Тульчинська загальноосвітня школа І – ІІІ ступенів – ліцей з ПВФП Вінницької обласної Ради
«Українознавство
на уроках
зарубіжної літератури»
(Проблеми вивчення перекладу,
переказу і переспіву)
З досвіду роботи
вчителя
зарубіжної літератури
Погребняк Наталії Володимирівни

Кращі твори національних літератур, що ввійшли до скарбниці світової культури, стають доступними завдяки перекладам. Українська школа перекладу «є доконаним фактом — як одне із найцінніших надбань нашої національної культури»
М. Стріха
«Переклад — це відтворення оригіналу в єдності форми і змісту в новому матеріалі; це — відображення художньої дійсності оригіналу в цілому...»
Г. Гачечиладзе
«У найзагальнішому плані переклад можна визначити як збереження змісту повідомлення при зміні його мовної форми»
В. Коптілов
Великі перспективи у вивченні літератур народів світу відкриває введення у шкільну практику елементів аналізу перекладу.
Мета вивчення даної теми:
-
сприяти активізації творчих здібностей учнів,
розвитку вміння порівнювати літературні явища;
- збагачувати словниковий запас учнів.
- поглиблювати знання учнів про оригінал, переклад, переспів;
- зацікавлювати школярів працею перекладача;
- навчати точному і тонкому смисловому і стилістичному розумінню слова;
виховувати патріотичні почуття, національну гідність, повагу й любов до рідної мови, малої батьківщини, літератури рідного краю.
В одній із біблійних легенд розповідається про те, що колись, у сиву давнину, всі жителі Землі розмовляли однією мовою. Якось вони захотіли збудувати вежу заввишки аж до неба. Робота закипіла, і споруда була майже готова.
Навкруги неї виросло ціле місто — Вавілон. Але Бог вирішив перешкодити будівництву. Для цього він удався до хитрого способу — змішав мови людей, і вони перестали один одного розуміти, і саме тому, що серед них не було перекладачів, Вавілонська вежа залишилась недобудованою. В історії перекладу є чимало цікавих фактів, які переконливо свідчать про величезне значення цього явища в житті
суспільства.
Перекладачі... Вони для нас — як духовні острови, до яких ми наблизилися, але які ще маємо відкрити для себе. Кожним Своїм перекладом вони, за висловом Франка, ніби прокладають духовні мости між народами, дарують відчуття єдності людини зі світом. Їх називають прекрасними дітьми української землі, символом міцного сплаву людських культур.
Серед них — Микола Лукаш.
Діапазон перекладацької діяльності Лукаша величезний: тут світовий епос, лірика і драма, йому до
снаги були твори різних художніх напрямів і течій. Він зупиняв увагу переважно на вершинних творах митців різних епох і народів, демонструючи багаті можливості українського слова. Вражає кількість імен: Роберт Бьорнс і Вільям Шекспір, Льюїс Керролл і Джон Мільтон з англійської; Генріх Гейне і Йоганн Гете, Фрідріх Шиллер і Рільке з німецької; Гійом Аполлінер, Артюр Рембо, Густав Флобер, і Гюго з французької; Сервантес і Кальдерон, Лопе де Вега і Гарсіа Лорка з іспанської; Джованні Боккаччо і Джанні Радарі з італійської; Адам Міцкевич і Юліан Тувім із польської; Мацуо Басьо та багато інших середньовічних поетів з японської.
Особливістю перекладацького почерку М. Лукаша є вміння знаходити в себе, на рідному грунті, спільне з іншими народами
у звичаях, побуті, одязі, мотивах фольклору і навіть історії. Так, на сторінках «Дон Кіхота», присвячених життю й пригодам іспанця, що потрапив у турецьку неволю, перо перекладача торкається струн українських невільничих плачів та дум, бо турецька неволя була сумною реалією не лише української, а й іспанської історії.
Про Рильського як корифея українського перекладацького мистецтва, чиїм іменем нині увінчується майстерність перекладачів, промовисто свідчить видання перекладів з найрізноманітніших мов світу. Чимало імен з російської: Пушкін і Грибоєдов, Лєрмонтов і Некрасов, Чехов, Гоголь, Горький. Рильський перекладав твори польських письменників — Міцкевича, Словацького, Конопницької, Тувіма. На рідну мову він переклав французькі Перлини — «Орлеанську діву» Вольтера, «Поетичне мистецтво» Буало, «Роман про Трістана та Ізольду» Бедьє, «Сіда» Корнеля, «Мізантропа» Мольєра.
