В. Чернец [2000] и других;

  • специфики научно-фантастического жанра: И.В. Головачева [2013], Ю.И. Кагарлицкий [1994], Е.Н. Ковтун [2007], Р. Лахманн [2009], Л.Г. Новикова [1986], Л.М. Рыльщикова [2011], А.Н. Фетисова [2008], Ю.Е. Черницина [2009] и другие.

Материалом исследования в данной работе послужил роман Дугласа Адамса «The Hitch Hiker's Guide to the Galaxy» и его переводы на русский язык, выполненные в разное время В. Бакановым («Автостопом по Галактике», 1995 г.); В. Филипповым («Путеводитель Хитч-Хайкера», 2014 г.); С.М. Печкиным («Путеводитель вольного путешественника по Галактике», 1998 г).

Научная новизна проведенного исследования заключается в том, что, насколько нам известно, впервые предпринимается попытка комплексного анализа адекватности перевода научно-фантастического романа Дугласа Адамса «Автостопом по галактике» с английского языка на русский у разных переводчиков.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Особенность перевода художественных текстов заключаются в адекватной передаче особенностей текста-оригинала, т.е. перевод должен быть выполнен с учетом авторских стиля и интенций, с максимальным сохранением всех средств, служащих функциям оригинального текста.

  2. Жанрово-стилистические особенности оригинала следует учитывать при переводе, поскольку в противном случае могут произойти коммуникативные сбои и нарушение целостности восприятия произведения.

  3. С целью достижения адекватности используются переводческие трансформации. Все четыре основных вида трансформаций (замены, добавления, опущения, перестановки) достаточно часто применяются при передаче на русский язык научно-фантастического романа. Среди лексических трансформаций в переводах можно найти элементы транскрипции, транслитерации, калькирования, примеры конкретизации, генерализации, модуляции. Встречаются случаи грамматических трансформаций: дробление или объединение предложений, временные расхождения, нарушение порядка слов и др. Семантические, а также лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, компенсация, экспликация) также выявляются при анализе переводов романа.

  4. При создании адекватного перевода важным является учет своеобразия картин мира двух сопоставляемых языков. Задача переводчика состоит в том, чтобы найти нужную лексическую единицу, которая была бы адекватна единице исходного языка, т.е. имела бы то же значение, ту же стилистическую окраску и вызывала бы у русскоязычного читателя те же ассоциации.

Теоретическая значимость настоящей работы определяется тем, что она вносит вклад в общую теорию перевода. Было проанализировано жанровое своеобразие научно-фантастического романа Дугласа Адамса и способы его сохранения при переводе.

Практическая значимость. Полученные результаты настоящего исследования могут быть использованы на практических занятиях по переводу художественных текстов с английского на русский язык.

Апробация работы. Основные теоретические положения и практические результаты выпускной квлификационной работы докладывались и обсуждались на научно-практических конференциях, а также были опубликованы следующие статьи «Особенности использования лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с английского языка на русский» в сборнике научных статей Национальной (Всероссийской) научно-практической конференции «Новые направления научной мысли», 2022; «Проблемы передачи окказиональной лексики в художественном переводе (на материале английского и русского языков) в материалах Всероссийской научно-практической конференции «Актуальные вопросы межкультурной коммуникации и методики преподавания иностранных языков», 2023.

Структура работы определяется поставленными целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, в котором обосновывается актуальность, определяется цель, а также выделяется список задач, которые решены в ходе проводимого исследования.

В первой главе «Теоретические основы исследования адекватности в художественном переводе» был проведен краткий обзор исследований, посвященных специфике художественного текста как объекта переводческой деятельности, определены главные отличия художественного перевода от других видов перевода, анализируются понятия адекватности и эквивалентности, детально изучаются основные переводческие приемы и трансформации при переводе художественного текста.

Во второй главе «Научная фантастика как жанр художественной литературы» было рассмотрено происхождение жанра научной фантастики, его отличие от смежных жанров. Кроме этого, был рассмотрена возможность изучения жанра фэнтези как предмета лингвистического исследования. Далее в этой же главе были рассмотрены языковые особенности произведений научно-фантастического жанра.

В третьей главе «Способы сохранения жанрово-стилистического своеобразия романа Дугласа Адамса «Автостопом по галактике» при переводе на русский язык» проводится сравнительно-сопоставительный анализ текстов оригинала и его перевода с целью выявления переводческих трансформаций как основного средства достижения адекватности, определяются основные параметры переводческих трудностей, а также устанавливается частотность переводческих приемов для каждой категории лексико-стилистических средств.

В конце работы представлено заключение, включающее в себя подведение итогов проведенного исследования, а также список научной и справочной литературы, список источников, использованных в качестве иллюстративного материала.




ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ АДЕКВАТНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ


1.1. Перевод как объект лингвистических исследований


Первая глава выпускной квалификационной работы посвящена обзору теоретических исследований специфики художественного перевода. В данном разделе анализируются отличия художественного перевода от других видов перевода, ключевые понятия адекватности и эквивалентности художественного перевода, детально изучаются основные переводческие приемы и трансформации при переводе художественного текста.

С давних времен переводческая деятельность играет важную роль во многих сферах жизни общества – научной, политической, деловой, культурной и художественной, и даже в повседневных бытовых вопросах. Постоянно усиливающиеся процессы взаимодействия разных народов и их культур, а также расширение областей межкультурных контактов вызывают неисчерпаемую потребность во всестороннем исследовании феномена перевода и многообразия его проявлений и особенностей.

Современные проблемы перевода получили освещение в работах многих ученых [Бреус, 2006; Комиссаров, 2002; Крупнов, 2005; Латышев, 2003; Псурцев, 2002; Складчикова, 2002 и другие]. Попытки охарактеризовать природу переводческой деятельности с точки зрения различных наук привели к появлению множества определений данного понятия.

Переводом называется тот вид языковой деятельности, цель который представляет собой полноценную и адекватную передачу информации, мыслей, высказываний, оригиналом которых является один язык, при помощи средств – другого языка. Согласно К.И. Баймухаметовой, перевод представляет собой такой вид речи, при котором коммуникация – опосредованная форма, имеющая очень сложную структуру. Важным его элементом является именно переводчик, который должен раскрыть глубокий смысл, заложенный автором произведения. Затем наступает процесс перекодирование всех языковых единиц текста [Баймухаметова, 2018].

Проанализировав различные подходы к описанию исследуемого феномена, один из основателей отечественного переводоведения В.С. Виноградов видит рабочее определение перевода как «вызванного общественной необходимостью процесса и результата передачи информации (содержания), выраженных в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке» [Виноградов, 2001: 11].

В.В. Сдобников в книге «Теория перевода» подчеркивает, что перевод является целенаправленной деятельностью, и предлагает определять его «как способ обеспечить межъязыковую коммуникацию путем создания на ПЯ (переводящем языке) текста, предназначенного для полноправной замены оригинала» [Сдобников, 2007: 87].

Переводоведение развивалось как междисциплинарная наука, состоящая из многочисленных подходов и концепций. Под влиянием положений структурной лингвистики, традиционная теория определяла перевод как процесс переключения языкового кода, как замену единиц исходного языка (ИЯ) единицами переводящего языка (ПЯ). Новое понимание когнитивной природы языка привело к смене фокуса в переводоведении и к формированию понимания процесса перевода как активации и взаимодействия когнитивных структур коммуникантов и переводчика, исполняющего роль посредника в межкультурной коммуникации [Подготовка переводчика, 2017: 38].

Информационная теория перевода была разработана знаменитым теоретиком и практиком перевода, автором множества научных трудов Р.К. Миньяром-Белоручевым. В соответствии с данным подходом, переход от ИЯ к ПЯ осуществляется на информационном уровне. Целью перевода является передача сообщения – т.е. всех значимых для данного вида коммуникации компонентов информации [Миньяр-Белоручев, 1996]. Таким образом, в процессе перевода происходит не межъязыковая трансформация, а поиск и передача информации. Информационная модель основана на учете информационного запаса пяти степеней и различной коммуникативной ценности: уникальная или ключевая информация, дополнительная, уточняющая, повторная или нулевая. Передается не вся информация, а лишь та, которая предназначена для трансляции – инвариант перевода [Нелюбин, 2008: 336].

Ситуативная теория перевода наиболее ярко представлена в работах В.Г. Гака и Дж. Катфорда. В ситуативной теории перевода содержанием межъязыковой коммуникации является экстралингвистическая реальность, а процесс перевода трактуется как процесс отражения денотатов ИЯ средствами ПЯ [Гак, 1998; Катфорд, 2004].

Трансформационная теория перевода основана на учении о ядерных структурах языка, согласно которому все существующие грамматически правильные высказывания порождаются ограниченным числом простейших ядерных структур (предложений). В рамках этого подхода перевод рассматривается как преобразование объектов и структур одного языка в объекты и структуры другого в соответствии со строго определенными правилами [Хомский, 2005].

Видный американский теоретик перевода Ю. Найда различает в структуре процесса перевода: анализ (восприятие и понимание оригинального высказывания), обратное преобразование (преобразование высказывания в ядерную структуру исходного языка), перенос (поиск соответствия иностранного языка исходной ядерной структуре) и реструктуризацию (преобразование ядерной структуры языка перевода в развернутое высказывание). Ю. Найда впервые делит понятие эквивалентности на два типа: динамическая эквивалентность, в основе которой лежит ориентация на контекст и воздействие текста перевода на получателей перевода в зависимости от их культурных особенностей формальную эквивалентность, при которой внимание сконцентрировано на оригинале, его форме и содержании [Найда, 1978].

Семантическая модель перевода основана на анализе семантики исходного и переведенного текстов. Семантический перевод заключается в максимально полной передаче элементов контекстуального значения исходного текста в единицах языка перевода. Поскольку семантическая структура лексики в разных языках не совпадает, в переводе передаются только наиболее значимые семы, к которым в языке перевода подбираются аналогичные языковые единицы [Карпова, URL: https://pgu.ru/upload/ iblock/58a/uch_2010_vii_00028.].

Коммуникативная модель перевода заключается в выборе такого способа передачи заложенной в оригинальном тексте информации, который позволит получить текст перевода с адекватным исходному воздействием на получателя. Коммуникативный перевод учитывает прагматику исходного текста. [Казакова, 2008: 15-16]. В рамках данного подхода в отечественном языкознании возникла коммуникативно-функциональная теория З.Д. Львовской. В качестве главного критерия адекватности перевода оригиналу рассматривается принцип коммуникативно-функциональной равнозначности текстов на ИЯ и ПЯ [Львовская, 2007: 188].

Психолингвистическая теория перевода особое направление в рамках коммуникативного подхода исследований. В фокусе – описание психических процессов, лежащих в основе деятельности перевода. Психолингвистическая теория перевода опирается на теорию речевой деятельности. Модель процесса перевода описывается как «перевод» содержания оригинала на «язык мозга» в виде внутренней программы (замысла высказывания), а на втором – как развертывание этой программы в высказывание на языке перевода. Так как внутренняя программа (замысел) не принадлежит переводчику, а определяется содержанием оригинала, то отбор средств в переводе определяется не мотивами и целями субъекта деятельности (переводчика), а авторским замыслом, опредмеченным в тексте оригинала [Нелюбин, 2008: 342-343].

Итак, мы обобщенно представили основные модели и подходы к переводу, утвердившиеся в отечественной и зарубежной лингвистике. Главной целью переводческой деятельности является достижение идентичного коммуникативного эффекта, то есть не максимально возможная верность букве оригинала, но максимально аналогичное воздействие на получателя речи. Переводческий процесс следует рассматривать как многоаспектное явление, при котором сопоставляются не только языковые формы, но и языковое видение мира, ситуации культуры и широкий круг неязыковых факторов. Благодаря тому, что в последние десятилетия исследования процесса перевода вышли за рамки лингвистики и утвердились во многих других гуманитарных науках, идеи о том, что перевод является сложным коммуникативным явлением, вытеснили первоначальное понимание данного явления как механического сопоставления двух знаковых систем.


1.2. Понятие художественного перевода. Эквивалентность и адекватность


Изучение способов, приемов и принципов перевода художественного текста, дискуссии о требованиях, предъявляемых к переводу литературного произведения и степени их соответствия, не утрачивают своей актуальности в современной науке. Для того, чтобы наиболее точно определить и проанализировать особенности и трудности, возникающие при художественном переводе, и в дальнейшем разграничить понятия эквивалентности и адекватности перевода, необходимо прежде всего понять, что представляет собой исходное произведение, то есть художественный текст. Существует множество определений этого явления, и мы рассмотрим несколько для того, чтобы выделить наиболее универсальные черты.

По Ю.М. Лотману, художественный текст – это определенная модель мира, некоторое сообщение на языке искусства, обладающее свойством превращаться в моделирующие системы. В дополнение к этому определению, Л.Я. Гинзбург выражает мысль о том, что художественный текст создается под воздействием точки зрения автора на объект изображения. Так, он выражает в произведении свое особое восприятие действительности или некоторых событий, дает оценку окружающему миру [Лотман, 1992].

Итак, исходя из вышеперечисленных определений, мы понимаем, что художественный текст – это отдельное произведение, которое относится к художественному стилю речи и которое написано на данном языке. При этом оно является сообщением, несёт некий посыл на языке искусства, отражает точку зрения автора на объект изображения и может содержать оценку окружающей действительности. Кроме того, художественный текст представляет собой индивидуально-художественную ценность, которую необходимо передать в процессе перевода. В дальнейшем говоря о художественных текстах, мы будем учитывать эти определения и их особенности.

Однако, не каждый текст, написанный художественной речью, есть художественный текст. Об этом в своей работе «Структура художественного текста» заявляет Ю.М. Лотман. Также, по его мнению, художественный текст – это текст, написанный в художественном стиле [Лотман, 2016].

Большинство лингвистов, среди которых В.В. Виноградов, Ю.А. Воронцова, И.Р. Гальперин, Н.Г. Колесник, О.А. Крылова, Т.И. Сильман, Ю.М. Лотман, выделяют художественный стиль (художественно-беллетрический) в качестве самостоятельного функционального стиля.

По мнению Р.П. Мусат, художественный стиль с его знаково-символической формой и содержанием является ключевым фактором в представлении художественной картины мира. Она также отмечает, что способность сохранять память о форме и содержании культуры обеспечивает художественному стилю особую важность [Мусат, 2015].

Своеобразие художественного стиля определяется его основной функций – эстетической, считает Н.В. Никитина. Для создания индивидуальной системы образов и формирования особого поэтического замысла авторы используют все доступные средства языка, как литературные, так и внелитературные, как стилистически окрашенные, так и нейтральные [Никитина, 2008].

Похожую позицию занимает О.Э. Байкова, которая пишет, что основная функция художественного стиля – это эстетическая, что отделяет его прежде всего от разговорного и публицистического стилей речи. В качестве других характеристик она также приводит широту используемой лексики, образность, эмоциональность [Байкова, 2016].

Художественный стиль неразрывно связан с художественным переводом, так как для воссоздания произведений литературы на другом языке переводчики используют именно этот функциональный стиль.

Согласно Л.Л. Нелюбину, художественный перевод представляет собой особый вид коммуникативной деятельности, трансформацию художественных произведений с одного языка на другой в письменном виде [Нелюбин, 2008].

В нашем исследовании мы будем придерживать определения художественного перевода, данного Т.А. Казаковой, где художественный перевод представляет собой творческое преобразование подлинника с использованием всех необходимых выразительных возможностей переводящего языка, сопровождаемого возможно более полной передачей литературных особенностей оригинала [Казакова, 2008]. Исходя из этого определения, мы понимаем, что в процессе художественного перевода происходит преобразование художественного произведения с одного языка на другой, однако очень важно при этом сохранить форму, содержание и эстетическое воздействие на читателя, используя задействованные в оригинале выразительные средства, используя особый творческий талант и сохраняя литературные особенности текста.

Характерные особенности художественного текста, а именно, индивидуальный стиль автора, богатый арсенал лексических и грамматических средств и их различное соотношение друг с другом, делают проблему художественного перевода чрезвычайно сложной. Поэтому к специалистам, которые занимаются художественными переводами, предъявляются особые требования и, в частности, наличие определенного творческого таланта. Цель художественного перевода – это не просто переделка текста согласно своему восприятию, а сохранение содержания, стилевых и коммуникативных особенностей и функций [Алимова, 2012].

На основе трудов известных теоретиков и практиков перевода, таких как А.А. Смирнов, В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров, Г.Р. Гачечиладзе и др., можно сделать выводы о том, каким основным требованиям должен соответствовать художественный перевод.

1. Точность. В переводе должны быть переданы все намерения автора, как лежащие на поверхности, так и подразумеваемые. При этом необходимо постараться сохранить все особенности словесного оформления оригинала. Это дает понять, что стоит избегать механического «калькирования», то есть передачи слово в слово, что уменьшает экспрессивность оригинала и лишает его красочности деталей.

2. Сжатость. Мысль оригинала должна быть передана максимально сжато и лаконично. Переводчик не должен использовать намного больше слов и средств языка, чем было употреблено в оригинале.

3. Ясность. Лаконичное изложение содержания оригинала не должно стать препятствием для понимания текста перевода. Важно избегать возникновения всякой двусмысленности, сложных и тяжелых конструкций, которые затрудняют понимание и восприятие текста.

4. Литературность. Художественный перевод должен полностью удовлетворять общепринятым требованиям литературного языка. Мысли подлинника должны быть переданы в форме правильной литературной речи.

Помимо вышеописанных требований, предъявляемых к художественному переводу, для оценки коммуникативной равноценности между текстами исходного языка и языка перевода, лингвистами используются термины «адекватность» и «эквивалентность».

Термины эквивалентность и адекватность перевода являются одними из центральных в теории перевода на данном этапе ее развития. К вопросу об исследовании данных терминов обращались Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, К. Райс, Г. Вермеер, Ю.В. Кобенко и И.В. Шарапова и многие другие. Эти понятия иногда употребляются лингвистами как синонимичные и взаимозаменяемые. Однако, некоторые ученые рассматривают их как похожие и связанные, но все же не равноценные. Рассмотрим различные точки зрения лингвистов на этот вопрос.

Понятие перевода «эквивалентного» Л.С. Бархударов использует равнозначно переводу «адекватному». Они подменяют друг друга в его работе «Язык и перевод» и используются на равных условиях. Исходя из его точки зрения, эквивалентный (адекватный) перевод не ограничивается использованием подходящей единицы перевода на том или ином уровне, так как важную роль играет рассмотрение каждой конкретной ситуации. Так, переводом адекватным (эквивалентным) оказывается тот, который удовлетворяет как соблюдению плана содержания, так и следованию всем нормам языка, на который осуществляется перевод [Бархударов, 1989].

