СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Проект "Англицизмы, как один из способов образования компьютерного сленга"

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«Проект "Англицизмы, как один из способов образования компьютерного сленга"»


Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа № 18» г. Калуги







ПРОЕКТ

по направлению: языкознание

«Англицизмы, как один из способов образования компьютерного сленга»

Тип проекта: исследовательский





Работа допущена к защите:

«____» ____________ 201__ г.

Работа защищена:

«____» ____________ 201__ г.

С решением:

«____________________»

Председатель АК

______________________________

Члены АТ:

______________________________

______________________________

______________________________



Автор проекта:

Шугайкин Семён

Класс: 11 «А»

Руководитель:

Карнаева М.С.

учитель английского языка









Г. Калуга, 2022

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………..…с.3

ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ АНГЛИЦИЗМОВ И ИХ ПРИМЕНЕНИЕ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ…………………………………………………………...с.5

    1. Понятие англицизмов, причины их образования…………….…с.5

    2. Применение англицизмов в русском языке…………………………с.8

ГЛАВА II. АНГЛИЦИЗМЫ, КАК ОДИН ИЗ СПОСОБОВ ОБРАЗОВАНИЯ КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА……………………….с.11

2.1 Сленг и факторы, влияющие на его развитие……………………..…с.11

2.2 Англицизмы в интернете и сленге…………………………………….с.15

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………с.21

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………..с.22

ПРИЛОЖЕНИЯ………………………………………………………………с.23





















ВВЕДЕНИЕ

XXI век – век технологий, именно сейчас человечество развивается быстрее всего. Не удивительно, что прогресс происходит и в нашей речи. Один язык заимствует у другого язык и появляется совершенно иной диалект.

Тысячи слов перешли из английского языка в русский, например: гаджет, сканер, бургер, ноутбук и т. д. Они нам кажутся обычными и не режут слух, хотя на самом деле были взяты из другого языка.

С появлением интернета в нашей жизни, сленг теперь распространяется еще быстрее, по всемирной сети. Именно поэтому, многие не успевают за такими быстрыми изменениями в речи. В определенных сферах англицизмы используются активнее, например, как в IT сфере и диджитал.

Начнем рассуждение с того, почему именно английский язык является основным языком заимствования. Ответ прост, английский язык самый популярный язык в наш век информационных технологий во всём мире.

Это обуславливает актуальность нашей работы.

Этапы работы:

  1. Подготовительный: я выбрал свою тему проекта в связи с тем, что хотел объяснить происхождение популярных ныне сленгизмов. В ходе анализа и обсуждения темы нашего проекта нами выявлено следующее:

Целью нашего проекта является рассмотрение способов образования компьютерного сленга на основе англицизмов и анализ специфики функционирования англицизмов в речи подростков

2) На организационном этапе мы определили источники необходимой информации, определили способ анализа информации, а также обсудили продукт нашего проекта

3) Практический этап подразумевает поэтапное выполнение задач проекта.

Задачи:

  1. Определить понятие англицизма

  2. Найти причины появления англицизмов в русском языке

  3. Изучить способы образования англицизмов

  4. Обозначить понятие «сленга» и выявить причины его образования и распространения.

  5. Оценить значимость англицизмов в компьютерном сленге

  6. Провести анкетирование на выявление уровня частоты использования англицизмов в речи подростков.

Практическая значимость работы заключается в методической разработке буклета на основании результатов проведенного анкетирования.

Объектом нашего исследования являются английские заимствования.

Предметом исследования являются способы образования компьютерного сленга на основе использования англицизмов.

Для выполнения вышеперечисленных задач мы использовали следующие методы исследования:

-теоретическое и практическое изучение материала по заданной теме;

-подбор, изучение и систематизация материала по выбранной теме;

- эмпирический метод – анкетирование учащихся 9-11х классов, обработка и анализ полученной информации.

-синтез полученных знаний – для составления буклета со связанной с темой информацией.

4) На презентационном этапе мы представляем наш проект и продукт нашей проектной деятельности.



ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ АНГЛИЦИЗМОВ И ИХ ПРИМЕНЕНИЕ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

    1. Понятие англицизмов, причины их образования.

Согласно толковому словарю С. И. Ожегова: «англицизм» - это слово или оборот речи в каком-либо языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения. Следовательно, «англицизм» - это в первую очередь заимствование. Обратимся к понятию заимствования в лингвистической литературе.

В Энциклопедии "Русский язык" можно найти следующее понятие: "заимствование - это переход элементов одного языка в другой как результат языковых контактов, взаимодействия языков; заимствованиями также называют сами элементы (слова, морфемы, синтаксические конструкции), перенесенные из одного языка в другой". В широком смысле заимствованными словами считают "все слова, взятые из какого-либо языка", и при таком понимании термин "заимствование" равнозначен термину "иноязычное слово".

Заимствования, и в частности англицизмы, делятся на группы:

1. Варваризмы - иноязычные слова и выражения, употребленные в русском языке без перевода с соблюдением графики и орфографии языка-источника. «Это как бы самый чистый образец заимствования, при котором степень адаптации равна нулю. Точнее говоря, это даже еще не заимствования, а чужеродные вкрапления, характеризующие, как правило, язык образованной части общества».

2. Транслитерация - перевод из одной графической системы в другую, передача чужой графики с помощью своей графики.

3. Собственно заимствования, или заимствования в узком смысле,- слова, пришедшие из других языков, передающиеся средствами своей (родной) графической системы (не варваризмы), не претерпевшие существенных переоформлений.

4. Интернационализмы. Этот тип лексики занимает промежуточное положение между заимствованиями и квазизаимствованиями.



Заимствования образуются несколькими способами:

1) Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд – выходные; мани – деньги.

2) Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать от английского to ask – просить, бузить от busy – беспокойный, суетливый.

3) Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб.

4) Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) «Давно не было такого драйва» – в значении «запал, энергетика».

5) Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger), мисс, миссис, мистер, сэр, джентльмен, фунт стерлинг, лорд, скаут, сквайр, скваттер, квакер, пэр, паб, Скотланд ярд, др.

6) Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow).

7) Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон – комната для просмотра фильмов.

8) Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый от английского crazy – шизанутый.

Признаки англицизмов:

Несмотря на то, что иноязычное слово передается средствами заимствующего языка и приобретает самостоятельное значение, в его облике нередко сохраняется «иностранность» - фонетические, морфологические признаки, не характерные для русского языка.

Существуют признаки, которые не просто помогают определить, является ли то или иное слово заимствованным, но и определить, из какого именно языка оно было заимствовано. Для английских заимствований характерно:

• наличие сочетаний тч, дж: скетч, менеджер, имидж, джаз;

• наличие сочетаний ва-, ви-, ве-: ватт, вист, виски;

• конечных сочетаний - инг, -мен, -ер: митинг, брифинг, рейтинг, бизнесмен, супермен, таймер.

Сферы употреблений английских заимствований:

Большая часть заимствований относится к сфере экономики и торговли (прайс-лист, холдинг, дистрибьютор, дилер, брокер, бартер, чартер). Довольно большая группа заимствований – это социально-политическая лексика, международно-правовые номинации (парламент, саммит, консенсус, спичрайтер) и номинации государственного управления (импичмент, спикер, инаугурация, префектура, электорат, имиджмейкер). Третий пласт иноязычных заимствований связан со сферой культуры (клип, клипмейкер, ток-шоу, диск-жокей, саунд, кастинг). Частотна спортивная лексика (допинг, тренинг, армрестлинг) и бытовая (кемпинг, дансинг, шопинг). Возрастание числа пользователей Интернета привело к распространению компьютерной лексики (имейл, спам, блог, чат, курсор, флешка).

В 90-х годах 20-го века в русском языке появилось большое количество англицизмов, относящихся к миру молодежной культуры, тогда как ранее заимствовалась главным образом терминологическая лексика для обозначения понятий, отражающих научные и технические достижения 2-й половины 20-го века.