Як перекладач з французької Максим Тадейович торкався творів Гюго і Беранже, Мопассана і Малларме, Метерлінка й Верлена, Флобера й Роллана. З англійської ним перекладено Вільяма Шекспіра і Джека Лондона, з італійської — Данте, з німецької — Ґете і Гейне, є чимало перекладів з болгарської, чеської, словацької...
Минуло понад 100 літ, коли у Дермані на Рівненщині народився майбутній поет, блискучий перекладач, який дав нам прекрасні переклади творів багатьох класиків світової літератури рідною мовою. Це Микола Хомичевський, відомий під псевдонімом Борис Тен. Він прекрасно володів польською, чеською, німецькою, французькою та іншими мовами, перекладав майже із усіх європейських мов. Його називають українським Гомером, великим житомирцем, Нестором українського перекладу. За свою пере-кладацьку працю Борис Тен отримав премію імені М.Рильського.
Зроблене Б. Теном — це не просто культурна подія, це справжній подвиг, якого ми досі належно не зуміли оцінити.
Робота з даної теми дає можливість поглибити знання учнів про оригінал, переклад, переспів, зацікавити їх працею перекладача, навчити точному і тонкому смисловому і стилістичному розумінню слова, виховувати інтерес до перекладацької справи.
Питання для розгляду при роботі над темою:
Сутність понять оригінал, переклад, переказ, переспів.
Специфіка художнього перекладу.
Значення перекладу в житті суспільства.
Особливості перекладу поетичних творів.
Проблема точності в художньому перекладі.
Українські майстри перекладу.
Елементи аналізу перекладу.
Майстри українського мистецтва перекладу:
Іван Франко, Леся Українка, Павло Грабовський; Павло Тичина, Микола Зеров, Микола Терещенко, Микола Бажан, Олекса Кундзіч, Леонід Первомайський, Василь Мисик, Микола Лукаш, Борис Тен, Максим Рильський.
Робота по впровадженню елементів аналізу перекладу може здійснюватись упродовж трьох етапів:
І Етап підготовки (введення понять переклад, оригінал) – 5кл.
ІІ Етап ознайомлення з найпростішими елементами аналізу, навчання їх практичного застосування — 6-8 кл.
III Етап. Поглиблення знань і вмінь, одержаних на попередніх етапах - 9-11 кл.
Ознайомлення учнів з таємницями перекладознавства є ефективним, якщо здійснюється за допомогою різноманітних форм і видів навчальної діяльності. Це:
- конкурси на кращий переклад;
- написання рефератів, творчих робіт з теми «У світі
українського перекладознавства»;
- порівняння першоджерел і перекладів;
- екскурси до бібліотек на тему «Праця перекладачів»;
- диспути за актуальними проблемами сучасного
перекладознавства;
- літературні вечори, присвячені творчості кращих
українських перекладачів;
творів про переклад і т.п.
Читаю учням вірш М.Рильського «Мистецтво перекладу»
М. М. Ушакову
Іде стрілець на незнайомий луг.
Чи птиця ж є? Чи день сьогодні вдалий?
Чи влучно він стрілятиме? Промчали
Чирки, як вихор, — і зайнявся дух.
Так книга свій являє виднокруг,
І в ті рядки, що на папері стали,
Ти маєш влучити, мисливцю вдалий,
І кревним людям принести, як друг.
Не вбиті, ні! Для всяких аналогій
Межа буває: треба, щоб слова
З багатих не зробилися убогі,
Щоб залишилась думка в них жива
І щоб душі поетової вияв
На нас, як рідний, з чужини повіяв.
Після читання твору пропоную слухачам такі запитання:
1. Чому М. Рильський порівнює перекладача з мисливцем?
2. Як ви розумієте поетичний вислів:
Для всяких аналогій
Межа буває: треба, щоб слова
З багатих не зробилися убогі,
Щоб залишилась думка в них жива
І щоб душі поетової вияв
На нас, як рідний, з чужини повіяв.