Понятия эквивалентность и адекватность у З. Куфнеровой используются синонимично друг другу. По мнению лингвиста, функциональная эквивалентность является относительным понятием и отражает связь не только между текстом перевода и исходным текстом, но также связь между переведенным произведением и читателем [Куфнерова, 2009]

Авторы К. Райс и Г. Вермеер отмечают, что понятия эквивалентности и адекватности не являются равноценными и рассматривают перевод с разных точек зрения. Так, понятие эквивалентности относится к переводу как результату. Для достижения эквивалентности важно сохранить функциональное соответствие перевода оригинальному произведению. При этом эквивалентность может существовать как между отдельно взятыми знаками, так и между текстами, и эквивалентность первых не обязательно обеспечивает полную эквивалентность вторых. Адекватность же рассматривается ими с точки зрения процесса перевода, обеспечивает верный выбор языковых знаков и учитывает цель перевода. По К. Райс и Г. Вермееру термины «адекватность» и «эквивалентность» являются связанными, более того эквивалентность рассматривается ими как особый случай адекватности [Райс, 1981; Вермеер, 2000].

Похожей точки зрения придерживается А.Д. Швейцер. В своей работе он разграничивает данные понятия, говоря о том, что главное их различие заключается в разных точках зрения на перевод. Адекватность относится к переводу как к процессу, а эквивалентность учитывает соответствие конечного результата переводу тексту оригинала. При этом адекватный перевод – это перевод, способный вызвать должную реакцию у получателя информации, поэтому достижение адекватности перевода, по сути, это и есть цель перевода [Швейцер, 1988].

Разграничивают понятия эквивалентности и адекватности с позиции диалектики Ю. В. Кобенко и И.В. Шарапова в своей работе «Эквивалентность и адекватность: попытка демаркации переводческих категорий». Термин «эквивалентность» с их точки зрения обозначает нечто количественное, а «адекватность» - качественное. Эквивалентность, по мнению авторов, ориентирована прежде всего на соответствие объемов и количества языковых единиц исходного текста и текста переводного. Адекватность в свою очередь показывает соответствие содержания и смысла оригинала и перевода, поэтому она в качестве критерия оценки является более предпочтительной [Кобенко, Шарапова, 2015].

Одним из самых известных и цитируемых является подход В.Н. Комиссарова, согласно которому следует разграничивать явления «адекватность» и «эквивалентность» перевода. Он рассматривает данные термины с прагматической точки зрения, и, помимо них, для оценки работы переводчика В.Н. Комиссаров также предлагает использовать понятия «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод». По мнению лингвиста, эквивалентность представляет собой наиболее объективный параметр, по которому можно оценить перевод с точки зрения его «правильности». Перевод может быть признан эквивалентным, если он передает всю информацию, включая как денотативное, так и коннотативное значение, прагматику текста. При этом эквивалентный перевод должен передавать содержание текста на одном из уровней эквивалентности. Адекватный перевод в свою очередь выполняет прагматическую задачу исходного текста на максимально доступном в данной ситуации уровне эквивалентности. То есть адекватный перевод является «правильным» и удовлетворяет цели, поставленной коммуникантами. Н.В. Комиссаров также отмечает, что не каждый эквивалентный перевод является адекватным, но любой адекватный перевод эквивалентен на том или ином уровне эквивалентности [Комиссаров, 2002].

К интересному подходу прибегает Л.К. Латышев: в своих трудах он не использует термин «эквивалентность», вызывающий многочисленные споры, заменяя его на «оптимальность». Критерием «оптимальности», то есть наилучшим вариантом из возможных, как полагает лингвист, можно оценивать перевод наиболее эффективно. Подобно А.Д. Швейцеру, он разграничивает понятия эквивалентности (или точнее оптимальности) и адекватности с точки зрения восприятия перевода как процесса и как результата. Так, для получения наиболее оптимального перевода (результата деятельности) переводчик должен выбрать адекватный способ перевода (как процесс) [Латышев, 2003].

Существуют исследования, представляющие другую точку зрения на вопрос терминов «адекватность» и «эквивалентность» перевода. Иногда для обозначения данных явлений могу быть использованы другие термины, а некоторые лингвисты используют не понятия «эквивалентность» и «адекватность», а «тождественность» или «инвариант». Так, например, в работах А. Поповича использовано понятие «инвариантная информация», и только переводы, содержащие ее, могут считаться точными или правильными [Тюленев, 2004].

Исследуя «адекватность» и «эквивалентность» перевода, в своих работах Ф. Фаррохзад вообще отказывается от последнего термина, концентрируя внимание на адекватности. По ее мнению, перевод, который является наиболее «зависимым» от оригинала и в котором соблюдены при этом все нормы языка, и следует считать адекватным [Фаррохзад, 1999].

Г. Тури противопоставляет адекватность приемлемости, заявляя, что переводчик должен стремиться к достижению первой. Адекватность перевода, по его мнению, достигается путем воспроизведения важнейших особенностей оригинала. Однако, так как невозможно осуществить полностью тождественный перевод на уровне целого текста, иногда в конкретно взятых случаях необходимо выбирать либо в пользу адекватности, либо в пользу приемлемости [Тури, 2000].

Традициям Г. Тури следует в своих статьях Д. Морено. Она использует термины «адекватность» и «приемлемость», при этом отмечая существование некоего «напряжения» между этими двумя явлениями. Проводя различные анализы переводов, она заявляет, что данные термины не являются полностью противоположными. Однако, по мнению автора, переводчик постоянно вынужден принимать решения и отдавать приоритет адекватности, пренебрегая приемлемостью, или наоборот [Морено, 2010]

Согласно А.А. Авакян, адекватность и приемлемость перевода позволяют переводчику «манипулировать» содержащейся в тексте информацией так, как ему захочется. На выбор того или иного варианта перевода всегда влияет различная мотивация, и переводчик может ставить в приоритет адекватность или приемлемость. Однако, автор напоминает, что каждый выбор перевода должен быть аргументирован, что несколько ограничивает возможности переводчика «манипулировать» информацией. [Авакян, 2015].

Рассмотрев разные точки зрения лингвистов, мы можем сделать вывод, что при переводе основными требованиями, которые должен стремиться удовлетворить переводчик, являются «эквивалентность» и «адекватность» перевода. Исследователи так и не пришли к единому мнению о том, что такое «адекватность» и «эквивалентность» перевода, однако, для дальнейшей работы нам необходимо принять ту или иную точку зрения. В настоящей работе касательно терминов «эквивалентность» и «адекватность» перевода, мы будем придерживаться следующих пунктов:

1. Понятия «эквивалентность» и «адекватность» перевода не являются идентичными или взаимозаменяемыми, хотя они и связаны.

2. Оба понятия являются оценочно-нормативными и служат критерием для оценки перевода.

3. Понятие «эквивалентность» связано с результатом перевода, тогда как «адекватность» с его процессом.

4. Явление эквивалентности стремится к эталону, идеалу, в то время как адекватность – это наилучший выбор из возможного.

5. Эквивалентность позволяет оценить соответствие перевода оригиналу, а адекватность показывает, насколько перевод выполняет поставленные коммуникативные задачи.

Таким образом, перевод, направленный только на соблюдение полной эквивалентности не обязательно будет адекватным, и, наоборот, при чрезмерном стремлении сделать перевод адекватным, можно потерять многие характеристики эквивалентности оригинального текста. Явления «адекватность» и «эквивалентность» должны не существовать отдельно друг от друга, а работать вместе, позволяя создавать перевод, который был бы наиболее тождественен оригинальному, при этом соответствовал нормам языка и отвечал коммуникативным установкам. Адекватность и эквивалентность перевода могут послужить критериями оценивания качества выполненного перевода. Адекватность, в свою очередь, должна учитывать соответствие стилистических характеристик, точность перевода, выбор подходящих аналогов для идиом и фразеологизмов, семантическую верность и сохранение прагматической цели.


1.3. Переводческие трансформации как средство достижения адекватности перевода


Как уже было сказано в предыдущем параграфе выпускной квалификационной работы, основная цель перевода – это достижение адекватности, то есть способ нахождения оптимального переводческого решения.

Для эффективного решения переводческих задач в процессе перевода художественных текстов переводчику недостаточно работать на уровне отдельных лексем, сопоставляя их с аналогами в переводящем языке. Необходимой является передача как лексической оболочки оригинальной лексемы, так и сопутствующих ей экстралингвистических компонентов. Таким образом, в ходе работы переводчику следует использовать совокупность способов и приемов перевода, которые включают в себя разнообразные трансформации. Под термином «трансформация», который пришел в переводоведение из трансформационной грамматики, принято понимать преобразования языковой формы (часть слова, слово, словосочетание или целое предложение) оригинала на другую форму в переводе.

Понятие «переводческая трансформация» и его многочисленные толкования и классификации разрабатывались многими известными переводоведами, такими, как В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, В.Г. Гак и другие. Но при этом исследователи объясняют термин «переводческая трансформация» по-разному, придавая различные оттенки его значению.

Р.К. Миньяр-Белоручев использует следующее определение: «Трансформация – это основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи» [Миньяр-Белоручев, 1996: 201].

А.Ф. Архипов определяет трансформации, как «технические приемы перевода, состоящие в замене регулярных соответствий нерегулярными» [Архипов, 1991: 255].

Приведем несколько основных классификаций переводческих трансформаций, на которые мы будем опираться в ходе сопоставительного анализа оригинального и переводного текста в практической части выпускной квалификационной работы.

Одной из общепринятых классификаций переводческих преобразований является типология трансформаций, представленная Л.С. Бархударовым. Согласно точке зрения лингвиста, существует четыре вида преобразований, происходящих в процессе перевода: 1) перестановки (изменение порядка расположения элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала); 2) замены (на лексическом и грамматическом уровнях); 3) добавления (введение дополнительных компонентов в предложение на ПЯ); 4) опущения (чаще всего подвергаются семантически избыточные элементы) [Бархударов, 1975].

Если в фокусе внимания Л.С. Бархударова находится процесс того, как меняются оригинальные компоненты с позиционной или количественной точки зрения, то в основе классификации В.Н. Комиссарова определяющим критерием становится то, на каком языковом уровне происходит изменение [Комиссаров, 1990]. Следовательно, все переводческие трансформации ученый подразделяет на лексические, грамматические и лексико-грамматические [там же: 159].

Лексические приемы являются формальными, то есть изменяют только знаковый состав единицы, сохраняя при этом в полном объеме содержательную часть. К лексическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит транскрибирование, транслитерация, калькирование и лексико-семантическая замена, которая в свою очередь включает конкретизацию, генерализацию и модуляцию (или смысловое развитие) [Комиссаров, 1990].

Транскрипция представляет собой переводческий прием, заключающийся в воспроизведении фонетического подобия лексических единиц, т. е. передаче буквами переводящего языка звуков слова на языке оригинала [Нелюбин, 2008: 227]. При использовании транскрипции основная цель – передать в языке перевода максимально возможное звучание оригинала, т.е. его национальную фонетическую форму.

Транслитерация является переводческим приемом, цель которого: передать графический образ исходной лексической единицы, т.е. данный прием основан на передаче букв [Нелюбин, 2008: 227].

Калькирование – один из типов лексических трансформаций, который заключается в создании нового слова или выражения путем точного воспроизведения, и используется при переводе лексических единиц, которые не имеют соответствия в языке перевода.

Конкретизация – это такая трансформация, при которой происходит замена исходного слова или словосочетания на лексическую единицу с узким значением.

Генерализация – это переводческий прием, прямо противоположный конкретизации. Другими словами генерализация – это процесс расширения значения лексических единиц, который применяется в переводе по различным причинам.

И, наконец, прием модуляции состоит в порождении на языке перевода лексических единиц, в процессе чего переводчик совершает переход от одного слова к другому, сохраняя основное значение. Соответствия создаются путем изменения типа сообщения, которое описывает идентичную языковую ситуацию. [Нелюбин, 2008: 115]. Наряду с термином модуляция используется также термин «смысловое развитие». Суть приема состоит в замене исходных лексических единиц при переводе не лексическими (т.е. словарными) соответствиями, а иными единицами, которые по значению могут с ними не совпадать [там же: 204].

Грамматические трансформации также являются формальными, однако изменения происходят не в знаковой оболочке единицы, а в её грамматической структуре. Грамматические трансформации, по мнению В.Н. Комиссарова, включают в себя морфологические преобразования – замена времени, числа или части речи оригинала. В эту же группу входят и синтаксические трансформации: перестановка, преобразования активных времен в пассивные и наоборот, замена синтаксических связей (например, членение предложения) [Комиссаров, 1990].

Группу лексико-грамматических трансформаций формируют антонимический перевод, добавление, опущение, лексические добавления и компенсацию, которая используется в том случае, если на языке перевода нет эквивалента оригинальному слову или словосочетанию.

Лексические трансформации довольно часто сопровождаются грамматическими трансформациями. Разделяя данное утверждение, И.С. Алексеева указывает на то, что переводческие трансформации в основном представлены комплексно и редко встречаются в чистом виде [Алекссева, 2011].

Нам представляется необходимым привести также классификацию переводческих трансформаций, описанную Е.А. Охремовой, которая, помимо лексических и грамматических трансформаций, выделяла также стилистические трансформации, опираясь, в свою очередь, на работы Р.К. Миньяр-Белоручева и Я.И. Рецкера [Охремова, 2002: 26].

Подводя итог, можно утверждать, что вопрос о трансформации и ее видах в современной теории перевода является проблемным и не имеет однозначного решения. Некоторые классификации переводоведов не содержат ряд приемов переводческих трансформаций, которые нашли отражение в других классификациях.

Рассмотрев несколько типологий переводческих трансформаций и изучив разработки авторов в этом вопросе, можно сделать вывод, что трансформации почти никогда не осуществляются в чистом виде: они соединяются в переводе таким образом, что становится сложно провести границу между их видами. В связи с тем, что в классификации В.Н. Комиссарова встречается смешанный лексико-грамматический тип, а также учитывая ее динамичность, при анализе примеров в практической части нашей работы мы будем пользоваться именно ею. Также нам кажется уместным для проведения более полного исследования совместить ее с классификацией Л.С. Бархударова, в которой выделяются два типа грамматических трансформаций – опущение и добавление, и с типологией, предложенной Е.А. Охремовой, которая к отдельному классу относит стилистические трансформации.



ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I


В первой главе магистерской диссертации были изучены такие понятия, как художественный текст и художественный перевод. Также мы рассмотрели различные подходы исследователей к понятию «переводческая трансформация» и проанализировали различные классификации переводческих трансформаций.

Проанализировав определения художественного текста, представленного в научной литературе, можно утверждать, что художественный текст – это отдельное произведение, которое относится к художественному стилю речи и которое написано на данном языке. Оно несет некий посыл на языке искусства и представляет собой индивидуально-художественную ценность, которую необходимо передать в процессе перевода. Художественный перевод, в свою очередь, определяется как творческое преобразование подлинника с использованием всех необходимых выразительных возможностей переводящего языка, сопровождаемого возможно более полной передачей литературных особенностей оригинала.

Для эффективного осуществления переводческой деятельности, необходимо выполнять общие требования к художественному переводу, такие как точность, сжатость, ясность, литературность. Помимо выполнения этих требований, коммуникативная равноценность оригинала и перевода может оцениваться с точки зрения адекватности и эквивалентности перевода. Термины «адекватность» и «эквивалентность» перевода изучались отечественными и зарубежными учеными-лингвистами, однако единой точки зрения не существует до сих пор. В настоящей работе мы будем придерживаться следующих взглядов: понятия «эквивалентность» и «адекватность» не являются взаимозаменяемыми, однако они связаны; оба критерия являются оценочно-нормативными; «эквивалентность» связана с результатом перевода и стремится к идеалу, «адекватность» – с его процессом, она представляет собой наилучший выбор из возможных в данной ситуации вариантов; «эквивалентность» оценивает соответствие перевода оригиналу, «адекватность» – насколько перевод выполняет поставленные коммуникативные задачи. Явления «адекватность» и «эквивалентность» должны не существовать отдельно друг от друга, а работать вместе, позволяя создавать перевод, который был бы наиболее тождественен оригинальному, при этом соответствовал нормам языка и отвечал коммуникативным установкам.

В силу того, что системы и структуры разных языков имеют множество расхождений как на уровне формы, так и на уровне смысла, переводчиками осуществляются разнообразные межъязыковые преобразования, конечной целью которых является адекватный, эквивалентный перевод.

Классификация переводческих трансформаций представляется следующим образом: лексические трансформации (транскрипция / транслитерация, калькирование, конкретизация / генерализация / модуляция); грамматические трансформации (синтаксическое уподобление / перестройка предложений, членение и объединение предложений, опущение / добавление); лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод); стилистические трансформации (метафоризация / идиоматизация, стилистическая компенсация, адекватные замены).

При переводе стилистических средств определяющим фактором для переводчика становится адекватная передача эстетической, эмоционально-оценочной, экспрессивной и семантической информации с ИЯ на ПЯ.

Таким образом, задача переводчика – сохранить неразрывное единство формы и содержания художественного текста. Это включает в себя воспроизведение идеи автора и, что не менее важно, отражение способа художественного воплощения этой идеи, а именно, образности оригинала.




ГЛАВА II НАУЧНАЯ ФАНТАСТИКА КАК ЖАНР ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


    1. Место жанра научной фантастики в типологии жанров


Во второй главе работы рассматривается понятие жанра, определяется специфика научно-фантастической литературы, характеризуются основные лексические элементы научно-фантастического текста.

Изучением термина «жанр» занимались Н.Н. Семенюк, В.Е. Гольдин, К.Ф. Седов, В.В. Дементьев, Т.Г. Игнатьева, М.М. Бахтин и другие исследователи. Так, жанром считается исторически сложившаяся группа произведений, которые объединены между собой совокупностью определенных свойств, однако данное понятие в настоящее время расширило свое значение [Семенюк, 2009].

В.Е. Гольдин утверждает, что этот термин теперь применяется не только к литературе, но и к другим видам искусства. Необходимо отметить, что жанр является главным признаком текста, помогая лингвистам классифицировать литературу, выделяя ее языковые особенности [Гольдин, 2002].

Т.Г. Игнатьева выделяет функции жанровой литературы. К ним она относит классификационную, репрезентативную, социологическую и знаковую функции. Это помогает исследователям изучить жанровую литературу в контексте литературной коммуникации. Классификационная функция нацелена на выявление лингвистами специфических черт произведений того или иного жанра. Репрезентативная отвечает за группировку выявленных черт, что призвано облегчить процесс идентификации литературных текстов.

Самой значительной из представленных функций жанра является социологическая. Жанры отражают специфику общества на определенном этапе его развития [Игнатьева, URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ literaturnyy-zhanr-v-lingvisticheskom-osveschenii].