В настоящее время в сознании многих россиян, особенно молодежи, США ассоциируются с миром общественного порядка и экономического процветания; стандарты жизненного уровня американцев, их эстетические представления, манеры поведения и общения принимаются за образцы для подражания.

Самой яркой чертой языкового развития современного русского языка являются заимствования из американского варианта английского языка.

В то же время, у большинства населения, особенно среднего и пожилого возраста, не владеющего английским языком или знающего его недостаточно хорошо, понимание современного языка Интернета вызывает значительные трудности.


1.2 Применение англицизмов в русском языке

Англоязычные заимствования пришли в русский язык в результате исторических связей русского и западных народов наравне с заимствованиями из других неславянских языков, однако в связи научно-технологическим прорывом, подражанием американским реалиям, а также по причине доминирующего положения английского языка в различных сферах международной жизни (культурной, экономической, компьютерной, спортивной и т. д.), англицизмы стали наиболее значительной по количеству группой заимствований в русском языке.

Сегодня лингвисты отмечают следующие источники появления в языке англицизмов:

  • РЕКЛАМА. Жанр рекламы является одним из основных источников англицизмов в русском языке. Немаловажную роль при этом играют англицизмы, необычность и нестандартность формы которых привлекают внимание потребителя. Во всех рекламных текстах англицизмы успешно реализовывают функцию привлечения внимания будущего потребителя к рекламируемому изделию. Отечественные рекламисты зачастую не имеют опыта, который бы позволил им создавать рекламу, соответствующую требованиям времени, и копируют англоязычную рекламу, заполняя русскоязычные рекламные тексты англицизмами: стимер, ростер, триммер, пейджер, иммобилайзер, спойлер, шок-сенсор, локер, снукер, пул, сквош.

  • ИНТЕРНЕТ. Возрастание числа пользователей Интернета привело к распространению компьютерной лексики: homepage, e-mail,CDROM, чатиться, бит, байт, диск, курсор, флешка.

  • КИНЕМАТОГРАФ. Популярность голливудских фильмов привела к появлению новых слов в нашей лексике: хоррор, блокбастер, вестерн, прайм-тайм, киборг, терминатор.

  • МУЗЫКА. Восприятие США как центра музыкальной моды повлекло появление таких слов как: хит, сингл, ремейк, трек, саунд-трэк, постер и т.д.

  • СПОРТИВНАЯ ЛЕКСИКА: боулинг, дайвинг, скейтборд, сноуборд, байкер, шейпинг, фитнес.

  • КОСМЕТИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ: лифтинг, скраб, пилинг.

Сегодня простой обыватель, открывая газету с предложениями о работе, может просто не понять смысла предлагаемой вакансии (хэндмейкер, имиджмейкер, мерчендайзер, провайдер, супервайзер, риэлтор).

На основе тематической классификации можно сделать вывод, что наибольшее количество англицизмов, пришедших к нам в русский язык, являются именами существительными и были заимствованы главным образом как названия новых предметов, профессий, услуг.

 

Выводы по главе

Таким образом, можно отметить, что заимствования из английского языка приходят в русский с появлением новых технологий и феноменов, для которых пока не было выработано собственных наименований в русском языке. Но в то же время есть часть заимствований, вытесняющая русскоязычные синонимы. И при том количестве заимствованной лексики, адаптируемой русским языком под собственные правила использования и употребления, всё же можно говорить о засорении, чрезмерном и нелогичном использовании заимствований. Также, если рассматривать численное и частотное соотношение заимствований каждой группы, то необходимо подчеркнуть, что превалируют англицизмы из IT-сферы и так называемый «американский культ», так как область их употребления шире и не ограничена в использовании.




ГЛАВА II. АНГЛИЦИЗМЫ, КАК ОДИН ИЗ СПОСОБОВ ОБРАЗОВАНИЯ КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА

2.1 Сленг и факторы, влияющие на его развитие

Сленг (от англ. slang) - терминологическое поле, набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных человеческих объединениях (профессиональных, социальных, возрастных групп). Сленг - важная часть любого языка, но и сам сленг может делиться на разновидности, например: студенческий или молодежный сленг, компьютерный, криминальный, профессиональный, который в свою очередь делится по профессиям.