Чому вірш називається «Мистецтво перекладу»?
Поміркуйте, у чому ж полягає мистецтво перекладу?
Таким чином, у результаті систематичної роботи учні приходять до розуміння сутності понять переклад, переспів, переказ, усвідомлення їх значення у житті суспільства.
Перекладна література у дзеркалі критичної думки
Якщо хочеш гармонійно поєднати форму і зміст, то
бери зміст оригіналу, але надавай йому форми властивої твоїй рідній мові. С. Ковганюк
Високоякісний переклад класики є форма причетності, знаряддя осмислення, документальне свідчення того, що поезія бере за душу і над її рядками треба думати. Здатність переходити з мови в мову є її властивістю і суттю, бо в поезії втілено прагнення бути почутим... Ігор Мойсеїв
...Існує моральна відповідальність перекладача за передачу думки автора. Я без згоди людини взявся говорити від її імені. Яке я маю право замовчати те, що вона сказала, тим паче — говорити від її імені те, чого вона не казала? Здається перекладачі, на жаль, не завжди задаються цим питанням.
Віталій Радчук
...В ідеалі перекладач мусить досконало знати мову та культуру народу, літературу якого інтерпретує (перекладає). Та ще бути конгеніальним (близьким духом, розумом, талан-том) авторові оригіналу, творити не лише в раціональному, а й емоційному регістрі, з повною духовною самовіддачею.
Юрко Кочержинський
...Переклад ...виступає не стільки як мовна проблема, скільки як проблема філософії творчого акту: тобто, переклад за вели-ким рахунком теж є формою художньої рецепції (запози-чення), яка є послідовним та завершальним етапом художньої адапції (пристосування) в стосунках між різномовними культурами. А.Ткаченко
...Читачеві важливо зрозуміти інше: будь-який, навіть найблискучіший і найпереконливіший переклад може лише частково відповідати оригіналові, прагнути до всебічного відтворення, але ніколи не зможе злитися з ним повністю. Бо кожен переклад має, по-перше, свого неповторного творця, по-друге — свій і так самоунікальний мовний матеріал, по-третє — свого читача, своє життя у рідному історико-соціальному і культурно-естетичному середовищі.
Тетяна Сірочук
...Той, хто не відчуває стилю, не має права перекладати: він фатально приречений на невдачу: це глухий, який намагається відтворити перед вами ту оперу, яку він бачив, але не чув. ...Точність — поняття історично мінливе, діалектичне... Ви ніяк не можете наперед угадати, що буде вважатись точним перекладом у 1980 або в 2003 році. Кожна епоха створює своє уявлення про те, що таке точний переклад... Степан Ковганюк
...Сенс перекладу полягає в тому, щоб передати зміст, думки й почуття, виражені в формах чужої мови, засобами своєї мови, тобто надати їм нової форми, але зберегти створюване оригіналом враження, його емоційну функцію. Немає в світі двох найдальших мов, засобами яких не можна було б передати враження (нехай не завжди повне), створюване оригіналом. Тому відома формула про гармонійність поєднання змісту і форми в мистецтві частенько порушується в бік примату змісту над формою в перекладі.
Віктор Коптілов
Яка мета перекладу? — Дати якомога ближче поняття про іноземний твір так, як він є... В перекладі з Гете ми хочемо бачити Гете, а не його перекладача; якби сам Пушкін взявся перекладати Гете, ми і від нього вимагали б, щоб він показав нам Гете, а не себе. Корній Чуковський
І. Класифікація ступенів наближення до першотвору
(оригіналу)
Переказ (переспів) передає зміст, але не передає враження від першотвору.
Переклад передає зміст і емоційне враження від першотвору.
ІI. Види переказу (переспіву) художнього твору:
- скорочений переказ;
- адаптований переказ;
- прозовий переказ поетичного твору;
- віршований переказ твору.
III. Види перекладу
- Авторський переклад (автопереклад)
- Переклад дослівний (або підрядний)
- Переклад художній
- Переклад вільний
Світова література дає змогу учневі не тільки побачити свою країну очима представників інших народів, а й відкриє перед ними рідкісну, можливість спостерігати, вивчати
долю творців світової літератури, яка відбилась у творчості українських письменників.