Жанровая литература в первую очередь нацелена на сюжет, на развитие которого уделяется огромное количество времени и внимания, так как автор не должен отклоняться от заданного жанром вектора событий. Д.С. Лихачев указывает на то, что благодаря термину «жанр» и его выявленным функциям, авторам гораздо легче ориентироваться в процессе создания различных произведений [Лихачев, 1989].

В трудах по лингвистике и литературоведению фантастика как самостоятельное литературное явление стала объектом изучения в первой половине 20 века. В настоящее время существует уже большое количество работ отечественных и зарубежных авторов, посвященных фантастике и научной фантастике в частности (Л.Ю. Мирзоева, Г.Е. Серикбаева, А. Режен, Е.Н. Ковтун, И.В. Головачёва, Е.А. Луговая и др.). Многие исследователи делали попытки создать наиболее полные, по их мнению, определения фантастики, перечисляя важнейшие черты этого литературного жанра, разрабатывали вопросы становления научно-фантастической литературы в целом и ее жанровых разновидностей [Головачева, 2013; Ковтун, 2007; Криницына, 2011; Лахманн, 2009; Приходько, 2001; Тодоров, 1999; Рыльщикова, 2011]. Необходимо отметить, что жанр фантастики является одним из наиболее широко трактуемых в современной лингвистике.

В Литературном энциклопедическом словаре мы находим следующее определение фантастики: «разновидность художественной литературы, в которой авторский вымысел от изображения странно-необычных, неправдоподобных явлений простирается до создания особого вымышленного, нереального, чудесного мира» [Литературный энциклопедический словарь: URL: http://www.studfiles.ru/preview]. Фантастика обладает высокой степенью условности, «открыто нарушает реальные логические закономерности в изображении предметов и мира, в то же время не разрушая связь с реальностью, без которой читатель не сможет соотнести прочитанное со своим опытом» [Скворцов, 2015: 28].

С.П. Белокурова дает следующее определение: «фантастика – это вид художественной литературы, основанный на особом фантастическом типе образности, для которого характерны: высокая степень условности, нарушение норм, логических связей и законов реальности, установка на вымысел, создание вымышленных, «чудесных» миров» [Белокурова, 2007: 301].

Согласно Т.А. Балашовой, «фантастика – это разновидность литературы, созданная особым типом художественного мышления и выполняющая функцию художественного раскрытия реальности на основе трансформации эмпирического мира», т.е. фантастика (и научная в том числе) – это «некая тематическая общность ряда словесных художественных текстов различных жанров», а также «интеллектуальнохудожественный эксперимент, предполагающий научно-философское и игровое осмысление действительности» [Балашова, 2003].

Е.М. Неёлов, рассматривая фантастику как литературный жанр, утверждает, что изображение человека и мира в нём подчиняется «волшебно-сказочным принципам». По мнению учёного, «волшебно-сказочная модель действительности … оказывается удивительно близка научно-фантастической, и это связано прежде всего с тем, что в научной фантастике, как и в волшебной сказке (если говорить о ее натурфилософском аспекте) оппозиция «человек (родовой) – природа» занимает центральное место» [Неёлов, 1986: 193].

Рассматривая фантастику с позиций литературного жанра, И.В. Головачева трактует понятие «фантастика» как «совокупность жанров формульной литературы» [Головачева, 2013: 16]. К таким жанрам исследователь в первую очередь относит научную фантастику, хоррор и фэнтези, называя утопию и антиутопию «пограничными» с научной фантастикой жанрами [там же].

В целом, можно утверждать, что произведения, относящиеся к фантастике, могут принадлежать к разным жанрам литературы и эпохам, значительно отличаясь друг от друга и в то же время имея некие схожие черты. Подобные литературные произведения объединяет наличие фантастического элемента, «фантастического допущения», служащего «отправной точкой» повествования [Скворцов, 2015: 31]. Описываемые в фантастической литературе события будут отличаться от современной и исторической реальности. Отличие может быть технологическим, физическим, историческим, социологическим и т.д. [Иняшкин, 2013].

Наиболее полным нам представляется определение основных характеристик произведений фантастического жанра, предложенных К.Г. Фрумкиным. Исследователь определяет фантастику как особую тематическую направленность литературы и искусства. Фантастикой, по мнению К.Г. Фрумкина, называют изображение фактов, не существовавших и не существующих в реальной действительности с точки зрения характерных для данной эпохи представлений о последней. Фантастическими могут называться только те факты, которые намеренно придуманы автором как противоречащие свойствам реальной действительности [Фрумкин, 2004: 25].

В современном литературоведении утвердилось деление фантастической литературы на два направления: научно-фантастический (научная фантастика) и фэнтези. Научная фантастика – это литературный жанр, представленный в разных сферах искусств, являющийся одним из подвидов фантастики. В основе жанра научной фантастики лежат фантастические сюжеты, сохраняющие научное видение мира, не выходя за рамки возможностей гуманитарных и естественных наук. Основным источником вдохновения для писателей этого жанра являются открытия и достижения в сфере науки и техники, создание изобретений нового поколения, географические открытия, исследование Земли и космоса. Научная фантастика устремляет свой взгляд в будущее и демонстрирует технический и технологический прогресс. Именно эти черты послужили толчком для активного развития жанра в век научно-технических революций. Писатель-фантаст старается спрогнозировать описываемый им мир, основываясь на происходящем в реальном времени и на существующих предпосылках развития, фантазируя, как могла бы сложиться судьба человечества при ином (высоком или низком) технологическом уровне прогресса.

Термин «научная фантастика» в разные периоды своего существования получал разное наполнение [Кагарлицкий, 1994: 7]. В настоящее время актуальность исследований в рамках данной темы несомненна, так как появление новых произведений во всем мире и их экранизация говорят о растущей популярности подобной литературы.

Несмотря на противоречивость термина «научная фантастика», большинство исследователей отмечают особую связь этого жанра с наукой. Так, Е. В. Цветков пишет, что научная фантастика находится на пересечении науки и духовной культуры, поэтому развивается по законам науки, а не только по законам искусства и литературы [Цветков, 2009: 3]. Подобные утверждения достаточно распространены в научной литературе. Несмотря на то, что научная фантастика описывает вымышленные события, она оперирует научным методологическим аппаратом и создает иллюзию правдоподобности.

По словам А. Громовой, научная фантастика близка к науке, а ее методы исследования мира представляют собой синтез художественного и научного методов познания [Громова, 1977: 12], а, по мнению физика и писателя П.Р. Амнуэля, законы фантастической науки схожи с законами настоящей науки, с той лишь разницей, что писатели-фантасты ставят мысленные эксперименты, результат которых зависит от воображения автора [Амнуэль: URL: http://www.pereplet.ru/text/amnuel14dec05.html].

Фантастические элементы в произведениях этого литературного жанра должны соблюдать принцип художественной и научной достоверности и не противоречить научной картине мира [Фетисова, 2008: 8]. Как справедливо отмечает К.Д. Мзареулов, важнейшей чертой научной фантастической литературы является художественное исследование возможных последствий реально существующих научных теорий, а также прогнозирование развития технологий, согласно наметившимся современным тенденциям [Мзареулов: URL: http://www.e-reading.co.uk/book.php?book =38818]. Так, в научно-фантастических текстах мы можем встретить описание параллельных миров, восстание машин, сверхвысоких или подземных городов, машин времени, транспорта со сверхвысокими скоростями, роботов, обладающих человеческими способностями и т.д.

Многие современные исследования научной фантастики не ограничивают призвание научной фантастики изображением пророчеств о будущем (или альтернативном прошлом), а говорят о более важном характере вымышленных фантастических миров, призванных подготовить читателей к возможным непредсказуемым переменам будущего, сделать их психику более гибкой [Чернышева, 1985: 8].

В данной работе мы будем придерживаться следующего определения научной фантастики, предложенного И.В. Головачевой: «это литература когнитивного отстранения, которая рационально репрезентирует странный, но познаваемый мир, являющийся иным по отношению к миру, окружающему автора, и экстраполирует на новую реальность радикальные изменения, проистекающие из научно-технического прогресса или регресса» [Головачева, 2013: 213].

Обобщая все вышесказанное, можно константировать, что научная фантастика в отличие от обычной реалистической литературы подчиняется не только литературным, но и научным законам и принципам. Наиболее существенными характеристиками произведений научно-фантастического жанра являются:

  • непротиворечащий современной научной картине мира фантастический «вымысел»

  • художественное описание фантастического «вымысла», являющегося центральным элементом повествования;

  • создание иллюзии достоверности вымышленных теорий и фантастических элементов с использованием научной методологии;

  • прогнозирование тенденций развития науки и техники;

  • описание вымышленного мира на базе «отобранных автором факторов и тенденций, имеющих широкое общественное значение» [Ковтун, 1993: 138].

Научная фантастика включает в себя огромное количество различных поджанров, таких, как твердая фантастика, социальная научная фантастика, альтернативно-историческая фантастика, хроноопера, космоопера, киберпанк, стимпанк, утопия и антиутопия и другие. Так, космоопера или киберпанк в первую очередь основываются на развитии авторами идей, связанных с физикой и техникой, а утопия и антиутопия посвящены моделированию общественного устройства. В технической фантастике справедливо говорить о техническом научном допущении, а в литературе жанра утопии и антиутопии – о гуманитарно-научном фантастическом допущении. В следующем параграфе мы остановимся на рассмотрении специфических для жанра научной фантастики языковых средств.


    1. Лингвостилистические особенности научно-фантастического жанра


Лингвистический анализ научно-фантастических текстов позволяет выделить в них лексические особенности, характерные для данного типа текстов. По мнению исследователей, в научно-фантастическом тексте присутствуют лексические элементы, соотносимые как с художественными, так и с научными структурами текстов. Ю.Е. Черницина выделяет три группы лексики научно-фантастического текста, соотносимых с научными структурами:

  1. Слова (или словосочетания), принадлежащие к общенаучной и специальной лексике (в основном, термины).

  2. Слова (или словосочетания), «связанные с тематикой научно-фантастических текстов, с описанием элементов окружающей среды вымышленного мира (квазиреалии)».

  3. Слова (или словосочетания), встречающиеся только в научно-фантастических текстах, индивидуально-авторские новообразования, являющиеся неологизмами научной фантастики, а также квази-словами и квази-терминами [Черницина, 2009: 131].

Рассмотрим данные группы лексики более подробно.

Авторские новообразования являются характерной особенностью языка научной фантастики. Изучению индивидуально-авторских неологизмов посвящены, например, работы Е.А. Белоусовой [2002], С.В. Владимирова [1986], Н.В. Головы [2021], Л.Ю. Дондика [2019], И.Т. Закиевой [2020], Л. Захаровой [2019], С.В. Ильясовой [2002], Е.И. Медведевой [1986], Н.В. Новиковой [1986], В.В. Панюшкина [1989], Ю.Н. Пацулы [2005] и других.

В лингвистической литературе существует традиционное понимание неологизма – это слова, созданные либо с нарушением сложившихся на современном этапе развития языка словообразовательных типов, либо по непродуктивной на данном этапе развития языка словообразовательной модели [Земская, 2003]. А.Г. Лыков главную особенность индивидуально-авторских новообразований также видел в том, что они «не подводятся ни под один из словообразовательных типов» [Лыков, 1976: 233], а М.У. Калниязов считал, что новообразования создаются в речи по трем моделям: «по непродуктивным словообразовательным типам; с нарушением законов словообразовательных типов; без отношения к словообразовательным типам (образования, созданные междусловным наложением, слиянием и контаминацией)» [цит. по Тельпову, 2008: 54].

Анализируя подобные лексические единицы на материале англоязычной научной фантастики, Н.Н. Соскина определила их как «имеющие внешний характер (для адресата) и внутренний – в описываемом мире … Это может быть, например, характерное «словечко» какого-либо персонажа, подаваемое именно как необычное, не разделяемое в процессе коммуникации другого произведения» [Соскина, 1980: 22].

Неологизмы используются автором для создания новой неизвестной реальности, с которой автор знакомит читателя. По справедливому замечанию Н.Н. Соскиной, неологизмы в научно-фантастической литературе «участвуют в построении воображаемых миров, описываемых в произведениях этого жанра, помогают создать определенную атмосферу, фантастический антураж. Мы называем эту функцию креативной» [Соскина 1980: 25].

Как мы уже упоминали выше, тесная связь с наукой определила специфические лексические особенности научно-технического текста. В произведениях данного жанра описываются новейшие достижения человечества в области химии, астрономии, ракетостроения, космической промышленности, а также жизнь человеческого общества в отдаленном будущем, что обусловливает употребление в текстах большого количества терминов. Обычно под термином понимают слово или словосочетание, ограниченное своей дефиницией, употребляемое в функции специального научного знания и «стремящееся быть однозначным как точное выражение понятий и названия вещей» [Реформатский, 2008: 115]. Термин характеризуется ясностью, однозначностью, экономичностью выражения, экспрессивной нейтральностью, отсутствием коннотации [Умерова, 2004: 114].

Однако авторы используют не только существующие термины из разных областей науки и техники, но и создают новые слова для обозначения несуществующих понятий и реалий, так называемые квазитермины, которые «созданы «по образцу и подобию» реально существующих в языке» [Черницина, 2009: 29]. Необходимо отметить, что функция терминов в научно-фантастическом и в научном тексте разная. Если в научно-техническом тексте термин – это обязательный элемент, создающий конкретный смысл данного текста, воссоздающий определенный фрагмент научной картины мира и претендующий на однозначность и инвариантность, то в научно-фантастической литературе «использование как реальных, так и вымышленных терминов сводится к имитации реальности» [Кислицина, Лях: URL: http://elibrary.ru/download/45600869.pdf].

В научно-фантастическом произведении для раскрытия содержания термина может использоваться словарь, находящийся в конце рассказа или книги, либо толкование слов непосредственно в сносках, либо толкование значения термина в самом тексте средствами описания некоторых его свойств, качеств, назначения и т.п. Квазитермины, как правило, имеют помету «фантастическое» [Черницина, 2009: 29]. Включение данных лексических элементов в ткань повествования всегда связано с определенными стилистическими задачами, «особым знаком, элементом кода, неизвестного читателю», поэтому для них характерна «некоторая языковая изолированность» [там же].

Перед авторами научно-фантастических произведений часто встает проблема дать «имя» предмету, понятию или явлению, которых еще нет в действительности, но которые могут предполагаться или прогнозироваться автором. «Квазиреалии в научно-фантастическом тексте – это слова или словосочетания, которые обозначают явления, процессы или объекты, теоретически возможные, но не существующие в момент написания произведения» [Кислицина, Лях: URL: http://elibrary.ru/download/45600869. pdf].

Одним из продуктивных способов является аббревиация – «образование слов путем объединения сокращенных основ (старбот, атомотороллер). К аббревиации относится также усечение основ простых слов (техи, юры)» [Черницина, 2009: 31]. Еще один способ – это произвольное создание слов, не встречавшихся ранее в языке: Tyrr, Orri. Значение слова при этом помогает раскрыть либо стилистически нейтральное общелитературное слово, либо окружающий контекст.

Подводя итог, можно сделать вывод, что научно-фантастический текст, как один из жанров современной художественной литературы, характеризуется рядом определенных лексико-стилистических особенностей, обусловленных его спецификой. Во-первых, это общенаучная и специальная лексика (термины), которые обозначают какие-либо конкретные научные или технические сведения и помогают создать определенную профессиональную атмосферу, являющуюся фоном для развертывания идейно-образного содержания. Во-вторых, для научно-фантастического текста характерно использование квазиреалий, котрые создаются авторами для определенного случая, конкретной ситуации и оличаются оригинальностью и нешаблонностью. Они указывают на представления авторов о тенденциях развития тех или иных социально значимых объектов. И, в-третьих, в качестве индивидуально-авторских новообразований могут встречаться квазитермины, которые либо служат для описания каких-либо научных или технических сведений, либо кодируют концепции и при этом помогают создать общее впечатление профессиональной атмосферы, являющейся фоном для развертывания идейно-образного содержания. Несмотря на тот факт, что такие новообразования научно-фантастического текста в основном служат для описания ближайшего или отдаленного будущего, «на их смысловом содержании сказывается та эпоха, в которую живет автор, научные и технологические достижения данной эпохи» [Черницина, 2009: 37].

Переводчик научно-фантастической литературы должен стремиться к адекватному переводу вышеперечисленных лекстческих элементов научно-фантастического текста, передавать данные слова и словосочетания средствами ПЯ, так чтобы их восприятие русским читателем было максимально приближено к тому, что хотел передать автор. Проведенный краткий обзор исследований, посвященных данной проблематике, позволяет нам сделать некоторые выводы.



ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II


Научная фантастика является одним из наиболее популярных жанров современной литературы. Принято считать, что наиболее существенными характеристиками произведений научно-фантастического жанра являются: непротиворечащий современной научной картине мира фантастический «вымысел»; художественное описание фантастического «вымысла», являющегося центральным элементом повествования; создание иллюзии достоверности фантастических элементов с использованием научной методологии; прогнозирование тенденций развития науки и техники; обилие реалий и коллизий, несвойственных обычной жизни.

Научно-фантастический текст характеризуется рядом определенных лексико-стилистических особенностей, обусловленных его спецификой:

  • использование общенаучной и специальной лексики (термины) для сообщения какие-либо конкретных научных или технических сведений, помогающих создать определенную профессиональную атмосферу;

  • использование квазиреалий, создаваемых для определенного случая, конкретной ситуации, описания представлений автора о тенденциях развития тех или иных социально значимых объектов;

  • использование индивидуально-авторских новообразований (квазитерминов), с помощью которых передаются научные или технические сведения и создают особый фон для развертывания идейно-образного содержания.

Переводчик научно-фантастической литературы должен стремиться к адекватному переводу лексико-стилистических особенностей научно-фантастического текста, передавать индивидуально-авторские новообразования, содержащие «реальные» и «вымышленые» элементы средствами ПЯ так, чтобы их восприятие русским читателем было максимально приближено к тому, что хотел передать автор.