Ученые выделяют несколько факторов, влияющих на развитие и пополнения сленга, а, следовательно, и несколько сленговых групп:
1) Большое влияние получил сленг от развития компьютерных технологий и социальных сетей, которые пользуются большой популярностью среди представителей молодежи. Среди социальных сетей наиболее популярным сленговым выражением является message – месседж. Message в переводе с английского означает 1) сообщение, послание, обращение. 2) лозунг, девиз. Я послал ему месседж, а он пропал. (то есть, Я послал ему сообщение, а он пропал.) Также с появлением интернета в нашу жизнь вошли такие IT-термины: user – юзер, browser – браузер, gamer – геймер, login – логин.

Сленговые выражения не всегда заимствуются в исходном варианте. Некоторые сленгизмы образуются путем слияния двух и более слов, например, «копипастить», что означает копировать информацию, без изменения, зачастую выдавая ее за свою. Оно образовалось путем соединения двух слов сору (копировать) и paste (вставлять). Студент скопипастил (синоним в сленговом русском «скатал») доклад из интернета – то есть текст доклада полностью совпадает с текстом, размещенном на каком-либо сайте.

Некоторые сленглизмы вошли в русский лексикон сравнительно недавно, когда стали набирать популярность компьютерные или онлайн игры.

Например, такие слова как "ливнуть" значит покинуть игру (от англ. "leave " - покидать). Костя ливнул из игры – то есть, Костя покинул игру. Или же " лузать" - проигрывать (от англ. Lose - терять).


2) Одна из самых многочисленных сленговых групп - это подражание образу жизни американской и английской молодежи или так называемый «американский культ». В нее входят следующие слова, которые употребляются русской молодежью в повседневном общении и в стандартных бытовых ситуациях: boy-friend — бойфренд, weekend — уикенд, party — пати, looser — лузер, baby — бейби, go — гоу, trouble — трабл. Не скрыт тот факт, что современная молодежь отдает предпочтение иностранным фильмам, оттуда многие и черпают новые сленгизмы. Поэтому одной из тенденций употребления подобных слов в русской речи является широкое распространение американского кинематографа Некоторые из этих сленговых выражений уже не расцениваются как сленг и вовсе, потому что они прочно вошли в нашу жизнь и, в наш словарный запас и используются довольно часто. Например, в некоторых фильмах при переводе некоторые слова остаются в исходном варианте (например, слово looser – лузер –неудачник). Самым популярным выражением этой группы среди молодежи является «I have problems» (с английского: У меня проблемы) или же «У меня траблы» (от английского: Trouble - трудности).


3) Также существует, так называемая, группа производственных терминов, внедряемых работниками различных сфер профессиональной деятельности: marketing – маркетинг (от английского: продвижение на рынке, рыночная деятельность), leasing – лизинг (от английского: сдавать в аренду), broker – брокер, аутсорсинг – outsourcing (от английского: привлечение ресурсов из внешних источников), startup – стартап. Это объясняется развитием бизнеса, торговли, формированием рекламной индустрии, реогранизацией системы сервиса и т.д. Причем наиболее распространенной ошибкой, которую совершают молодые люди, употребляя в своей речи англицизмы этой группы, это неправильная постановка ударения в слове маркетинг. Многие часто говорят марке́тинг, вместо ма́ркетинг. Ко всему прочему среди молодежи наиболее популярным выражением этой сленговой группы является «дедлайн» (от английского: dead и line) – крайний срок сдачи проекта. «Я все время делаю работу в дедлайне» то есть, я все время откладываю работу, и начинаю делать ее в крайние сроки.