Словник
Автор — людина, яка створює літературні, наукові та інші твори.
Авторський переклад (автопереклад) — переклад художнього твору на іншу мову, зроблений самим автором оригіналу.
Авторизований переклад (від фр. Auforisation — дозвіл) —
схвалення автором тексту свого твору до друку
Оригінал (від лат. original — первісний) — це текст, з якого здійснюється переклад. Автори перекладів художніх творів мають не тільки досконало володіти мовою оригіналу і мовою, якою здійснюється переклад. Вони повинні також знати умови, в яких з'явився твір, історію і культуру народу, з мови якого він перекладається. А головне, щоб усі ці знання поєднувалися з творчими здібностями, письменницьким даром. Не випадково майстрів перекладацького мистецтва вважають співавторами художніх творів.
Оригінальні твори — від лат. справжній твір (не копія).
Переклад — це передача тексту, слова або усного висловлювання засобами іншої мови. Перекладна література долає не лише просторові відстані, мовні бар'єри, а й перемагає над часом. Яскравим доказом цього є те, що сучасним книголюбам доступні твори, написані (або записані) так званими мертвими мовами, тобто тими, звучання яких давно завмерло. Так, ніхто у наші дні не розмовляє латиною, а ми маємо можливість читати латинські прислів'я та приказки. Перекладачів часто називають посередниками між оригіналом і читачем.
Перекладач — людина, яка відтворює зміст, форму будь-якого твору, написаного однією мовою, засобами іншої мови.
Перекладні твори — це такі твори, які перекладені з мови оригіналу іншою мовою.
Перекладач автоматичний здійснює електронно - обчислювальна машина на основі спеціально складеної для неї програми.
Переклад вільний — переклад загального змісту іншомовного тексту без збереження деталей і емоційно-експресивних відтінків. Не зовсім повно і точно відтворює оригінал.
Переклад дослівний (або підрядний) — відтворення іншомовного тексту іншою мовою, шляхом механічної підстановки на місце іншомовних слів їх еквівалентів з мови, на яку здійснюється переклад, при збереженні чужомовної конструкції.
Переклад художній — різновид літературної творчості, внаслідок якої твір, існуючи в одній мові, «оживає» в іншій, не втрачаючи змістовних і естетичних особливостей. Крім глибокого знання мови оригіналу, перекладач мусить бути добре обізнаним з контекстом твору, його художньою своєрідністю.
Переспів — твір, написаний за мотивами твору іншого автора з наслідуванням елементів його стилю, наближений до перекладу, але відмінний від нього, бо «він недослівно» передає чужий текст, написаний на основі іншого поетичного твору.
Види і форми переказу: скорочений переказ, адаптований переказ, прозовий переказ поетичного твору, віршований переказ поетичного твору.
Пам'ятка
Як порівнювати оригінал та переклад
I Етап. Історія написання оригіналу
- З'ясуйте, які події епохи, життя краю не відображені у тексті,
вплинули на його створення.
- Яке місце посідає даний твір у творчості автора?
- Яку роль твір відіграє у розвитку літератури країни (епохи)?
II Етап. Джерела перекладу
- Встановіть, з якого саме тексту було зроблено переклад
- З'ясуйте, чи існували попередні версії перекладу цього твору.
- Встановіть, якою мірою перекладач опирався на колишні
переклади.
III Етап. Зіставлення перекладу з першотвором (оригіналом)
- Порівняйте тему та ідею оригіналу й перекладу.
- Визначте спільне й відмінне
а) на лексико-семантичному рівні:
метафори; багатозначні слова; синоніми; антоніми тощо
б) на морфологічному рівні:
рід, число, відмінок; особа; ступені порівняння.
в) на синтаксичному рівні:
словосполучення; однорідні члени речення; звертання тощо
IV Етап. Що нового вніс перекладач у твір?
Назва твору. Жанр. Тема. Ідея. Перекладацькі доповнення.
Пам’ятка
Як порівняти переклади різними мовами одного першотвору
І Етап. Підготовка до порівняння
- Попрацюйте зі словником літературознавчих термінів і дайте
визначення таких понять: «підрядник», «переклад», а також
визначте види перекладу.