ГЛАВА III СПОСОБЫ СОХРАНЕНИЯ ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКОГО СВОЕОБРАЗИЯ РОМАНА ДУГЛАСА АДАМСА «АВТОСТОПОМ ПО ГАЛАКТИКЕ» ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК


    1. Жанрообразующие характеристики романа и их языковая реализация


Дуглас Ноэль Адамс – популярный английский писатель, сценарист и драматург, наиболее всего известный своими юмористическими научно-фантастическими произведениями. Наибольшую известность писателю принес роман «Автостопом по галактике» (англ. The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy»), который вначале стартовал как радиопостановка, а затем был адаптирован в серию книг, телесериал и фильм и получил такие награды, как «Imperial Tobacco Award», «Sony Award», «Best Programme for Young People». Существует несколько переводов романа на русский язык, выполненных в разное время такими переводчиками, как А. Антомонов («Путеводитель по галактике для путешествующих автостопом», 1992 г.); В. Баканов («Автостопом по Галактике», 1995 г.); В. Филиппов («Путеводитель Хитч-Хайкера», 2014 г.); Ю. Аринович («Путеводитель для путешествующих автостопом по Галактике», 2022 г.); С.М. Печкин («Путеводитель вольного путешественника по Галактике», 1998 г); Н. Кудряшова («Автостопом по Галактике. А вот еще...», 2012 г.).

В первую очередь хочется обратить внимание на то, как Дуглас Адамс освещает самые острые социальные проблемы: бюрократию, произвол властей. Уже на первых страницах романа мы сталкиваемся с произволом властей Галактики, когда галактические государственные служащие ‒ воганы, не потрудившиеся должным образом оповестить землян о предстоящем строительстве межгалактической магистрали, уничтожили Землю, при этом назвав ее «Апатичной планетой». Открыто делая воганов сатирической пародией на земных бюрократов, автор дает им следующее описание:

Vogons are one of the most unpleasant races in the galaxy. Not evil, but bad-tempered, bureaucratic, officious and callous. They wouldn't even lift a finger to save their own grandmothers from the Ravenous Bugblatter Beast of Traal without orders signed in triplicate, sent in, sent back, queried, lost, found, subjected to public inquiry, lost again, and finally buried in soft peat for three months and recycled as firelighters (Douglas, URL: https://royallib.com/book/Adams_Douglas/The_Hitchhikers_Guide_to_the_Galaxy.html).

Адамс также касается темы алчности и роли денег в общественной жизни. Называя деньги фиктивной сущностью, автор утверждает, что именно человек наделил деньги таким влиянием:

Well, here’s another fictitious entity — money. Money is a completely fictitious entity, but it’s very powerful in our world we all have wallets, which have got notes in them, but what can those notes do? You can’t breed them, you can’t stir-fry them, you can’t live in them, there’s absolutely nothing you can with them that’s any use, other than exchange them with each other—and as soon as we exchange them with each other, all sorts of powerful things happen, because it’s a fiction that we’ve all subscribed to (Douglas, URL: https://royallib.com/book/Adams_Douglas/The_Hitchhikers_Guide_to_the_Galaxy.html).

Обсуждение актуальных проблем общества сопровождается стремительным и динамичным сюжетом, а национальный юмор помогает сглаживать углы и делает восприятие мысли более легким и доступным для читателя. Роман является путеводителем не по загадочной бескрайней галактике, а по земному человеческому обществу, в котором есть добрые и злые, скромные и жаждущие славы, жадные и жертвующие. Элементы фантастики в книге являются своеобразным увеличительным стеклом, которое делает вещи, на которые общество уже давно не обращает внимание, заметными. Автор выходит за пределы «нормального» и создает удивительную реальность, в которой людские пороки достигли галактических масштабов. Адамс высмеивает практически все сферы общества: экономику, политику, науку, религию, быт.

Комизм романа создается путем преувеличения, соединения несовместимого, смешения стилей, игры слов, иронии. Последний прием является наиболее часто используемым для создания комического эффекта в романе «Автостопом по галактике». Автор обыгрывает иронию на грани с сарказмом, используя для этого различные средства художественной выразительности. Огромное поле для иронии в произведении создают события, персонажи, их эмоции и поступки. Ирония и эффект комического могут быть созданы различными средствами, например с помощью эвфемизмов, то есть нейтральных по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слов или описательных выражений, антитезы, метафоры, эпитета, сравнения, перифразы, окказионализма.

В следующем отрывке, например, главным инструментом для создания комического эффекта выступает контраст, который заключается в противопоставлении позитивной реакции главного героя на явное оскорбление. Так автор создает образ типичного англичанина, который склонен во всем проявлять вежливость даже в ситуациях крайне неприятных и не требующих быть настолько деликатным. Объектом иронии становится известный стереотип об англичанах:

The barman dunked Arthur’s change in a pool of beer on the bar, for which Arthur thanked him. “All right,” said Fenny, glancing at her watch, “tell me what it is you have to tell me.” She sounded, as well she might, extremely sceptical, and Arthur’s heart sank (Douglas, URL: https://royallib.com/book/ Adams_Douglas/The_Hitchhikers_Guide_to_the_Galaxy.html).

Как уже было отмечено ранее, значительную роль в создании юмористического фона произведения играют сравнения и перифразы. Особенность использования сравнений Адамсом состоит в том, что он сравнивает космическое с земным:

«Please relax,» said the voice pleasantly, like a stewardess in an airliner with only one wing and two engines one of which is on fire, «you are perfectly safe.» «But that's not the point!» raged Ford. «The point is that I am now a perfectly save penguin, and my colleague here is rapidly running out of limbs!» (Douglas, URL: https://royallib.com/book/Adams_Douglas/The_Hitchhikers_ Guide_to_the_Galaxy.html).

Комический эффект в приведенном фрагменте создается за счет сравнения компьютерного голоса с голосом стюардессы в тот момент, когда в самолете один из двигателей начинает загораться, то есть за счет противопоставления того, что говорит герой, тому, как он это делает.

Анализируя жанровые особенности научной фантастики в первой главе настоящей работы, мы уже упоминали, что отличительной чертой данного жанра является широкое использование окказионализмов. С помощью окказионализмов авторы создают воображаемый мир, описывают иную действительность, с целью произвести на читателя определенное эмоциональное или эстетическое впечатление. Большинство окказионализмов создаются по уже существующим в языке словообразовательным моделям, что не отличает их от других видов новых слов, например, неологизмов. Однако окказионализмы создаются и существуют только лишь в определенном контексте в отличие от неологизмов, которые вошли в язык и стали общеупотребительными. Роман Д. Адамса «Автостопом по галактике» не стал исключением.

Окказиональные единицы в романе используются для описания места действия, характеристики персонажей, обозначения материалов, оружия, еды, флоры, фауны и т.д. Наиболее широко в романе Д. Адамса представлены окказионализмы, связанные с обозначением локаций; характеризующие и описывающие персонажей и лексемы со значением времени. Так, окказионализм Vogon используется Д. Адамсом для наименования инопланетных рас и описания выдуманной автором вселенной, таким образом выполняя преимущественно номинативную функцию и функцию создания колорита:

Thus the planet Vogsphere whiled away the unhappy millennia until the Vogons suddenly discovered the principles of interstellar travel. Within a few short Vog years every last Vogon had migrated to the Megabrantis cluster, the political hub of the Galaxy and now formed the immensely powerful backbone of the Galactic Civil Service (Douglas, URL: https://royallib.com/book/Adams_ Douglas/The_Hitchhikers_Guide_to_the_Galaxy.html).

Роман Дугласа Адамса «Автостопом по Галактике» можно по праву считать классикой современной юмористической фантастической литературы. Благодаря свойственному англичанам умению смеяться над собой и над окружающим миром Дуглас Адамс представил миру роман, который не только освещает актуальные вопросы, но и дает читателю возможность погрузиться в иную странную и забавную реальность. Откровенная сатира и ирония стали инструментами, позволившими взглянуть на проблемы под совершенно другим углом и сделать неожиданные для себя выводы.


    1. Особенности передачи юмора при переводе романа «Автостопом по галактике» на русский язык


Одной из значительных проблем художественного перевода является проблема передачи юмора, основанного на игре слов (каламбуре) в литературном произведении. В основе любого юмора лежит способность человека подмечать в явлениях их комичные, смешные стороны и правильно транслировать это наблюдение другим.

Первостепенную сложность представляет поиск переводческих трансформаций, которые в наибольшей мере позволяют переводчику сохранить комичность оригинального текста. Из-за семантических различий русского и английского языков зачастую трудно передать оригинальный посыл юмора, сохранить в нем комичный эффект. Переводчику приходится искать решение для сохранения комизма и интенции, заложенных автором художественного произведения. Соответственно различные комедийные приемы требуют разных подходов при переводе. Поскольку каламбур относится к безэквивалентной лексике, у переводчика может возникнуть ряд трудностей.

«Excuse me,» he said to him, «what is your name by the way?»

«My name?» said the old man, and the same distant sadness came into his face again. He paused. «My name,» he said, «… is Slartibartfast (Douglas, URL: https://royallib.com/book/Adams_Douglas/The_Hitchhikers_Guide_to_ the_Galaxy.html).

Э-э… простите, — молвил он, глядя на лицо старца, освещенное тусклым светом приборной панели, — а как ваше имя?

Мое имя? — спросил старец, и весь его облик озарился уже знакомой Артуру внутренней печалью. — Мое имя, — произнес он, помолчав, — Слартибартфаст (Пер. с англ. В. Баканова, URL: https://royallib.com/ read/adams_duglas/avtostopom_po_galaktike_sbornik.html#0).

В приведенном фрагменте оригинальное имя персонажа является каламбуром, в котором объединены слова «slarty», «bart» и «fast», которые на сленговом языке дословно переводятся как «шустрая похотливая бабка». При переводе на русский язык В. Бакановым был использован прием калькирования структуры слова с транслитерацией — Слартибартфаст. Как можно видеть, шутка была утрачена, поскольку произведенная замена не смогла отразить смысл оригинального высказывания и поддержать иронический настрой автора. На наш взгляд, удачным можно считать перевод С. Печкина, который адаптировал имя персонажа, используя прием модуляции и сохраненил комедийный эффект, задуманный автором:

Простите, — спросил он его, — а все-таки как вас зовут?

Меня зовут… — промолвил старик, и знакомая уже печаль снова появилась в его взоре. Он помолчал. — Меня зовут… — сказал он, наконец, Старпердуппель (Пер. с англ. С. Печкина, URL: https://royallib.com/book/ adams_duglas/putevoditel_volnogo_puteshestvennika_po_galaktike_perevod_spechkina.html).

Следует отметить, что имена собственные в научно-фантастическом произведении играют существенную роль, поскольку автор свободен в выборе средств и приёмов создания нового художественного мира. При онимов писатель способен не только подчеркнуть характер своего персонажа, но и внести должный колорит в происходящее в этой параллельной реальности. В романе «Автостопом по галактике» Д. Адамс достаточно часто дает своим героям несколько грубоватые и комичные имена:

«Oh…» said Zaphod faintly, «and what’s that?» «Pizpot,» said the voice, «My name is Pizpot Gargravarr. Says it all really doesn’t it?» «Errr…» said Zaphod sympathetically (Douglas, URL: https://royallib.com/book/Adams_ Douglas/The_Hitchhikers_Guide_to_the_Galaxy.html).

Имя одного из героев романа Pizpot звучит идентично слову piss pot, что переводится как «ночной горшок».

Да что вы? — спросил Зафод со слабым интересом. — А как ваше…? — Гойшок, — ответил голос. — Гойшок, фамилия — Гарграварр. Этим все сказано, правда? — Эээээ… — посочувствовал Зафод (Пер. с англ. В. Баканова, URL: https://royallib.com/read/adams_duglas/avtostopom_po_ galaktike_sbornik.html#0).

Вот как, – выговорил Зафод. – А какое у тебя имя? – Писсуалий, – отозвался голос. – Писсуалий Гарграварр. Говорит о многом, не правда ли? – Да уж, – промямлил Зафод сочувственно (Пер. с англ. С. Печкина, URL: https://royallib.com/book/adams_duglas/putevoditel_volnogo_puteshestvennika_po_galaktike_perevod_spechkina.html).

Переводчики В. Баканов и С. Печкин произвели замену, создав при помощи модуляции свой вариант каламбура. Использованный приём способствовал адекватному переводу, сохранению экспрессии и эмоционального окраса, а также подчеркнул характер героя в сюжете романа. Между тем, в переводе Е. Филипова был применен метод транслитерации, что позволило сохранить исходную графическую и фонетическую форму имени, но привело к утрате комичной ситуации:

Гарграварр? – спросил Зафод. – Нет, это моя фамилия. А имя – Пицпот. Пицпот Гарграварр. Оно говорит – все, хватит (Пер. с англ. В.Е. Филиппова, URL: http://coollib.net/b/91035).

В нижеприведенном примере оригинальное английское выражение being drunk используется писателем в двух значениях. В первом случае being drunk имеет значение «быть в нетрезвом состоянии», а во втором случае означает «быть осушенным», как стакан воды:

No, don't move," he added as Arthur began to uncurl himself, "you'd better be prepared for the jump into hyperspace. It's unpleasantly like being drunk."

"What's so unpleasant about being drunk?"

«You ask a glass of water.» (Douglas, URL: https://royallib.com/book/ Adams_Douglas/The_Hitchhikers_Guide_to_the_Galaxy.html).

Переводчик В. Баканов просто опускает перевод данного фрагмента, что, на наш взгляд, искажает первоначальный авторский замысел. Переводчик С. Печкин при трансляции на русский язык данного каламбура использует такую лексическую трансформацию как модуляция (перепой), что несколько меняет восприятие героя в глазах русскоязычного читателя и не позволяет передать шутку:

Лучше приготовься к прыжку в гиперпространство. Это так же неприятно, как перепой.

А что такого неприятного в перепое?

Пить хочется (Пер. с англ. С. Печкина, URL: https://royallib.com/ book/adams_duglas/putevoditel_volnogo_puteshestvennika_po_galaktike_perevod_spechkina.html).

В следующем фрагменте из романа Д. Адамс обыгрывает два слова-паронима английское прилагательное possessed (в значении «одержимый») и английский глагол to possess (в значении «владеть»). В русском языке данные лексемы не являются паронимами, вследствие чего возникают трудности при сохранении каламбура при трансляции на русский язык.

Zaphod moved forward to it, slowly, like a man possessed - or more accurately like a man who wanted to possess (Douglas, URL: https://royallib.com/book/Adams_Douglas/The_Hitchhikers_Guide_to_the_Galaxy.html).

Зафод медленно, как во сне – а еще точнее, как во сне, который хочется сделать явью, – подошел к кораблю (Пер. с англ. С. Печкина, URL: https://royallib.com/book/adams_duglas/putevoditel_volnogo_puteshestvennika_po_galaktike_perevod_spechkina.html).

При переводе данного каламбура В. Баканов полностью опустил данный фрагмент, оставив его без перевода. С.М. Печкин воспользовался такой лексико-грамматической трансформацией как экспликация или описательный перевод: как во сне, который хочется сделать явью. Экспликация в тексте перевода свидетельствует о переводческой проблеме, которая заставила переводчика искать решение. В случае расхождения фоновых и культурных знаний исходной и целевой аудитории переводчик должен проявлять творческий подход, можно даже сказать, изобретательность, маневрируя среди большого количества ограничений.

В создании юмористического эффекта на лексико-семантическом уровне значимую роль играют разнообразные средства языковой выразительности. Среди подобных средств можно выделить сравнение и перифраз.

«Please relax,» said the voice pleasantly, like a stewardess in an airliner with only one wing and two engines one of which is on fire, «you are perfectly safe.» (Douglas, URL: https://royallib.com/book/Adams_Douglas/The_Hitchhikers_ Guide_to_the_Galaxy.html).

Просим сохранять спокойствие, — сказал голос, приятный, как голос стюардессы в авиалайнере, у которого осталось только одно крыло и два мотора, из которых один горит, — все в полном порядке (Пер. с англ. В. Баканова, URL: https://royallib.com/read/adams_duglas/avtostopom_po_ galaktike_sbornik.html#0).

В приведенном фрагменте содержится стилистическая фигура сравнения. Автор сравнивает голос, которым компьютер попросил Артура расслабиться, с голосом стюардессы в тот момент, когда в самолете один из двигателей начинает загораться. В целом при переводе развернутого сравнения на русский язык предпочтение было отдано именно калькированию, что позволило в максимальной степени передать оригинальность данной стилистической фигуры и сохранить коммический эффект, построенный на контрасте.

Orbiting this at a distance of roughly ninety-two million miles is an utterly insignificant little blue green planet whose ape-descended life forms are so amazingly primitive that they still think digital watches are a pretty neat idea (Douglas, URL: https://royallib.com/book/Adams_Douglas/The_Hitchhikers_ Guide_to_the_Galaxy.html).

Вокруг нее, на расстоянии примерно девяноста восьми миллионов миль, обращается ничтожная зелено-голубая планетка, обитатели которой все еще очень похожи на своих предков-обезьян — достаточно сказать, что электронные часы до сих пор считаются у них чудом техники (Пер. с англ. В. Баканова, URL: https://royallib.com/read/adams_duglas/avtostopom_po_galaktike_ sbornik.html#0).

При трансляции на русский язык оригинального выражения little blue green planet был использован прием калькирования – ничтожная зелено-голубая планетка. Калькирование помогло в полной мере передать иронический оттенок высказывания. Отметим, что при трансляции на русский язык переводчик внедрил некоторые характерные детали, интенсифицирующие объекты перифраза – эмоционально-окрашенную лексему ничтожная и существительное планетка, имеет более негативную коннотацию, чем английское слово planet. Данное преобразование обусловлено желанием усилить эмоциональную окраску высказывания и вновь подчеркнуть авторскую иронию. В романе «Автостопом по галактике» перифраз может говорить об отношении автора к определенному явлению, отражении действительности и реального мира.

And then, one Thursday, nearly two thousand years after one man had been nailed to a tree for saying how great it would be to be nice to people for a change, one girl sitting on her own in a small cafe; in Rickmansworth suddenly realized what it was that had been going wrong all this time, and she finally knew how the world could be made a good and happy place (Douglas, URL: https://royallib.com/book/Adams_Douglas/The_Hitchhikers_Guide_to_the_Galaxy.html).

И вот как-то в четверг, после дождя, спустя почти две тысячи лет после того, как одного человека приколотили гвоздями к дереву за то, что он призывал хотя бы иногда, просто для разнообразия, относиться друг к другу по-хорошему, некая девушка, сидя в одиночестве за столиком маленького кафе в Рикмансворте, вдруг додумалась, в чем была вся загвоздка и каким образом мир все-таки можно сделать обителью счастья и покоя (Пер. с англ. В. Баканова, URL: https://royallib.com/read/adams_duglas/ avtostopom_po_galaktike_sbornik.html#0).

В приведенном выше примере из романа автор использует перифраз, заменяя «Бога» сочетанием one man had been nailed to a tree, тем самым иронически высказываясь о современном мире, которому чужды те нормы морали и высмеивая пороки современного общества. Переводчик сохряняет оригинальное высказывание, достигая желаемого сатирического эффекта в переводе.

Введение такого стилистического приема, как гипербола также можно встретить в романе Д. Адамса. Автор намеренно преувеличивает размер мозга Марвина, с целью усиления выразительности, что создает определенный иронический эффект.