4) Индустрия красоты и моды также влияет на сленг. Ни для кого ни секрет, что первой и основной темой множества молодёжных журналов является индустрия красоты и моды, популяризацией которой и объясняется активное использование заимствованной (преимущественно из английского языка) лексики. Именно из них в язык русской молодёжи проникают такие слова, как make-up – мейк-ап, designer – дезайнер, look – лук. Англицизм «look» особенно интересен для молодежи, за ним закреплено значение «модный, стильный вид». Также вокруг предмета одежды выстраивается ряд заимствований, которые молодёжь обильно использует, например, принт, клатч, топ, пуловер, деним. Вместо слова сумка в текст вплетается «клатч» (с английского: to clutch – схватить). Выделяются из общей толпы стремящихся к моде так называемые «стритстайлеры» (с английского: street style – уличный стиль). Действительно, увидев в тексте словосочетание «стрит стайл», читатель скорее проведёт ассоциацию с той одеждой, в которой можно выйти в магазин или оплатить счета. «Стритстайлеры же – это люди, которые одеваются продуманно, готовые в любой момент сделать селфи (от английского: «selfie», «self» – сам, себя) то есть, сделать фотографию самого себя.


5) Вместе с меняющимся представлением об общении и отдыхе в речь молодых людей прочно вошли такие лексемы из группы «общение и социальная культура» как ивент «event» или афтепати «after party». «Аfter party» представляет собой закрытую часть мероприятия, когда отправляются домой все, кто не принадлежат к виайпи (с английского: «very important person» сокращенно VIP – очень важная личность). Кроме того, помогут развлечься читателю фанфик (с английского: «fanfic» сокращенно от «fan fiction» - любительская литература, созданная на основе кого-либо произведения), хоррор («horror» сокращено от «horrow film» - фильм ужасов), боулинг (с английского: «bowling» от «to bowl» - играть в шары) и так далее.

Заимствования из иностранных языков, а в частности, из английского, традиционно делят на две группы:

Первая группа включает в себя слова, у которых нет эквивалентов в русском языке. Прежде всего, это слова и выражения, связанные с компьютерной техникой и IT-технологиями, о которых уже говорилось ранее (file — файл, site — сайт). К данной группе причисляют и спортивные термины, и названия некоторых видов спорта (bowling — боулинг, diving — дайвинг).

К другой группе относятся англицизмы, имеющие синонимы в русском языке. Примерами данного вида заимствований могут служить слова, связанные с музыкальной культурой, СМИ и телевидением: «хит» (hit) вместо «популярная песня», «постер» (poster) вместо «плакат, афиша», «комюнити» (community) вместо «общество».

Существуют различные по своему характеру причины заимствований – языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.

Основные причины заимствования:

  1. Отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: компьютер, плеер, тостер, импичмент, ваучер, чартер, баррель, серфинг, др.

  2. Тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота. Например: гостиница для автотуристов - мотель, короткая пресс-конференция для журналистов - брифинг, встреча на высшем уровне – саммит, фигурное катание на лыжах – фристайл, меткий стрелок - снайпер, наемный убийца – киллер, бег на короткие дистанции – спринт, место для стоянки автомобилей – парковка/паркинг, падение производства – рецессия, розничная торговля - ретейл и др.

  3. Тенденция пополнять экспрессивные средства русского языка, что ведет к появлению иноязычных стилистических синонимов, особенно сильна последние годы: обслуживание - сервис, охрана – секьюрити, покупки – шоппинг, мотоциклист - байкер, вечеринка – пати, танцы – дансинг, неудачник – лузер, подруга – гёлфренд, друг – бойфренд, спектакль – перфоманс, прием гостей – ресепшин, др.

4.  Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего", а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия



2.2 Англицизмы в интернете и сленге

Дж. Б. Гриноу и Дж. Л. Киттридж охарактеризовали сленг следующтим образом: «сленг - язык-бродяга, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое изысканное общество».

Многие слова и обороты, начавшие свое существование как «сленговые», в настоящее время прочно вошли в литературный язык.

В отличие от просторечных выражений сленг активно используют в своей речи и образованные люди, представители определённой возрастной или профессиональной группы. Часто этим как раз и подчёркивается принадлежность к определённой группе людей. Общеизвестный пример - молодежный сленг.