- З’ясуйте тему та ідею оригіналу.
II Етап. Джерела перекладу
- Встановіть, з якого саме тексту було зроблено переклад?
III Етап. Порівняння перекладів
- Порівняйте тему та ідею оригіналу й перекладів.
- Визначте спільне й відмінне у перекладах на одному із рівнів:
а) на лексико-семантичному рівні;
б) на морфологічному рівні;
в) на синтаксичному рівні.
- Що нового внесли перекладачі у твір?
- З’ясуйте вид перекладу, визначте жанр твору.
IV Етап. Висловте власні думки про переклади
- Як ви вважаєте, чи вдалося перекладачам точно передати
зміст?
- Який з перекладів точніший?
- Чи не виникло у вас бажання якийсь варіант перекладу
виправити, відредагувати? Чому?
- Який з перекладних тексті вам більше сподобався? Чому?
Пам’ятка
Як порівняти переклади однією мовою одного й того ж оригіналу
I Етап. Історія написання перекладу
- Яке місце посідає цей твір у творчості перекладача?
- Яку роль переклад відіграє у розвитку літератури країни
перекладача?
II Етап. Джерела перекладу
- Встановіть, з якого саме тексту було зроблено переклад
(встановити першоджерело перекладу).
- З’ясуйте, чи існували попередні версії перекладу даного твору.
- Встановіть, якою мірою перекладач опирався на попередні
переклади.
III Етап. Зіставлення перекладів
1. Визначте спільне і відмінне:
а) на лексико-семантичному рівні;
б) на морфологічному рівні;
в) на синтаксичному рівні.
IV Етап. Висловте власні думки про переклади
- Який з перекладних текстів вам більше сподобався? Чому?
- Чи не виникло у вас бажання якийсь варіант перекладу
виправити, відредагувати? Чому?
Пам'ятка
Як розрізняти переспів і переклад
І Етап
1. Працюючи зі словником літературознавчих термінів, дайте визначення перекладу, переспіву.
2. З'ясуйте:
а) чим переспів відрізняється від перекладу?
б) чому переспів називають вільним перекладом?
II Етап
* Для того, щоб з'ясувати, який з двох текстів є перекладом, а який — переспівом, виконайте такі завдання:
* Порівняйте тему, ідею оригіналу (підрядника) і текстів перекладів.
* Виокреміть нове в текстах перекладів (те, чого немає в оригіналі (підряднику)).
* Визначте пропуски (елементи, які є в підряднику, але яких немає у текстах перекладів).
* Для виокремлення нових елементів та пропусків використовуйте різнокольорову пасту, фломастери, олівці:
червоний колір — нові елементи;
зелений колір — пропуски.
III Етап
На основі виконаних завдань зробіть висновки про належність того чи іншого тексту до перекладу або переспіву.
Пам'ятка
Як працювати над власним перекладом
* Оберіть для перекладу твір, написаний мовою, якою ви володієте.
* Визначте для себе, чи добре ви обізнані з мовою та культурою країни, представником якої є автор оригіналу.
* З’ясуйте історію написання твору.
* Попрацюйте з біографією автора тексту, використовуйте спогади про нього друзів, знайомих, рідних, листування для того, щоб створити емоційне уявлення про митця.
* Визначте (тезово) характерні особливості художнього стилю письменника притаманні як усій творчості митця, так і певному періоду, до якого належить текст, обраний для перекладу.
* Прагніть передати емоційний стан автора оригіналу у перекладі.
* Визначте, якому з видів перекладу ви надаєте перевагу.
* Використовуючи словники, створіть підрядник тексту.
* Пам'ятайте про основний закон перекладу: «Якщо хочеш гармонійно поєднати форму і зміст, то бери зміст оригіналу, але надай йому форми, властивої твоїй рідній мові» (С. Ковганюк)
* Працюйте над перекладом не окремих слів, синтаксичних конструкцій, а елементів тексту в естетичній цілісності оригіналу
* Порівняйте свій переклад із попередніми:
- чи вдалося вам точно передати зміст твору;
- що нового ви запропонували своїм твором-перекладом;
- чи вдалося відтворити емоційний настрій твору.
21