«Come on,» he droned, "I've been ordered to take you down to the bridge. Here I am, brain the size of a planet and they ask me to take you down to the bridge. Call that job satisfaction?» (Douglas, URL: https://royallib.com/book/ Adams_Douglas/The_Hitchhikers_Guide_to_the_Galaxy.html).

Идемте, — прогудел он. — Мне было велено привести вас на мостик. Мне, обладателю мозга величиной с планету, было велено привести вас на мостик. Как по-вашему, это стоящая задача? (Пер. с англ. С. Печкина, URL: https://royallib.com/book/adams_duglas/putevoditel_volnogo_ puteshestvennika_po_galaktike_perevod_spechkina.html).

При трансляции на русский язык переводчик сохраняет оригинальную гиперболу, однако при этом С. Печкин использовал прием изменения синтаксической конструкции, что способствовало сохранению целостности авторского приема.

Одним из средств создания комического в романе является антитеза. Антитеза представляет собой фигуру контраста, резкое противопоставление или сопоставление противоположных образов и понятий. Антитеза является эффективным литературным и риторическим приёмом, поскольку она объединяет прямо противоположные или контрастирующие идеи, используя параллельную грамматическую структуру. В создании юмористического эффекта посредством антитезы большое значение также играет контекст.

The robot camera homed in for a close up on the more popular of his two heads and he waved again. He was roughly humanoid in appearance except for the extra head and third arm (Douglas, URL: https://royallib.com/book/Adams_ Douglas/The_Hitchhikers_Guide_to_the_Galaxy.html).

Робот-камера крупным планом наехала на наиболее популярную из двух голов Зафода, и тот снова помахал рукой. В первом приближении внешность его была гуманоидной, за исключением дополнительной головы и третьей руки (Пер. с англ. С. Печкина, URL: https://royallib.com/book/adams_duglas /putevoditel_volnogo_puteshestvennika_po_galaktike_perevod_spechkina.html).

В приведенном выше примере при помощи антитезы Д. Адамс смог ярче описать внешность героя и его характер. Порядок слов в предложении переводящего текста был изменен за счет использования перестановок, а также изменения части речи (гуманоидная) в результате чего авторский прием обретает целостность в русском варианте.

В следующем примере ирония вновь построена на контрасте ожидания и реальности.

The barman dunked Arthur’s change in a pool of beer on the bar, for which Arthur thanked him (Douglas, URL: https://royallib.com/book/Adams_ Douglas/The_Hitchhikers_Guide_to_the_Galaxy.html).

Бармен окунул сдачу в лужу пива на стойке, за что Артур сказал ему «спасибо» (Пер. с англ. В. Баканова, URL: https://royallib.com/read/adams_ duglas/avtostopom_po_galaktike_sbornik.html#0).

Приведенный фрагмент наглядно иллюстрирует пример контраста, который заключается в противопоставлении позитивной реакции главного героя на явное оскорбление. Д. Адамс создает образ типичного англичанина, который склонен во всем проявлять вежливость даже в ситуациях крайне неприятных и не требующих быть настолько деликатным. Автор иронизирует над известным стереотипом о вежливости англичан в любых обстоятельствах. Можно заметить, что при переводе на русский язык были предприняты минимальные изменения, a ключевой трансформацией выступила замена части речи и добпвление.

Ирония и эффект комического могут быть созданы не только лексическими, но и синтаксическими средствами, к которым относятся: различные типы повторов, риторические вопросы, косвенная речь, парцелляция, градация, инверсия, синтаксический параллелизм, использование многоточия и кавычек.

«Listen,» she said, «we picked up those couple of guys…» «What couple of guys?» «The couple of guys we picked up.» «Oh, yeah,» said Zaphod, «those couple of guys (Douglas, URL: https://royallib.com/book/Adams_Douglas/ The_Hitchhikers_Guide_to_the_Galaxy.html).

Слушай, — сказала она. — Мы подобрали эту парочку… — Какую парочку? — Ту, которую мы подобрали. — Ах, эту парочку (Пер. с англ. В. Баканова, URL: https://royallib.com/read/adams_duglas/avtostopom_po_ galaktike_sbornik.html#0).

Синтаксическое средство, помогающее автору более экспрессивно описать данную эмоцию, – это повтор: couple of guys. Данный прием позволяет передать иронию автора и придает ситуации комичность, поскольку напряженные и ироничные ситуации, происходящие с героями на протяжении всего произведения, не могут не отобразиться на их состоянии речи. В русском тексте повтор сохранен, но применяется такая трансформация, как опущение. По непонятной причине переводчик опускает второй элемент повтора: парочка.

Howre you feeling? - said Ford. – Im home, - said Arthur hoarsely. He closed his eyes and greedily inhaled the steam from his tea as if it was - well, as far as Arthur was concerned, as if it was tea, which it was. – I’m home, - he repeated, - home. It’s England, it’s today, the nightmare is over (Douglas, URL: https:// royallib.com/book/Adams_Douglas/he_Hitchhikers_Guide_to_the_Galaxy. html).

Как ты себя чувствуешь? – спросил Форд. – Я дома, – хрипло буркнул Артур. Прикрыв глаза, он жадно вдыхал пар, поднимающийся над чашкой чая, словно это был не чай, а… – но в данном случае, с точки зрения Артура, вся прелесть именно в том и состояла, что это был чай. – Я дома, – твердил он, – дома. Это Англия, сегодня… сегодня кошмару конец (Пер. с англ. В. Баканова, URL: https://royallib.com/read/adams_duglas/avtostopom_ po_galaktike_sbornik.html#0).

В рассмотренном выше примере прием повтора, с одной стороны, способствует экспликации эмоционального состояния героя, а, с другой, создает иронический эффект. Один из ключевых героев Артур Дент описывается в романе как типичный англичанин, которому вернуть расположение духа и восстановить силы помогает традиционное чаепитие. Автор открыто иронизирует над распространенным стереотипом людей о том, что все англичане без ума от чая, а главному герою достаточно одного глотка, чтобы оказаться «дома». Выражение Im home повторяется дважды, и В. Баканов сохраняет стилистический прием повтора в русском переводе.

Итак, в результате проведенного исследования было выявлено, что в романе Дугласа Адамса «Автостопом по галактике» юмористический эффект достигается при помощи комплекса языковых средств. Наиболее частотной группой являются лексико-семантические средства (метафоры, сравнения, иронии, антитезы, перифразы, эпитеты, гиперболы, каламбуры, эвфемизмы) и синтаксические средства (повторы, риторические вопросы, парцелляция, градация, инверсия).

Чтобы достигнуть лексико-стилистической адекватности переводчики использовали многочисленные лексические трансформации, среди которых основное место занимали модуляция, контекстуальная замена, транслитерация, транскрипция, описательный перевод, а также грамматические трансформации, такие как синтаксическое уподобление, грамматические замены, опущение, членение или объединение предложения. Отдельно следует упомянуть случаи, когда переводчики не находили адекватный перевод в силу сложности передачи безэквивалентной лексики и использовали прием опущения. В результате оригинал и перевод не обладают равноценной комической и эмоциональной окраской.


    1. Окказионализмы в английском научно-фантастическом романе и способы их передачи на русский язык


С помощью окказионализмов Д. Адамс создает воображаемый мир, описывают иную действительность, с целью произвести на читателя определенное эмоциональное или эстетическое впечатление. Так как окказиональные единицы не имеют эквивалентов в языке перевода, но в то же самое время имеют важное смысловое и функциональное значение, процесс их перевода представляется крайне важным и сложным.

Уникальность окказионализмов, созданных Дугласом Адамсом в анализируемом романе, делает особенно интересным сопоставительный анализ «переводческих решений», которые применялись при межъязыковой передаче данных единиц. При переводе окказионализмов переводчик сталкивается с двумя основными задачами: установление значения окказионализма в данном контексте и выбор эквивалента в языке перевода. В ходе настоящего исследования были проанализированы приемы перевода окказионализмов в зависимости от структурного типа в переводах романа Д. Адамса «Автостопом по галактике» с английского языка на русский язык. Общий объем языкового материала составил 210 единиц. Результат исследования представлен в Таблице 1.


Таблица 1. Частотность использования приемов перевода окказиональных единиц в зависимости от структурного типа окказионализмов


Структурный

тип



Прием

перевода

окказионализмов

Фонетические 45%

Лексические – 39%

Синтаксические – 5 %

Окказиональные

словосочетания –

11

Итого

вне зависимости

от структуры

Аффиксация – 6%

Словосложение – 28%

Аббревиатуры – 1%

Усечения – 4%

Транслитерация

50%

1%

3%

50%

-

15 %

-

25 %

Транскрипция

32%

-

-

-

-

-

-

7 %

Калькирование

-

65%

72%

50%

69%

43 %

74 %

21 %

Экспликация

-

-

3%

-

3%

2 %

1 %

4%

Функциональная замена

13%

11%

8%

-

28%

33 %

21 %

32%

Контекстуальная замена

-

16%

8%

-

-

1 %

2 %

3%

Прием лексических

добавлений

-

-

3%

-

-

4 %

1 %

1%

Смысловое развитие

-

4%

2%

-

-

2 %

1 %

4%

Опущение

5%

3%

1%

-

-

-

-

3%


Следует отметить, что в ходе сопоставительного анализа романа и его переводов было установлено, что значительную группу окказионализмов представляют названия планет, рас и некоторые имена. Поскольку данные окказиональные единицы относятся к фонетическому типу, то они не несут в себе смысловую нагрузку, и главное значение придается их звуковой форме. При переводе подобных лексем переводчики в подавляющем большинстве случаев переводчики прибегают к использованию приемов транскрипции и транслитерации: Сантрагинус, Дамогран, Какрафун (Какрафон), Бетельгейзе, Бетсаламин, Хранг, Крия, Альфа Проксима, азаготы, Зафод Библброкс и другие.

Авторский окказионализм «Vogon» в романе Д. Адамса обозначает название инопланетной расы. При помощи окказиональной единицы автор способен внести должный колорит в происходящее в этой параллельной реальности. Поскольку структура данного окказионализма является немотивированной, то основное значение передается его звуковой формой.

Prostetnic Vogon Jeltz was not a pleasant sight, even for other Vogons. His highly domed nose rose high above a small piggy forehead. His dark green rubbery skin was thick enough for him to play the game of Vogon Civil Service politics (Douglas, URL: https://royallib.com/book/Adams_Douglas/he_ Hitchhikers_Guide_to_the_Galaxy.html).

Простатника Джельца нельзя было назвать красивым даже на фоне других вогонов — уж слишком напористо выпирал горбатый нос под узким поросячьим лбом. Толстая зеленая кожа позволяла Джельцу успешно заниматься политикой в высших эшелонах вогонской государственной службы (Пер. с англ. В. Баканова, URL: https://royallib.com/read/adams_ duglas/avtostopom_po_galaktike_sbornik.html#0).

Простатик Вогон Джельц не был хорош собой даже по вогонским меркам. Купол его носа возвышался над низким поросячьим лбом. Темно-зеленая жесткая кожа была достаточно толстой, чтобы играть в темные игры вогонской Государственной Службы (Пер. с англ. С. Печкина, URL: https://royallib.com/book/adams_duglas/putevoditel_volnogo_ puteshestvennika_po_galaktike_perevod_spechkina.html).

Как видно из вышеприведенных примеров, при переводе окказионализма на русский язык был использован прием транслитерации – Вогон. Во второй части предложения были использованы приемы изменения части речи (вогонский). Поскольку данный окказионализм выполняет не только номинативную функцию, но и функцию создания колорита, прием транслитерации представляется вполне адекватным, так как позволяет сохранить краткость и необычность звучания.

Pour into it one measure of water from the seas of Santraginus V—Oh that Santraginean sea water, it says. Oh those Santraginean fish!!! (Douglas, URL: https://royallib.com/book/Adams_Douglas/he_Hitchhikers_Guide_to_the_ Galaxy.html).

Влейте его в одну часть воды из морей Сантрагинуса-V — О, вода сантрагинских морей! — написано там. О, сантрагинские рыбки!!! (Пер. с англ. С. Печкина, URL: https://royallib.com/book/adams_duglas/putevoditel_ volnogo_puteshestvennika_po_galaktike_perevod_spechkina.html).

Damogran the hot; Damogran the remote; Damogran the almost totally unheard of. Damogran, secret home of the Heart of Gold (Douglas, URL: https://royallib.com/book/Adams_Douglas/he_Hitchhikers_Guide_to_the_Galaxy.html).

Дамогран знойный, Дамогран далекий, Дамогран почти никому не известный. Дамогран — тайная обитель «Золотого сердца» (Пер. с англ. В. Баканова, URL: https://royallib.com/read/adams_duglas/avtostopom_po_ galaktike_sbornik.html#0).

В данных примерах также был использован прием транслитерации, который здесь оказался наиболее адекватным.

В приведенном ниже примере содержится значительное количество как фонетических, так и лексических окказиональных единиц. Рассмотрим два перевода на русский язык, выполненные разными переводчиками:

It consisted in large part of the engineers and researchers who had built the Heart of Gold — mostly humanoid, but here and there were a few reptiloid atomineers, two or three green slyph-like maximegalacticans, an octopoid physucturalist or two and a Hooloovoo (a Hooloovoo is a super-intelligent shade of the color blue) (Douglas, URL: https://royallib.com/book/Adams_ Douglas/he_Hitchhikers_Guide_to_the_Galaxy.html).

В нем обитали в основном инженеры и исследователи, выстроившие «Золотое Сердце» — большей частью гуманоиды, хотя среди них мелькали рептилоиды-атомщики, двое или трое зеленых похожих на эльфов максимегалактиан, пара осьминоидов-физуктуралистов и один хулуву (хулуву — это сверхразумный оттенок синего цвета) (Пер. с англ. С. Печкина, URL: https://royallib.com/book/adams_duglas/putevoditel_volnogo_ puteshestvennika_po_galaktike_perevod_spechkina.html).

На кpаю обpыва стояла гpуппа пpиветствия. Большей частью она состояла из инженеpов и исследователей, стpоивших Золотое Сеpдце. В основном это были гуманоиды, но попадались и pептилоиды; здесь были также два или тpи похожих на зеленых pусалок максимегалакта, паpочка осьминогоподобных стpуктуpалистов и хулуву. (Хулуву - это такая свеpхpазумная голубенькая тень) (Пер. с англ. В. Баканова, URL: https:// royallib.com/read/adams_duglas/avtostopom_po_galaktike_sbornik.html#0).

В данных отрывках оба переводчика воспользовались приемом транскрибирования при передаче фонетического авторского окказионализма Hooloovoo на русский язык: Хулуву. Окказиональное сочетание reptiloid atomineers имеет разный перевод. В переводе С. Печкин отметим применение сразу двух трансформаций — грамматической (перестановка) и лексической (функциональная замена): рептилоиды-атомщики. Переводчик В. Баканов дает побуквенный перевод лексемы reptiloid, опустив второй элемент оригинального выражения (atomineers). В первом переводе английского окказионализма slyph-like maximegalacticans был применен комплексный подход с использованием приема лексического добавления и транслитерации. Второй переводчик передает данный окказионализм с помощью узуального слова «русалки» и транслитерации окказионализма «maximegalactiсans» - максимегалакт. Следующий окказионализм, встретившийся в этом предложении, octoroid physucturalist в первом переводе транслирован на русский язык при помощи функциональной замены - осьминоид-физуктуралист. Второй переводчик даёт вариант «осьминогоподобный структуралист», отталкиваясь, по всей видимости, от значения слова octopus (осьминог) и от сходного написания слова physucturalist со словом structuralist.

Пример ниже интересен авторской имитацией инопланетной разговорной речи, которая находит отражение не только в лексическом подборе единиц, но и в графической их передаче:

«Oh frettled gruntbuggly…» he began. Spasms wracked Ford's body — this was worse than ever he'd been prepared for. «As plurdled gabbleblotchits on a lurgid bee.» «Aaaaaaarggggghhhhhh!» went Ford Prefect, wrenching his head back as lumps of pain thumped through it. He could dimly see beside him Arthur lolling and rolling in his seat. He clenched his teeth. «Groop I implore thee,» continued the merciless Vogon, «my foonting turlingdromes.» His voice was rising to a horrible pitch of impassioned stridency (Douglas, URL: https://royallib.com/book/Adams_Douglas/he_Hitchhikers_Guide_to_the_Galaxy.html).

А ты обдpыг сегоpда не маpла... - начал он. Фоpда затpясло. Это было хуже, чем ожидал даже он. - А я так мpал, балуpился и хмаpил... - Аааааааааааааааааааааааааааааааpppppppх! - кpичал Фоpд Пpефект, извиваясь от непеpеносимой боли. Сквозь слезы он видел, как бьется в кpесле Аpтуp. Фоpд сжал зубы. - Что вот обдpыг... - пpодолжал безжалостный воген, - взбуpмят ваpлабола, ваpлабола... Его завывающий голос стал невыносимо визглив. Чувства били фонтаном (Пер. с англ. В. Баканова, URL: https://royallib.com/read/adams_duglas/avtostopom_po_ galaktike_sbornik.html#0).

В анализируемом фрагменте романа рассматривается эпизод, где один из вогонов читает свои стихи на каком-то местном наречии. Дуглас Адамс использует фонетические окказионализмы, которые представляют собой набор звуков, не обладающих никакой смысловой нагрузкой. Из контекста понятно, что данные слова являются очень сложными для восприятия и вызывают негативное отношение у главного героя Форда, который испытывает почти физические страдания от стихов. Переводчик В. Баканов сохраняет автоский замысел и создает на русском языке набор бессмысленных, непонятных для восприятия слов.

Следует отметить, что при переводе достаточного большого количества фонетических окказионализмов переводчики воспользовались приемом функциональной замены. В основном это объясняется необходимостью сохранить связь между окказиональной единицей и определенным узуальным словом или грамматическим классом слов.

«Howl howl gargle howl gargle howl howl howl gargle howl gargle howl howl gargle gargle howl gargle gargle gargle howl slurrp should have a good time». Message repeats. This is your captain speaking, so stop whatever you're doing and pay attention (Douglas, URL: https://royallib.com/book/ Adams_Douglas/The_Hitchhikers_Guide_to_the_Galaxy.html).

«Гррм-хррм-бррм хлюп-чавк-хлюп-чавк-хлюп-хлюп гррм-гррм… хорошее настроение. Повторяю. Говорит капитан, так что слушайте внимательно (Пер. с англ. В. Баканова, URL: https://royallib.com/read/ adams_duglas/avtostopom_po_galaktike_sbornik.html#0).

В. Баканов предпочел сохранить авторскую идею, что стало возможным за счет применения функциональной замены.