Один из самых многочисленных пластов молодежного сленга – это интернет – сленг, распространенный среди пользователей и участников различных интернет – сообществ и социальных сетей.

Социальная сеть (от англ. Social networking service) представляет собой онлайн-сервис (или веб-сайт), который является средством обеспечения сервисов, связанных с установлением связей между его пользователями.

Например:

Facebook (Фэйсбук) (англ. face – лицо, book – книга) – самая крупная социальная сеть в мире в настоящее время. Была основана в 2004 году Марком Цукербергом.

Twitter (Твиттер) (англ. to twit – чирикать, щебетать, болтать) – система, позволяющая пользователям отправлять короткие текстовые сообщения – это называется микроблоггингом.

LiveJournal, LJ(Живой журнал, ЖЖ) (англ. live – живой, journal – журнал) – блог-платформа для ведения онлайн-дневников (блогов), а также отдельный персональный блог. Предоставляет возможность публиковать свои и комментировать чужие записи, вести коллективные блоги («сообщества»).

Instagram — бесплатное приложение для обмена фотографиями и видеозаписями с элементами социальной сети, позволяющее снимать фотографии и видео, применять к ним фильтры, а также распространять их через свой сервис и ряд других социальных сетей.

Не менее популярны социальные сети ВКонтакте и Одноклассники.

Естественно, что активное участие в социальной сети откладывает отпечаток на разные аспекты жизни молодого человека, но прежде всего, отражается на его речи.

В социальных сетях часто встречаются слова, значение которых многим людям не понятны. Поэтому, целью данного исследования являлся анализ и систематизация наиболее употребительной лексики социальных сетей.

Все эти слова-термины условно можно разделить на 2 группы:

1. Общесетевая лексика: админ, модератор, аккаунт, аватара и др.

2. Специфическая лексика, используемая пользователями одной социальной сети: фэйсбук-лента, фолловер, твипл, твитнуть, лайк и т.д.

Многие слова подвергаются искажению при освоении их русскоговорящими носителями (в основном, путем добавления к иноязычной основе русских суффиксов и префиксов):троллить, флеймить, юзать, лайкнуть, расшарить, чатиться, зафрендились, отфрендить и т.д. Существительные в ед.ч. приобретают во мн.ч. привычные русскоговорящим окончания: френд – френды, бот – боты, тролль – тролли, админ – админы, модер – модеры, фолловер – фолловеры, твипл–твиплы, сабж – сабжи и т.д.

Признаком их освоения является и то, что данные слова зачастую подчиняются законам словообразования русского языка, спряжения или склонения и т.д.:

Например,

  1. коммент (сущ.) – комментить (гл.);

  2. френд (сущ.) – френдище (сущ., шутл.) – френдить (гл.) – френдование (сущ.) – френдовый (прил.);

  3. спам (сущ.) – спамить (гл.);

  4. блог (сущ.) – блоговый (прил.) – блогерный(прил.);

  5. фэйсбук (сущ.) – фэйсбуковец (сущ.) – фэйсбукчане (сущ.) – фэйсбуковский (прил.);

  6. лайкать (инфинитив, несов.вид) – лайкнул (ед.ч., прош.вр., соверш. вид.) – лайкнут (3 л., мн. ч., буд.вр., соверш.вид.);

  7. френд (сущ., и.п.) – скопировать у френда (р.п.) – отправить френду (д.п.) – найти френда (в.п.) – общаться с френдом (тв.п.) – говорить о френде (пр.п.) и т.д.

Таким образом, процесс освоения сетевой лексики идет довольно активно, о чем свидетельствует то, что слова прочно вошли в лексикон не только активных юзеров социальных сетей, но и рядовых пользователей компьютера.

Целью нашей работы является анализ специфики функционирования англицизмов в речи подростков. Нами было проведено социологическое исследование среди учеников 9 классов. Каждому из них была предложена анкета со словами активно используемыми пользователями сети Интернет. В соответствующих графах необходимо было дать ответ на вопросы (См. Приложение 2):

  • Знакомо ли Вам это слово?

  • Понимаете ли вы его значение?