В целом можно утверждать, что подавляющее большинство фонетических окказиональных единиц были переданы на русский язык при помощи приемов транскрипции и транслитерации, что позволило переводчикам романа «Автостопом по галактике» сохранить необычность звучания и реализовать задуманную автором номинативную функцию. В ряде случаев переводчикам приходилось принимать сложное решение – прибегать к транскрипции/транслитерации для сохранения звучания, или пытаться передать семантику, которая явно играет здесь важную роль. Также стоит отметить прием функциональной замены, позволяющий сохранить связь между окказионализмом и определенным узуальным словом или грамматическим классом слов.

Классификация отобранного материала показала, что большинство лексических окказионализмов, представленных в романе Д. Адамса, образованны сложением основ прилагательного + существительного (figurehead, display department и др.) и основ существительного + существительного (diurnal course, maximegalacticians и др.).

В приведенном ниже примере при создании окказионализма Suntiger Д. Адамс использует словосложение, с двумя компонентами Sun – солнце и tiger – тигр:

«Get off,» said Ford, «They're ours,» giving him a look that would have an Algolian Suntiger get on with what it was doing (Douglas, URL: https://royallib.com/book/Adams_Douglas/he_Hitchhikers_Guide_to_the_Galaxy.html).

Не пялься, — отрезал Форд. — Не твое. — И одарил соседа взглядом, которого не выдержал бы и солнцетигр с Алгола (Пер. с англ. В. Баканова, URL: https://royallib.com/read/adams_duglas/avtostopom_po_ galaktike_sbornik.html#0).

Отвали, — сказал Форд. — Это наше, — и посмотрел на него так, что и алголианский солнечный тигр понял бы, что не прав (Пер. с англ. С. Печкина, URL: https://royallib.com/book/adams_duglas/putevoditel volnogo _puteshestvennika_po_galaktike_perevod_spechkina.html).

Не суйся, – сказал Форд, – это нам, – и посмотрел на него таким взглядом, который заставил бы даже алголианского солнечного тигера попятиться и отправиться дальше по своим делам (Пер. с англ. В.Е. Филиппова, URL: http://coollib.net/b/91035).

М. Спивак создает окказионализм таким же способом, как и в оригинале – Солнцетигр. Перевод также сопровождался такими грпмматическими трансформациями, как перестановка и замена частей речи (английское прилагательное заменено существительным): солнцетигр с Алгола. С. Печкин в своих переводах слово Suntiger разбивает на прилагательное солнечный и существительное тигр – солнечный тигр, что, на наш взгляд, противоречит авторскому замыслу, поскольку авторский окказионализм сохранить не удается. В свою очередь переводчик В. Филлипов использовал прием калькирования структуры слова с транслитерацией – солнечный тигер.

The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy also mentions alcohol. It says that the best drink in existence is the Pan Galactic Gargle Blaster. It says that the effect of a Pan Galactic Gargle Blaster is like having your brains smashed out by a slice of lemon wrapped round a large gold brick (Douglas, URL: https://royallib.com/book/Adams_Douglas/he_Hitchhikers_Guide_to_the_Galaxy.html).

Там говорится, что лучшая выпивка на свете – «Пангалактическая Буль-Буль Бомба». Там сказано, что «Пангалактическая Буль-Буль Бомба» словно вышибает мозги ломтиком лимона, обернутым вокруг увесистого золотого слитка (Пер. с англ. В. Баканова, URL: https://royallib. com/read/adams_duglas/avtostopom_po_galaktike_sbornik.html#0).

Галактический Путеводитель для Путешествующих Автостопом также упоминает алкоголь. Он утвеpждает, что лучшим существующим напитком является Всегалактический Коктейль «Мозгобойный». Действие его, согласно Путеводителю, похоже на то, что вам вышибают мозги кусочком лимона, в котоpый завеpнут большой золотой киpпич (Пер. с англ. В.Е. Филиппова, URL: http://coollib.net/b/91035).

В «Путеводителе вольного путешественника по Галактике» также упоминается алкоголь. Там написано, что лучший коктейль во Вселенной называется «Пангалактик-Горлодер». Он пишет, что действие пангалактик-горлодера подобно тому, как если бы вам вдребезги разнесло череп лимонной корочкой, в которую завернут золотой кирпич (Пер. с англ. С. Печкина, URL: https://royallib.com/book/adams_duglas/putevoditel _volnogo_puteshestvennika_po_galaktike_perevod_spechkina.html).

В приведенном выше фрагменте из романа особый интерес представляет перевод сочетания Pan Galactic Gargle Blaster на русский язык. Перевод прилагательного «пангалактический» / «всегалактический» особых затруднений у переводчиков не вызвал. Больший интерес представляет Gargle Blasters. При этом слово gargle переводится как «спиртное» (при переводе опущено во избежание избыточности), а слово blasters образовано от глагола to blast (взрывать) путём аффиксации (прибавления суффикса –er). Из контекста видно, что данный окказионализм представляет собой название некоего довольно крепкого алкогольного напитка. В. Баканов отталкивался от ассоциаций, которые возникают у читателей оригинала (Gargle - полоскать горло/издавать булькающий звук) и перевел его Пангалактическая Буль-Буль Бомба. В. Филиппов воспользовался таким приемом перевода как смысловое развитие, который заключается в замене переводимой единицы Gargle Blaster на контекстуальное, логически связанное с ней слово Мозгобойный. Похожим способом воспользовался С. Печкин, и его перевод звучит как «Пангалактик-Горлодер». Таким образом, ввиду отсутствия аналога в языке перевода, переводчики заменили его своими собственными окказионализмами. В таком случае переводчику необходимо, прежде всего, опираться на контекст.

В ряде случаев в романе Дугласа Адамса в окказиональном сочетании нет безэквивалентной лексики, однако его перевод все равно представляется весьма затруднительным. Однако особую сложность составляют сугубо окказиональные, полностью нестандартные образования, семантическая интерпретация которых достаточно трудна, а отступление от деривационной нормы существенно.

For some reason, if a strag (strag: non-hitch hiker) discovers that a hitch hiker has his towel with him, he will automatically assume that he is also in possession of a toothbrush, face flannel, soap, tin of biscuits, flask, compass, map, ball of string, gnat spray, wet weather gear, space suit etc., etc. (Douglas, URL: https://royallib.com/book/Adams_Douglas/he_Hitchhikers_Guide_to_the_ Galaxy.html).

Почему-то, когда цивил (цивил: не вольный путешественник) обнаруживает, что у путешественника есть с собою полотенце, он автоматически предполагает, что у него есть также зубная щетка, носовой платок, мыло, коробка печенья, фляжка, компас, карта, моток веревки, жидкость от комаров, тент на случай дождя, скафандр и т. д. и т. п. (Пер. с англ. С. Печкина, URL: https://royallib.com/book/adams_duglas/ putevoditel_volnogo_puteshestvennika_po_galaktike_perevod_spechkina.html).

По непонятной причине, если страг (то есть владелец транспортного средства) обнаруживает, что у путешественника, попросившего его подвезти, есть полотенце, он делает подсознательный вывод, что тот также владеет зубной щеткой, носовым платком, мылом, пачкой галет, флягой, компасом, картой, мотком бечевки, москитной сеткой, плащом и резиновыми сапогами, скафандром и т.д., и т.д. (Пер. с англ. В.Е. Филиппова, URL: http://coollib.net/b/91035).

В рассмотренном выше примере окказионализм «strag» не несёт в себе смысловой нагрузки, поэтому его значение представляется возможным понять только из контекста. Дуглас Адамс в своем романе поясняет данный окказионализм, как не автостопщик (non-hitch hiker). Например, С. Печкин перевел данный окказионализм как цивил, использовав такой прием перевода как контекстуальная замена, и это помогает вызвать некоторые ассоциации у читателя. В контексте высказывания данная замена представляется вполне адекватной. Во втором варианте мы можем видеть транслитерированный перевод окказионализма: страг.

Следующий окказионализм sass сам автор относит к сленговой лексике и расшифровывает его, как быть в курсе, встречаться, быть о чем-то осведомленным и т.д:

Hence a phrase which has passed into hitch hiking slang, as in "Hey, you sass that hoopy Ford Prefect? There's a frood who really knows where his towel is." (Sass: know, be aware of, meet, have sex with; hoopy: really together guy; frood: really amazingly together guy.) (Douglas, URL: https://royallib.com/ book/Adams_Douglas/he_Hitchhikers_Guide_to_the_Galaxy.html).

Отсюда происходит особое выражение, устойчиво вошедшее в слэнг вольных путешественников. Например: «Слушай, ты рубился с таким пиплом — Форд Префект? Вот ништяк-чувак — по жизни знает, где его полотенце.» («Рубиться»: общаться, состоять в связи, иметь сношения, в т. ч. половые, с к.-л.; «пипл»: поистине компанейский парень; «ништяк-чувак»: поистине удивительно компанейский парень.) (Пер. с англ. С. Печкина, URL: https://royallib.com/book/adams_duglas/ putevoditel_volnogo_puteshestvennika_po_galaktike_perevod_spechkina.html).

Отсюда и выражение, появившееся в жаргоне автостопщиков: «Эй, ты засс того хупового Форда Префекта? Вот, кто фрук, взаправду знающий, где его полотенце!» (засс — знать, быть уверенным, встречать, одерживать любовную победу; хуповый — свой в доску парень; фрук — парень до изумления свой в доску) (Пер. с англ. В.Е. Филиппова, URL: http://coollib.net/b/91035).

С. Печкин предпочел сохранить авторскую идею, что стало возможным за счет применения функциональной замены – рубиться. Предложенный им вариант усиливает эмоциональную окраску и оценочность высказывания, максимально приближая его к разговорной речи. Именно для того, чтобы сделать текст более понятным для читателя С. Печкин использует уже существующую лексику языка перевода для перевода слов hoopy и frood, переводя их как пипл и ништякчувак. Подобная контекстуальная замена является более чем оправданной. И хотя данные слова относятся к сленгу, они являются понятными читателю, а их коннотация подходит под данный контекст.

В.Е. Филлипов при трансляции оригинальной реалии использовал транслитерированный перевод (засс), что, на наш взгляд, не совсем удачно, поскольку его весьма трудно воспринимать читателю, так как не сразу понятны ни часть речи, ни член предложения. Что касается перевода сленговых единиц hoopy и frood, то переводчик постарался сохранить окказиональный облик данных слов и перевел их как хуповый и фрук.

As he grinned his heart screamed unbearably and he fingered the small Paralyso-Matic bomb that nestled quietly in his pocket (Douglas, URL: https://royallib.com/book/Adams_Douglas/he_Hitchhikers_Guide_to_the_Galaxy.html).

Он ухмыльнулся еще раз, и радостный вопль запросился из его сердца наружу, и он сжал в пальцах карманную стой-столбомбу (Пер. с англ. В.Е. Филиппова, URL: http://coollib.net/b/91035).

В приведенном выше примере Дуглас Адамс использовал авторский окказионализм Paralyso-Matic bomb, значение которого можно вывести из составных частей окказиональной единицы. Paralyso-Matic был образован путем сращения двух слов: рaralysе – парализовать» и automatic – «автомат». При трансляции на русский язык переводчик использует переводческий прием целостного преобразования и смыслового развития. Парализующий эффект данного приспособления был передан Филлиповым словосочетанием «стой столбом», которое при добавлении слова «бомба» образует путём сращения окказионализм стойстобомба. Оригинальное сочетание nestled quietly in his pocket было опущено, а английское прилагательное small было передано с помощью контекстуальной замены: карманный. Тем не менее примененные трансформации позволили воспроизвести в тексте перевода оригинальную стилистику.

Подводя итог анализу перевода лексических окказионализмов в тексте произведения, мы пришли к выводу, что основными способами перевода, использованными переводчиками, являлись транслитерация / транскрипция, модуляция (смысловое развитие), функциональная замена, описательный перевод, калькирование. В связи с преобладанием такой словообразовательной модели, как словосложение, часть рассмотренных лексических окказионализмов были переведены с помощью калькирования, поскольку оно предполагает наличие двухсторонних языковых соответствий. Еще одним частотным приемом перевода окказионализмов на русский язык выступает функциональная замена, поскольку многозначность и полисемия английского слова, взятого автором за основу, не всегда находит прямое отражение в его русском эквиваленте и при использовании приема калькирования переводчикам не удалось бы сохранить метафоричность единицы. Такие приемы как описательный перевод, контекстуальная замена и опущение используются не так часто.

Основными способами перевода при передачи синтаксических окказионализмов, то есть необычных сочетаний слов, на русский язык выступили приемы калькирования и функциональной замены. В следующем примере рассмотрим особенности перевода английского окказионализма Electronic Thumb:

Besides the Sub-Etha Sens-O-Matic and the scripts he had an Electronic Thumb — a short squat black rod, smooth and matt with a couple of flat switches and dials at one end; he also had a device which looked rather like a largish electronic calculator (Douglas, URL: https://royallib.com/book/Adams_ Douglas/he_Hitchhikers_Guide_to_the_Galaxy.html).

Кpоме суб-эфиpного ощущателя и стаpых pолей, в сумке у него лежал Электpонный Остановщик, или Большой Палец, котоpым останавливают попутные машины коpоткий толстый стеpжень чеpного цвета, гладкий, матовый, с кpошечными цифеpблатом и индикатоpом на одном конце. Еще у Фоpда был пpибоp, похожий на увеличенный каpманный калькулятоp (Пер. с англ. В. Баканова, URL: https://royallib.com/read/adams_duglas/avtostopom_po_galaktike_sbornik.html#0).

Значение данного окказионализма легко уясняется из контекста – это прибор, позволяющий «поймать» пролетающий рядом космический корабль. Однако замысел автора можно понять, только обладая фоновыми знаниями о том, что поднятый вверх большой палец – типичный жест автостопа. Поскольку в русском языке нет отдельного слова для обозначения большого пальца, переводчик в целях сохранения краткости и простоты интерпретации использует прием функциональной замены. Учитывая то, что устройство служит для остановки попутных космических кораблей, переводчик берет за основу глагол «останавливать» и создает окказиональное существительное «остановщик» при помощи добавления суффикса -щик, образующего имена существительные мужского рода со значением предмета – машины, механизма, приспособления. Однако В. Баканов не ограничивается данным приемом, а использует прием развернутого описательного перевода, который представляет собой включенный пояснительный переводческий комментарий, вписанный в основной текст произведения: или Большой Палец, котоpым останавливают попутные машины.

Следующий лексический окказионализм Sens-O-Matic был образован Дугласом Адамсом из двух слов путем сращения: «sensе» (чувство, ощущение) и «automatic» (автомат). Переводчик берет за основу английское существительное «sensе» (ощущение) и создает окказиональное существительное «ощущатель» при помощи аффиксации.

Проведя анализ способов перевода окказионализмов в романе Дугласа Адамса «Автостопом по галактике», можно утверждать, что для перевода окказионализмов подходят способы, которые применятся для перевода любой безэквивалентной лексики: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, контекстуальная замена и опущение. Подводя итог вышеизложенному, следует отметить, что перевод окказионализмов представляет собой непростую задачу и во многом зависит от модели, по которой слово было образовано. Сравнительный анализ переводов романа Дугласа Адамса «Автостопом по галактике» показал, что преобладающее число окказионализмов относится к фонетическому и словообразовательному типу. Основными способами перевода являются: транслитерация, транскрипция, калькирование, экспликация, функциональная замена, контекстуальная замена, лексическое добавление, смысловое развитие и опущение. Лексические и синтаксические окказионализмы, структура которых является более мотивированной по сравнению с фонетическими новообразованиями, переведены преимущественно с помощью калькирования и функциональной замены. Данные переводческие приемы позволяют сохранить броскость окказиональных единиц, их метафоричность, а также прозрачность структуры и легкость интерпретации.


    1. Проблемы трансляции фразеологических единиц в текст перевода


В современном обществе процессы глобализации играют если не ведущую, то одну из самых главных ролей, а, следовательно, общение между представителями разных культур становится все более частым и тесным. Результат межкультурной коммуникации во многом зависит от адекватного восприятия иноязычной картины мира ее участниками. Исследование фразеологизмов, безусловно, позволяет ознакомиться с культурой, национальным менталитетом отдельного народа. И это только одна из причин, по которой проблема изучения фразеологических выражений уже на протяжении многих десятилетий не теряет своей актуальности.

В зависимости от того или иного комплекса категориальных признаков выделяют разные классификации фразеологических единиц. В основе классификации И.В. Арнольд лежит грамматический критерий [Арнольд, 2012], Н.М. Шанского – структура, соответствующая сочетанию слов [Шанский, 1996], А.В. Кунина – структура и функции [Кунин, 1996], Т.Д. Федуленковой – целостность единицы как системы [Федуленкова, 2011]. Для более точного перевода фразеологизмов необходимо понимание их сущностных характеристик. Однако на данный момент все больше лингвистов признают тот факт, что такое сложное явление, как фразеологическая единица, следует выделять исходя из целого комплекса категориальных признаков.

В лингвистических кругах общепризнанной считается классификация фразеологизмов по степени семантической спаянности, предложенная В.В. Виноградовым, согласно которой фразеологизмы делятся на фразеологические сращения, единства, сочетания, выражения [Виноградов, 1981]. Опираясь на вышесказанное, считаем возможным представить классификацию фразеологизмов следующим образом: фразеологические сочетания (фразеологизмы, в которых одно из слов может сочетаться с узким кругом слов); фразеологические единства на основе метафоры (семантически неделимые целостные обороты, целостная семантика которых мотивирована отдельными значениями составляющих их слов), идиомы (фразеологизмы, значение которых не вытекает из значения, входящих в них слов).

Обращаясь к проблеме перевода фразеологических выражений. А.В. Кунин выделил шесть основных способов передачи фразеологических единиц: полный фразеологический эквивалент; частичный фразеологический эквивалент; аналог; калька; описательный перевод; комбинированный; лексемный перевод [Кунин, 1996: 42]. Современный лингвист А.Р. Каюмова в данном контексте предлагает три подсистемы: фразеологический и нефразеологический перевод (при помощи калькирования, лексического или комбинированного); узуальный (словарный) и окказиональный (контекстуальный) перевод; антонимичный и неантонимичный перевод [Каюмова, 2011: 267]. В рамках проведенного исследования мы опирались на обобщенную классификацию способов перевода фразеологических выражений, которая включает в себя: перевод с помощью фразеологического эквивалента, перевод с помощью кальки, перевод с помощью описания, перевод с помощью контекстуальной замены. Рассмотрим конкретные примеры из романа Адамса Дугласа «Автостопом по галактике».