  • Как часто Вы его используете? (1 – часто, 2 – иногда, 3 – редко, 4 – никогда)











Исследование показало следующие результаты:

  • 89 % опрошенных большинство слов оказались знакомы.

  • 73 % понимали значение большинства предложенных слов.

  • На последний вопрос «Как часто используете данные слова в речи?»

56 % ответили «иногда», 28 % - «часто», 16 % - «редко» или «никогда»

На основании результатов анкетирования и изучения теоретического материала можно сделать соответствующие выводы:

  • заимствование – один из главных ресурсов пополнения и обновления лексического состава языка;

  • проникновение англицизмов в русский язык – закономерный процесс, обусловленный не столько лексической необходимостью, сколько тенденциями развития современного общества;

  • англицизмы довольно широко используются подростками, особенно в сети Интернет. Однако практически все исследованные жаргонизмы имеют русские слова с синонимичным значением, более понятным более широкому кругу людей.



В качестве приложения к данному исследованию предлагаем ознакомиться с мини-словарем наиболее употребительной лексики пользователя социальных сетей (Приложение 1).



ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итог нашему исследованию, можно сделать следующие выводы. Термин «заимствование» определяется как иноязычное слово, не только перешедшее, но и полностью освоенное заимствующим языком. Таким образом, можно отметить, что заимствования из английского языка приходят в русский с появлением новых технологий и феноменов, для которых пока не было выработано собственных наименований в русском языке. Но в то же время есть часть заимствований, вытесняющая русскоязычные синонимы. И при том количестве заимствованной лексики, адаптируемой русским языком под собственные правила использования и употребления, всё же можно говорить о засорении, чрезмерном и нелогичном использовании заимствований. Также, если рассматривать численное и частотное соотношение заимствований каждой группы, то необходимо подчеркнуть, что превалируют англицизмы из IT-сферы , так как область их употребления шире и не ограничена в использовании.

Таким образом, мы определили понятие англицизмов и компьютерного сленга; выявили причины появления англицизмов в русском языке; проанализировали причины и способы образования компьютерного сленга, а также провели опрос, который доказал, что англицизмы довольно широко используются в речи подростков. Цель нашей работы достигнута.

Многочисленные англицизмы, проникающие в язык – явление закономерное. Надо не забывать о том, что молодежный сленг часто не понимают даже родители детей, говорящих на нем. Не следует употреблять английские фразеологизмы при использовании языка в качестве средства международного общения - с тем, кто не является носителем - вы просто можете неправильно понять друг друга. Однако сленг надо знать, ибо это поднимет наши знания на принципиально новый уровень и улучшит понимание языка в целом. Ведь в настоящее время значительно увеличилось число людей, знающих английский язык.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.     Ожегов С.И.; Шведова Н. Ю.Толковый словарь русского языка. М.: Рус. яз., 1989. - 750 с.

2.     Русский язык: энциклопедия / гл. ред. Ю.Н. Караулов. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая рос. энцикл.: Дрофа, 1997. – 703 с.

3.     Андрианов П.С. Образование компьютерного сленга на базе английского языка. // Качество открытого дистанционного образования концепции, проблемы, решения, 2018. – C.201-205.

4.     Макарчук А.И. Derivation of Russian Computer Slang on the Basis of English Language – Омск: Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода, 2019. – С.104-108.

5.     Меренкова Д.Е. Способы передачи компьютерного сленга с английского языка на русский язык – Орехово-Зуево: Лингвистика и лингводидактика, 2018. – С.31-35.

6.     Семенова С.П., Заболотняя Е.А. Характеристика молодежного сленга в английском языке и его влияние на сленг русскоязычной молодежи – Краснодар: Актуальные аспекты лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации. – 2019. – С.158-169.

7.     Кулажко, С. А. Англоязычные заимствования как основной способ образования компьютерного сленга / С. А. Кулажко. - Текст: непосредственный // Молодой ученый. - 2012. - № 7 (42). - С. 158-160.