Not a remarkable house by any means—it was about thirty years old, squattish, squarish, made of brick, and had four windows set in the front of a size and proportion which more or less exactly failed to please the eye (Douglas, URL: https://royallib.com/book/Adams_Douglas/he_Hitchhikers_Guide_to_the_ Galaxy.html).

Это был совершенно ничем не примечательный дом — ему было около тридцати лет, он был приземистый, угловатый, кирпичный, и на фасаде имел четыре окна размера и пропорций таких, чтобы возможно менее радовать глаз (Пер. с англ. С. Печкина, URL: https://royallib.com/ book/adams_duglas/putevoditel_volnogo_puteshestvennika_po_galaktike_perevod_spechkina.html).

С какой стороны ни посмотреть – так себе дом: ему было почти тридцать лет, и это квадратное приземистое строение ни своим видом, ни размерами не поднимало у прохожих настроения (Пер. с англ. В.Е. Филиппова, URL: http://coollib.net/b/91035).

В вышеприведенном примере фразеологическое единство «to please the eye» имеет значение быть приятным на вид, доставлять удовольствие смотрящему. Переводчик С. Печкин использует при трансляции на русский язык перевод при помощи фразеологического эквивалента, использовав русское фразеологическое единство на основе метафоры: «радовать глаз». Во втором переводе переводчик решил сделать замену с контекстуальным уточняющим лексическим добавлением: прохожих. Таким образом, мы можем сделать вывод о применении деидиоматизации при переводе, то есть замене фразеологизма стилистически нейтральным вариантом. Кроме того, в данном переводе В.Е. Филлипов опускает значительную часть оригинального текста. Образность оригинального текста была утрачена при переводе из-за опущений, произведенного переводчиком.

whereupon he was taken away, locked up, wrote a book, and was finally sent into tax exile, which is the usual fate reserved for those who are determined to make a fool of themselves in public (Douglas, URL: https://royallib.com/ book/Adams_Douglas/he_Hitchhikers_Guide_to_the_Galaxy.html).

Вследствие этого заявления он был взят под стpажу, изолиpован от общества, написал книгу, и в конце концов был пpиговоpен к облагаемой налогом ссылке - обычной участи тех, кто стpемится выставить себя на смех (Пер. с англ. В.Е. Филиппова, URL: http://coollib.net/b/91035).

После этого он был госпитализирован, написал книгу и в конце концов был вынужден скрываться от налогов — обычная участь тех, кто решается нагло валять дурака перед широкой общественностью (Пер. с англ. С. Печкина, URL: https://royallib.com/book/adams_duglas/putevoditel_ volnogo_puteshestvennika_po_galaktike_perevod_spechkina.html).

В данном примере мы видим фразеологическое сочетание to make a fool out of someone («ставить кого-либо в неловкое положение»). В первом примере на русский язык указанное выражение было передано посредством фразеологического сочетания с близким образом – выставить себя на смех. При трансляции на русский язык переводчик С. Печкин подобрал удачное с точки зрения стилистики идиоматическое выражение «валять дурака», которое в русском языке означает «дурачиться, потешать других глупыми выходками».

В следующем примере из романа представлен фразеологический оборот to have a leg to stand on («иметь шанс доказать что-либо»):

Ridiculous. He took a swig of water. It would sort itself out, he'd decided, no one wanted a bypass, the council didn't have a leg to stand on. It would sort itself out (Douglas, URL: https://royallib.com/book/Adams_Douglas/he_ Hitchhikers_Guide_to_the_Galaxy.html).

Забавно. Артур отпил воды. Все устроится, решил он, никому не нужно новое шоссе, управление не имеет права. Все устроится, все уладится (Пер. с англ. С. Печкина, URL: https://royallib.com/book/ adams_duglas/putevoditel_volnogo_puteshestvennika_po_galaktike_perevod_spechkina.html).

Забавно. Он глотнул воды. Ничего у них не выйдет. Никому эта дорога не нужна. В совете опять чего-то напортачили. Ничего у них не получится (Пер. с англ. В.Е. Филиппова, URL: http://coollib.net/b/91035).

В данном случае оба переводчика В. Филлипов и С. Печкин применили метод описательного перевода и передали данный фразеологизм свободными выражениями: «в совете опять что-то напортачили» и «управление не умеет права» соответственно.

Evenings like this usually ended badly. Ford would get out of his skull on whisky, huddle into a corner with some girl and explain to her in slurred phrases that honestly the colour of the flying saucers didn't matter that much really (Douglas, URL: https://royallib.com/book/Adams_Douglas/he_Hitchhikers_ Guide_to_the_Galaxy.html).

Такие вечера обычно плохо кончались. Форд упивался в дым, забивался в угол с какой-нибудь девицей и заплетающимся языком объяснял ей, что вообще-то цвет блюдца не имеет особого значения (Пер. с англ. В.Е. Филиппова, URL: http://coollib.net/b/91035).

Такие вечера обычно кончались плохо. От виски Форд совсем съезжал с катушек, забивался в какой-нибудь уголок с девушкой и объяснял ей заплетающимся языком, что цвет летающих тарелок в сущности не имеет такого уж большого значения (Пер. с англ. С. Печкина, URL: https://royallib.com/book/adams_duglas/putevoditel_volnogo_puteshestvennika_po_galaktike_perevod_spechkina.html).

В данных переводах был реализован прием контекстуальной замены. Упомянутая ранее контекстуальная замена реализуется и в следующем примере. Переводчик В.Е. Филиппов предлагает вариант со сходной стилистической маркированностью — Ford would get out of his skull on («Форд упивался в дым»). Во втором примере переводчик отдает предпочтение варианту «Форд совсем съезжал с катушек», производя таким образом контекстуальную замену. Выбранный им образ весьма удачен и в контексте высказывания данная замена представляется вполне адекватной.

Интересным примером контекстуальной замены является передача фразеологического выражения при помощи авторского фразеологического неологизма. Так, при передаче фразеологического единства «to not matter a pair of dingo's kidneys» (ничего не стоить/ничего не значить) В. Филлипов и С. Печкин предложили варианты перевода при помощи контекстуальной замены на авторский неологизм: «… значило теперь не больше, чем севшая батарейка» и «вопрос не стоит собачьего чиха» соответственно. Данные примеры крайне интересны именно с точки зрения перевода, так как при трансляции на русский язык были использованы контекстуальные и лексические замены, которые, тем не менее, позволили сохранить исходную образность.

Ford Prefect knew that it didn't matter a pair of dingo's kidneys whether Arthur's house got knocked down or not now (Douglas, URL: https://royallib. com/book/Adams_Douglas/he_Hitchhikers_Guide_to_the_Galaxy.html).

Форд Префект знал, что то, снесут дом Артура Дента или нет, значило теперь не больше, чем севшая батарейка (Пер. с англ. В.Е. Филиппова, URL: http://coollib.net/b/91035).

Форд Префект знал, что вопрос, будет снесен дом Артура или нет, не стоит собачьего чиха (Пер. с англ. С. Печкина, URL: https://royallib.com/ book/adams_duglas/putevoditel_volnogo_puteshestvennika_po_galaktike_perevod_spechkina.html).

Также в ходе анализа фактического материала исследования были обнаружены наименее продуктивные способы перевода фразеологических выражений, такие как перевод при помощи калькирования и комбинированный перевод.

«The Great Hyperlobic Omni-Cognate Neutron Wrangler,» said Deep Thought thoroughly rolling the r's, «could talk all four legs off an Arcturan MegaDonkey — but only I could persuade it to go for a walk afterwards.» (Douglas, URL: https://royallib.com/book/Adams_Douglas/he_Hitchhikers_ Guide_to_the_Galaxy.html).

Гиперлобовой Всеведущий Нейтронный Спорщик, — ответило Глубокое Раздумье, нарочито грассируя, — смог заговорить все четыре ноги арктурианскому мегаослу, — но лишь я смогло после этого уговорить его тронуться с места (Пер. с англ. С. Печкина, URL: https://royallib.com/ book/adams_duglas/putevoditel_volnogo_puteshestvennika_po_galaktike_perevod_spechkina.html).

Гиперболический Всеведущий Полемист, — отчеканил компьютер, — может уговорить артурианского мегаосла отбросить все четыре копыта, но только я способен подбить его после этого на прогулку (Пер. с англ. В. Баканова, URL: https://royallib.com/read/adams_duglas/ avtostopom_po_galaktike_sbornik.html#0).

При переводе идиомы «to talk a donkey's (hind) leg off» (утомить кого-то разговорами) на русский язык переводчик С. Печкин применил в качестве основного приема калькирование «… смог заговорить все четыре ноги арктурианскому мегаослу». Однако при передаче этого же выражения В. Баканов использует комбинированный способ перевода «…может уговорить артурианского мегаосла отбросить все четыре копыта», совмещая при переводе идиому и калькирование, что придает тексту перевода особую образность. Стремление идиоматизировать перевод обусловлено желанием использовать выражения и конструкции, наиболее употребительные в русском языке в определенных контекстах, ситуациях.

Таким образом, можно утверждать, что при трансляции фразеологизмов с английского на русский язык в первую очередь передается образная, а не языковая составляющая выражения. Перевод фразеологизмов может быть осуществлен путем поиска равнозначного эквивалента в языке перевода, однако, число таких эквивалентов ограничено, что мотивирует исследователей прибегать к поиску других способов.



ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III


Переводческий аспект настоящего исследования заключается в сравнительно-сопоставительном анализе текста-оригинала и существующих переводов с целью определить способы сохранения адекватности при переводе произведениий Дугласа Адамса на русский язык.

Роман Дугласа Адамса «Автостопом по Галактике» можно по праву считать классикой современной юмористической фантастической литературы. В романе основные комические ситуации создаются на фоне сопоставления вымышленного мира с миром реальным и достигаются при помощи комплекса языковых средств. Наиболее частотной группой являются лексико-семантические средства (метафоры, сравнения, иронии, антитезы, перифразы, эпитеты, гиперболы, каламбуры, эвфемизмы) – 76%; синтаксические средства (повторы, риторические вопросы, парцелляция, градация, инверсия) – 20%. К фоно-графическим средствам автор прибегает в наименьшем проценте случаев – 4%.

Чтобы достигнуть лексико-стилистической адекватности переводчики использовали многочисленные лексические трансформации, среди которых основное место занимали модуляция, контекстуальная замена, транслитерация, транскрипция, описательный перевод, а также грамматические трансформации, такие как синтаксическое уподобление, грамматические замены, опущение, членение или объединение предложения. Отдельно следует упомянуть случаи, когда переводчики не находили адекватный перевод в силу сложности передачи безэквивалентной лексики и использовали прием опущения. В результате оригинал и перевод не обладают равноценной комической и эмоциональной окраской.

Своеобразие научной фантастики как вида литературы объясняется тем, что фантастические произведения изображают альтернативные миры, отличающиеся от реального мира; изобилующие реалиями и коллизиями, несвойственными обычной жизни. Это влечёт за собой создание автором текста новых понятий – новых лексических единиц, а именно окказионализмов. Окказионализмы позволяет автору оригинала подчеркнуть вымышленность, добавить стилю выразительность, позволяя по-новому назвать известный объект или наоборот-обозначить неизвестную автору реальность и реальный мир. Как показывает анализ романа Дугласа Адамса, преобладающее число окказиональных слов относится к фонетическому типу, данную группу в основном представляют названия планет, рас и некоторые имена.

Перевод окказионализмов представляет собой непростую задачу и во многом зависит от модели, по которой слово было образовано. Основными способами перевода являются: транслитерация, транскрипция, калькирование, экспликация, функциональная замена, контекстуальная замена, лексическое добавление, смысловое развитие и опущение. Лексические и синтаксические окказионализмы, структура которых является более мотивированной по сравнению с фонетическими новообразованиями, переведены преимущественно с помощью калькирования и функциональной замены.

В романе фразеологические сочетания, транслируя информацию субъективного характера, используются как средство усиления выразительности и экспрессивности. Анализ вариантов перевода показал, что наиболее продуктивными способами перевода фразеологических выражений является перевод при помощи фразеологического эквивалента, экспликация и контекстуальные замены. Также в ходе анализа были обнаружены наименее продуктивные способы перевода фразеологических выражений, такие как перевод при помощи калькирования. Перевод фразеологизмов может быть осуществлен путем поиска равнозначного эквивалента в языке перевода, однако, число таких эквивалентов ограничено, что мотивирует исследователей прибегать к поиску других способов.



ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Проблему сохранения адекватности при переводе художественных произведений в жанре научной фантастики с английского на русский язык можно считать актуальной ввиду возрастающего глобального интереса к культурам других народов в условиях стремительно происходящей глобализации, а также ключевой ролью переводческой деятельности в процессе межкультурной коммуникации. Результат межкультурной коммуникации во многом зависит от адекватного восприятия иноязычной картины мира ее участниками. В свою очередь, это определяет потребность в глубоком, всестороннем анализе феномена адекватности перевода, в том числе его содержательного и формального аспектов.

В теоретической части работы было рассмотрено понятие художественного перевода, который определяется как творческое преобразование подлинника с использованием всех необходимых выразительных возможностей переводящего языка, сопровождаемого возможно более полной передачей литературных особенностей оригинала. Для того чтобы проанализировать специфику художественного перевода, были рассмотрены особенности художественного текста в целом, а именно образность, национально-культурный колорит, индивидуально-авторский стиль писателя. Нами также был подробно изучен вопрос соотношения понятий адекватности и эквивалентности. Для современного переводоведения характерно множество точек зрения на проблему определения и соотношения данных терминов. «Эквивалентность» связана с результатом перевода, а «адекватность» – с его процессом, т.е. она представляет собой наилучший выбор из возможных в данной ситуации вариантов. В работе мы придерживаемся данной точки зрения, поскольку она представляется вполне обоснованной и приемлемой.

Также в соответствии с научными источниками были представлены взгляды на жанр научной фантастики и его составляющие с позиций переводоведения. Переводчик научно-фантастической литературы должен стремиться к адекватному переводу лексико-стилистических особенностей научно-фантастического текста, чтобы их восприятие русским читателем было максимально приближено к тому, что хотел передать автор.

Теоретические положения, выдвинутые нами в выпускной квалификационной работе, были апробированы на материале научно-фантастического романа Дугласа Адамса «Автостопом по галактике». На большом количестве конкретных примеров было выявлено, что на адекватность, эквивалентность и качество переводов рассматриваемого романа повлияли прежде всего такие факторы, как близость грамматического строя, семантического строя и лексического строя языка оригинала языку перевода, влияние языковой картины мира родного языка переводчика на самого переводчика, наличие личностных стилистических предпочтений переводчика.

С целью достижения адекватности используются переводческие трансформации. Все четыре основных вида трансформаций (замены, добавления, опущения, перестановки) достаточно часто применяются при передаче на русский язык исследуемого научно-фантастического романа.

Среди лексических трансформаций в переводах произведений можно найти элементы транскрипции, калькирования, примеры конкретизации, генерализации, модуляции, функциональной замены, экспликации.

Встречаются случаи грамматических трансформаций: дробление или объединение предложений, синтаксическое уподобление, грамматические замены и др. Отдельно следует упомянуть случаи, когда переводчики не находили адекватный перевод в силу сложности передачи безэквивалентной лексики и использовали прием опущения. В результате оригинал и перевод не обладают равноценной комической и эмоциональной окраской.

Мы пришли к заключению о том, что при переводе исследуемых произведений, переводчик не ограничивалась одним определенным приемом, одновременно используя нескольких приемов. Переводческие трансформации в «чистом» виде использовались редко обычно они сочетались друг с другом, принимая сложный, комплексный характер. Как правило, разного рода трансформации осуществлялись одновременно, т.е. сопровождалась заменой грамматическое преобразование сопровождалось лексическим и т.д. Именно благодаря подобным переводческим трансформациям достигается адекватность перевода романа с английского на русский язык.

Наиболее важной частью работы мы считаем проведение частотного исследования выявленных переводческих приемов. Нами был составлен общий рейтинг приемов перевода согласно частоте их использования, а также выявлены причины, по которым определенные приемы стали наиболее и наименее частыми при переводе научно-фантастического романа с английского на русский язык.

В работе была также предпринята попытка анализа переводов романа, выполненного разными переводчиками. В целом следует сказать, что переводчики сумели создать адекватный, творчески преобразованный перевод романа «Автостопом по галактике» Дугласа Адамса. Варианты переводов С.М. Печкина и В.Е. Филиппова, на наш взгляд, являются наиболее удачными.

Таким образом, можно сделать вывод о многоаспектном характере переводческой деятельности в зависимости от широкого комплекса объективных и субъективных факторов, обусловливающих точность, адекватность и эквивалентность перевода. Переводчику следует тщательно анализировать языковые единицы, чтобы сделать вывод о том, какую конкретно функцию они несут в исходном тексте, какие цели преследовал автор при ее создании, а затем выбрать наиболее подходящую переводческую трансформацию или комплекс трансформацией, которые помогут максимально приблизить перевод к оригиналу на всех языковых уровнях, не нарушив при этом строй текста на переводящем языке.



БИБЛИОГРАФИЯ


  1. Авакян A.A. Гармония как критерий адекватности перевода текста / А.А. Авакян // Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология. - Уфа: Уфимск. государственный авиац. тех. ун-т, 2005. - С. 5-8.

  2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студентов учреждений высшего профессионального образования / И.С. Алексеева. – М.: Изд. центр «Академия», 2011. –368 с.

  3. Алимова М.В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста / М.В. Алимова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. – 2012. – № 2. – С. 47-52.

  4. Амнуэль П.Р. Научная фантастика и фантастическая наука / П.Р. Амнуэль. – [Электронный ресурс]. – URL: http://www.pereplet.ru/text/ amnuel14dec05.html (дата обращения 03.04.2023).

  5. Армянцева А.С. Каламбур как особенность английской волшебной сказки / А. С. Армянцева // Наука и современность.. – 2010. – № 7-2. – С. 102-107.

  6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка (на русском языке): учебное пособие / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. М.: Наука, 2012.

  7. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский / А.Ф. Архипов. – М.: Высш. шк., 1991. – 255 с.

  8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М.: УРСС, 2004. – 569с.

  9. Бабалова Г.Г. Проблема эквивалентности перевода и переводческие трансформации / Г.Г. Бабалова // Наука о человеке: гуманитарные исследования. 2017. – С. 23-28

  10. Байкова О.Э. Понятие функционального стиля в современной лингвистике / О. Э. Байкова // Огарёв-Online. – 2016. – № 6(71). – С. 9.

  11. Баймухаметова К.И. Художественный перевод как адекватная интерпретация литературного текста / К.И. Баймухаметова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. – С. 49-57

  12. Балашова Т.А. Художественные особенности серьезно-смеховой фантастики: на материале научно-фантастического романа Великобритании: дисс. …канд. филол. наук. Балашов, 2003. 188 с.

  13. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 237 с.

  14. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров [Электронный Ресурс] / М.М. Бахтин // Собрание сочинений в 7 т. – Т. 5. Работы 1940-х – начала 1960-х годов. М.: Русские словари, 1996. – С. 159-207. URL: http://rrhumanities.ru/journal/article/149/ (дата обращений 10.03.2023).

  15. Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов / С.П. Белокурова. – СПб.: Паритет, 2007. – 320 с.

  16. Белоусова Е.А. Окказиональное слово в произведениях современной научной фантастики: автореф. дис. … канд. фидол. наук. – Майкоп, 2002. – 19с.

  17. Большой энциклопедический словарь: [А-Я] / Гл. ред. А.М. Прохоров. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая рос. энцикл.; СПб.: Норинт, 1997. – 1408с.

  18. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Учебное пособие / Е.В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО. – 2001. – 104 с.

  19. Виноградов В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

  20. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики / В.В. Виноградов. М.: Высш. школа, 1981. - 320 с.

  21. Владимиров С.В. Терминология научной фантастики // Русская речь. – М., 1986. – № 4. – С. 39-44.

  22. Воронцова, Ю.А. Функциональные особенности художественного стиля / Ю.А. Воронцова. – 2015. – № 1(2). – С. 37-43.

  23. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе / В.Г. Гак // Текст и перевод. – М.: Наука, 1988. – С. 63-75.

  24. Гак В.Г. Языковые преобразования. / В.Г. Гак. - М.: Шк. «Яз. рус. Культуры», 1998. - 763 с.

  25. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования И.Р. Гальперин. – 3-е изд. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 144с.

  26. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Гачечиладзе – 2-е изд. – М.: Наука, 1992. – 176с.

  27. Голова Н.В. Индивидуально-авторские неологизмы: ассоциативный лингвистический эксперимент (на материале романов Бориса Виана) / Н.В. Голова // Романистика в эпоху полилингвизма: мат-лы междунар. научно-практич. конф. – М.: МГЛУ, 2021. – С. 148-157.

  28. Головачёва И.В. Фантастика и фантастическое. Поэтика и прагматика англо-американской фантастической литературы / И.В. Головачева. – СПб.: Петрополис, 2013. 420 с.

  29. Гольдин В.Е. Жанровая организация речи в аспекте социальных взаимодействий / В.Е. Гольдин, О.Н. Дубровская // Жанры речи. – Саратов: Изд-во ГосУНЦ “Колледж”, 2002. – Вып. 3. – С. 5-18.

  30. Громова А. Фантастика – что это такое? / А. Громова // Детская литература. – 1977. – №5. – С.11-14.

  31. Долинин К.А. Интерпретация текста / К.А. Долинин. – М.: Просвещение, 2010. – 124с.

  32. Дондик Л.Ю. Сопоставительное исследование стратегий перевода авторских неологизмов в романе фэнтези / Л.Ю. Дондик // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – 2019. – Т. 5, № 4. – С. 46-57.

  33. Закиева И.Т. Авторские неологизмы в художественном дискурсе Курта Воннегута (лингвосинергетическое описание) / И.Т. Закиева // Казанская наука. – 2020. – № 12. – С. 108-110.

  34. Захаров Л. Способы образования и особенности перевода на русский язык англоязычных авторских неологизмов / Л. Захаров // Актуальные проблемы общей теории языка, перевода, межкультурной коммуникации и методики преподавания: сб. статей по материалам межвуз. студ. научно-практич. конф., Москва, 17–18 ноября 2018 года. Вып. 2. – М., 2019. – С. 61-65.

  35. Земская Е.А. Словообразование как деятельность / Е.А. Земская. – М., 2003. – 200с.

  36. Игнатьева Т.Г. Литературный жанр в лингвистическом освещении. [Электронный Ресурс] / Т.Г. Игнатьева // Вестник ИГЛУ. 2013. №1 (22). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/literaturnyy-zhanr-v-lingvisticheskom-osveschenii (дата обращения: 18.03.2023).

  37. Ильясова С.В. Словообразовательная игра как феномен языка современных СМИ. – Ростов н/Д.: Издат-во Ростовского унив-та, 2002. – 359с.

  38. Иняшкин С.Г. Лингводискурсивные особенности американской научной фантастики середины XX в.: дис. … канд. филол наук. – М., 2013. – 195с.

  39. Кагарлицкий Ю.И. Что такое фантастика? / Ю.И. Кагарлицкий. – М.: Художественная литература, 1994. – 345с.

  40. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – СПб.: Перспектива, 2008. – 319 с.

  41. Казакова Л.Н. Применение основных правил и приемов перевода с учетом грамматико-стилистических особенностей текста: учебное пособие /Л.Н. Казакова. – Курск: Юго-Западный гос. ун-т, 2016. - 117 с.

  42. Карпова Л.А. Практические основы перевода для неязыковых специальностей [Электронный ресурс]. – URL: https://pgu.ru/upload/iblock/28.pdf

  43. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики / Дж. К. Катфорд; Пер. с англ. В.Д. Мазо. - М. : УРСС, 2004. – 207 с.

  44. Каюмова А.Р. Антонимический перевод и его место в классификации способов передачи фразеологических единиц с английского на русский язык / А.Р. Каюмова // Ученые записки Казанского университета. Серия Гуманитарные науки. 2010. № 6 . С. 78-84.

  45. Кислицына Н.Н., Лях А.В. Специфика перевода научно-фантастических текстов // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. Выпуск 34. – 2016. – [Электронный ресурс]. URL: http://elibrary.ru/download/45600869.pdf (дата обращения 02.03.2023).

  46. Кобенко Ю.В., Шарапова И.В. Эквивалентность и адекватность: попытка демаркации переводческих категорий / Ю.В. Кобенко, И.В. Шарапова // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 1. [Электронный Ресурс]. – URL: http://www.science-education.ru/ru/article/ view?id=18184 (дата обращения: 04.03.2022).

  47. Ковтун Е.Н. Фантастика как объект научного исследования: проблемы и перспективы отечественного фантастоведения / Е.Н. Ковтун // Русская фантастика на перекрестье эпох и культур: материалы Международной научной конференции 21-23 марта 2006 г. М.: Издательство Московского государственного университета, 2007. С. 20-38.

  48. Колесник Н.Г. Сфера художественной литературы: функциональный стиль / Н.Г. Колесник // Проблемы марийской и сравнительной филологии. – Йошкар-Ола: Марийский государственный университет, 2015. – С. 30-35.

  49. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 160 с.

  50. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – M.: ЭТС. – 2002. – 424с.

  51. Криницына О.П. Славянские фэнтези в современном литературном процессе: поэтика, трансформация, рецепция: дис. ... канд. филол. наук. – Пермь, 2011. – 173 с.

  52. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / В.Н. Крупнов. – М.: Высшая школа, 2005. - 279 с.

  53. Крылова О.А. Еще раз о месте языка художественной литературы в системе функциональных стилей русского литературного языка / О.А. Крылова // Система. Норма. Стиль: К 75-летию академика РАЕН и МАП ПО доктора филологических наук профессора О.А. Крыловой: Сборник статей. – М.: Российский университет дружбы народов, 2012. – С. 267-281.

  54. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А.В. Кунин. – М.: Дубна, 1996. – 488 с.

  55. Куфнерова 3. За категорията «определеност» в българския и чешкия език // Сопоставително езикознание. – V. — №4. — 2009. – С.16-23.

  56. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев. – М.: Академия, 2003. - 192 с.

  57. Лахманн Р. Дискурсы фантастического / Р. Лахманн. – М.: Новое литературное обозрение, 2009. – 384 с.

  58. Лилова А. Введение в общую теорию перевода / Пер. с болг.; Под общ. ред. П.М. Топера. — М.: Высшая школа, 1985.

  59. Лихачев, Д.С. О филологии / Д.С. Лихачев. – М. : Высш. шк., 1989. – 605 с.

  60. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. Анализ поэтического текста / Ю.М. Лотман. – М.: Азбука, 2016. – С. 704.

  61. Лотман Ю.М. Избранные статьи / Ю.М. Лотман. – Т. 1. – Таллинн: Александра, 1992. – С. 129-132

  62. Луговая Е.А. Топоним виртуального пространства как культурно-историческая категория (на материале эпопеи Дж. Р.Р. Толкиена «Властелин Колец»): дис. ... канд. филол. наук. Ставрополь, 2006. – 189 с.

  63. Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово) / А.Г. Лыков. – М.: Высшая школа, 1976. – 119 с.

  64. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода / З.Д. Львовская. - М.: URSS, 2007. - 220 с.

  65. Медведева Е.И. Лексико-семантическая и композиционная организация текстов НФ (на материале современного англо-американского короткого рассказа): дис. ... канд.филол. наук. – Л., 1986. – 171 с.

  66. Мзареулов К.Д. Фантастика. Общий курс / К.Д. Мзареулов. – [Электронный ресурс]. – URL: http://www.e-reading.co.uk/book.php?book= 38818 (дата обращения 02.03.2023).

  67. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М: Московский Лицей, 1996. – 207 с.

  68. Мусат Р.П. Художественный стиль в системе художественной картины мира // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. 2015. №9. – [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/ article/n/hudozhestvennyy-stil-v-sisteme-hudozhestvennoy-kartiny-mira (дата обращения: 03.04.2023).

  69. Найда Ю. К науке переводить / Ю.К. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - 245 с.

  70. Неёлов Е.М. Волшебно-сказочные корни научной фантастики / Е.М. Неёлов. – Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1986. – 200 с.

  71. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода: (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учебное пособие / Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 212с.

  72. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 318с.

  73. Никитина Н.В. Эстетическая функция художественного стиля / Н. В. Никитина // Вестник Чувашского университета. – 2008. – № 3. – С. 168-172.

  74. Новикова Л.Г. Научная фантастика и её роль в формировании образа науки будущего: автореф. дис. … канд. философ. Наук. – Минск, 1986. – 18 с.

  75. Охремова Е.А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации: дис. ... канд. филол. наук. – Белгород, 2002. – 214с.

  76. Панюшкин В.В. Образование новых слов и синонимия в ономасиологическом аспекте (На материале русской современной художественной прозы 70-80-х гг. и словарей новых слов): автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Воронеж: ВГУ, 1989. – 23 с.

  77. Пацула Ю.Н. Окказионализмы новейшего времени: Структурно-семантический и функционально-прагматический аспекты: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Ростов н/Д., 2005. – 167 с.

  78. Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты: колл. монография / авт. кол.: В.А. Митягина и др.; под общ. ред. В.А. Митягиной. – 4-е изд., стер. – М., ФЛИНТА: Наука, 2017. – 304 с.

  79. Приходько А.М. Жанр «фэнтези» в литературе Великобритании: проблема утопического мышления: дис. ... канд. филол. наук. – М., 2001. – 199с.

  80. Псурцев Д.В. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста: об одном критерии адекватности / Д.В. Псурцев // Вестник МГЛУ. Вып. 463. Перевод и дискурс. - М., 2002. - С. 16 - 26.

  81. Реформатский А.А. Введение в языковедение: Учебник для вузов / А.А. Реформатский. – 5-е изд., испр. – М.: Аспект Пресс, 2008.

  82. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. – 2-е изд. – М.: Р. Валент, 2006. – 240 с.

  83. Русская современная фантастика в потоке общего развития жанра фантастики / Л.Ю. Мирзоева, Г.Е. Серикбаева, А. Режен [и др.] // Русское слово в международном образовательном пространстве: история и современность: Материалы Международной научно-практической конференции, Пятигорск, 24–25 ноября 2021 года. – Пятигорск: Пятигорск, 2021. – С. 153-165.

  84. Рыльщикова Л.М. Типология жанров современного научно-фантастического дискурса / Л.М. Рыльщикова // Известия Самарского научного центра РАН. 2011. №2-1. [Электронный Ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tipologiya-zhanrov-sovremennogo-nauchno-fantasticheskogo-diskursa (дата обращения: 03.04.2023).

  85. Солганик Г.Я. Стилистика текста: учеб. пособие /Г.Я Солганик. – Изд-е 3-е. – М.: Флинта; Наука, 2001. – 256 с.

  86. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: (учебник для студентов лингвистических вузов и фак-тов иностр. языков) / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: ACT: Восток-Запад, 2007. – 448 с.

  87. Седов К.Ф. Языкознание. Речеведение. Генристика [Электронный Ресурс] / К.Ф. Седов // Вопросы психолингвистики. 2012. №15. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykoznanie-rechevedenie-genristika (дата обращения: 18.03.2023).

  88. Семенюк Н.Н. Жанр текста как лингвистическая реальность / Н.Н. Семенюк, Н.С. Бабенко // Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство: сб. в честь Е.С. Кубряковой. - М.: Языки славянских культур, 2009. - С. 713-722.

  89. Скворцов В.В. Вымышленные языки в поэтике фантастической прозы США второй половины XX века: дис. … канд. филол. наук. – СПб, 2015. – 201с.

  90. Складчикова Н.В. Межъязыковые отношения метафор: Учеб. пособие / Н.В. Складчикова. - Кемерово, КемГУ, 2002.- 68 с.

  91. Тельпов Р.Е. Особенности языка и стиля прозы братьев Стругацких: дис. … канд. филол. наук. – М., 2008. – 246с.

  92. Тодоров Ц. Введение в фантастическую литературу / Ц. Тодоров / Перев. с франц. Б. Нарумова. – М.: Дом интеллектуальной книги, 1999. – 144 с.

  93. Тюленев С. В. Теория перевода : учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по гуманитар. специальностям / С.В. Тюленев. - М.: Гардарики, - 2004. - 334 с.

  94. Умерова М.В. Формирование и развитие терминологий и терминосистем / М.В. Умерова. – М.: ГУ-ВШЭ, 2004. – 244 с.

  95. Федуленкова Т.Н. Современные направления в изучении фразеологии / Т.Н. Федуленкова // Известия Иркутской государственной экономической академии. 2011. № 3. С. 203 - 206.

  96. Фетисова А.Н. Научная фантастика в условиях модерна и постмодерна культурно-исторические аспекты: автореф. дисс. …канд. философ. наук. – Ростов-на-Дону, 2008. – 21с.

  97. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. Языков / А.В. Федоров. Учеб. пособие. 5-е изд. – М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.

  98. Фрумкин К.Г. Философия и психология фантастики / К.Г. Фрумкин. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 240с.

  99. Хомский Н. О природе и языке / Н. Хомский; пер. с англ. П. В. Феденко. - М.: URSS, 2005. – 285 с.

  100. Цветков Е.В. НФ как способ конструирования социальной реальности (социально философские аспекты): автореф. дисс. … канд. философ. наук. – Архангельск, 2009. – 24с.

  101. Черницина Ю.Е. Лексико-стилистические проблемы перевода научно-фантастического текста (на материале переводов произведений Рэя Брэдбери «451 по Фаренгейту», «Август 1999: Земляне», «Февраль 1999: Илла» и «Август 2026: Будет ласковый дождь» на русский язык): дис. … канд. филол. наук. – М., 2009. – 195с.

  102. Чернышева Т.А. Природа фантастики / Т.А. Чернышева. – Иркутск: Изд-во ИГУ, 1985. – 336 с.

  103. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. – СПб.: Специальная Литература, 1996. 192 с.

  104. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 214 с.

  105. Asimov Is. Social science fiction / Is. Asimov //Science fiction: the future. – Boston: Houghton Mifflin Harcourt, 1983. – 423p

  106. Farahzad F. Plurality in Translation. ERIC, 1999 [Электронный ресурс]. – URL: – Режим доступа: http://qps.ru/AubT8

  107. Newmark P.A. Textbook of Translation / P.A. Newmark – New York & London: Prentice Hall. – 1988. – 304 p.

  108. Reiss K. Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation// Poetics Today, Vol. 2, №4, Translation Theory and Intercultural Relations, 1981 – p. 121-131.

  109. Scott A.F. Current Literary Terms: A Concise Dictionary of the Origin and Use / A.F. Scott. London, 1980.

  110. Toury G. The Nature and Role of Norms in Translation// The Translation Studies Reader, ed. by Venuti L., London, 2000. – p. 198-211.

  111. Vermeer H. Skopos and Commission in Translational Action // The Translation Studies Reader, ed. by Venuti L., London, 2000 – p. 221-232.

  112. Webster`s Unabridged Dictionary (Словарь Уэбстера). – Random House (USA), 2006. – 2230p.


СПИСОК СЛОВАРЕЙ


  1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – 2-е изд., стер. - М.: УРСС, 2004.

  2. Литературный энциклопедический словарь / под ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева – М.: Советская Энциклопедия, 1987. – 751с. – [Электронный Ресурс]. – URL: http://www.studfiles.ru/preview (дата обращения 02.03.2023).

  3. Мюллер В.К. Большой англо-русский словарь. В новой редакции. Complete English-Russian Dictionary. New edition. – М.: АСТ, У-Фактория, 2010. – 1536 с.

  4. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 318с.

  5. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1995. – 375с.

  6. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь русского языка. Современная редакция. – М.: Дом Славянской Книги, 2011. – 960с. – [Электронный Ресурс]. – URL: http://ushakovdictionary.ru/.

  7. Хорнби А.С. Учебный словарь современного английского языка. - М: АСТ, 2006.

  8. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. - М.: Наука, 2007.

  9. Webster`s Unabridged Dictionary (Словарь Уэбстера). – Random House (USA), 2006. – 2230p.


СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА ИССЛЕДОВАНИЯ


  1. Адамс, Д. Автостопом по Галактике: [фантастические романы: перевод с английского В. Баканова] / Дуглас Адамс. — М.: Издательство АСТ, 2016. – 640 с. – [Электронный ресурс]. – URL: https://royallib.com/read/ adams_duglas/avtostopom_po_galaktike_sbornik.html#0

  2. Адамс, Д. Путеводитель вольного путешественника по Галактике: [фантастические романы: перевод с английского С.М. Печкина] / Дуглас Адамс. – [Электронный ресурс]. – URL: https://royallib.com/book/adams_dug las/putevoditel_volnogo_puteshestvennika_po_galaktike_perevod_spechkina.html

  3. Адамс, Д. Путеводитель «Автостопом по Галактике»: [фантастические романы: перевод с английского В.Е. Филиппова] / Дуглас Адамс. – [Электронный ресурс]. – URL: http://coollib . net/b/91035

  4. Douglas A. The Hitch Hiker's Guide to the Galaxy [Электронный ресурс] – URL: https://royallib.com/book/Adams_Douglas/The_Hitchhikers_ Guide_to_the_Galaxy.html


Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!

Поделитесь с друзьями
ВКонтактеОдноклассникиTwitterМой МирLiveJournalGoogle PlusЯндекс