8.     Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон [Электронный ресурс]: сайт Грамота.ру. – режим доступа: http://www.gramota.ru/biblio/magazines/rr/28_357

9.     Компьютерный жаргон [Электронный ресурс]: сайт о лингвистике. – режим доступа: http://linguistic.ru/index.php?id=136&op=content

10. Англицизмы в современной русской молодёжной речи [Электронный ресурс]: сайт conf.omua.ru – режим доступа: http://conf.omua.ru/content/anglicizmy-v-sovremennoy-russkoy-molodezhnoy-rechi

Приложение 1.

Мини-словарь наиболее употребительной лексики

пользователя социальных сетей

Аватар(а) (иначе ава, аватарка) (англ. avatar) - графическое представление пользователя

Админ - администратор web-сайта или форума

Аккаунт (англ. account) - запись, содержащая сведения, которые пользователь сообщает о себе некоторой компьютерной системе, совокупность данных, которая описывает пользователя.

Бамп (англ. bump - аббревиатура от bringupmypost) или «апы» (ups)  — сообщения для поднятия темы в форумах, где они часто сортируются по дате последней записи, т.е. поднятие тренда.

Бан (англ. ban- запрещать, объявлять вне закона) - один из принятых в Интернете способов контроля за действиями пользователей.

Банить – отправлять в бан, т.е. блокировать пользователя сети, участника форума и т.д.

Блог (англ. blog, от weblog) — интернет-журнал событий, интернет-дневник, онлайн-дневник) или поток записей на сайте, посвященный единственной теме в хронологической последовательности; публичный дневник.

Блоггер (англ. blogger)- человек, ведущийблог.

Бот или робот— аккаунт, действия которого (размещение записей, фолловинг или другое) полностью автоматизированы и проходят без участия человека.

Вайп (англ. wipe — стирать, сметать) — создание большого количества новых трендов, чтобы забить раздел до отказа и тем самым оттеснить вниз и удалить старые тренды. В большинстве случаев вайп осуществляется не вручную.

Вандал - участник, занимающийся сетевым вандализмом.

Верификация (англ. verification – подтверждение) – другими словами проверка. Все верифицированные аккаунты, например, в Twitterпомечены синей галочкой, она показывает, что аккаунт настоящий, и что можно быть уверенным, что информация, публикуемая от имени этого аккаунта, является достоверной.

Деактивировать (напр., профиль)(англ. deactivate) - отключить аккаунт.

Запостить (англ. to post) – оставить запись, опубликовать в интернете.

Зафрендить (англ. friend – друг) - добавить в друзья (т.е. предоставить повышенные права доступа к личным ресурсам) в социальной сети.

Капслочить – использовать в чате или в сообщениях (комментариях) слов или фраз, написанных заглавными (прописными) буквами, т.е. при помощи нажатой клавишы «капслок» (англ. CapsLock (сокращение от англ. capitals lock — «фиксация прописных букв»).

Капчить (иначе использовать капчу) (англ. CAPTCHA - CompletelyAutomatedPublicTuringtesttotellComputersandHumansApart — полностью автоматизированный публичный тест Тьюринга для различения компьютеров и людей) — компьютерный тест, используемый для того, чтобы определить, кем является пользователь системы: человеком или компьютером.

Комментить (англ. to comment, commentary – комментировать, комментарий) – комментировать, оставлять комментарий к опубликованному материалу.

Лайкнуть (англ. to like–любить, нравиться) - поставить лайк, т.е. показать, что пользователю что-то понравилось: видео, фото, постили коммент.

Лента (иначе твиттер-лента, фэйсбук-лента) — поток твитов в Twitter или постов в Facebook и других сетях). Лента состоит из собственных твитов (постов)пользователя и твитов (постов)егофолловеров (френдов).

Логин – слово, которое будет использоваться для входа на сайт или сервис.

Логиниться (англ. login - войти) - входить в систему под определенным именем (логином) пользователя. Обычно, чтобы успешно залогиниться, кроме логина вводится еще и пароль пользователя.

Массфоловинг (англ. massfollowing) — подписка в твиттере на большое число аккаунтов, с целью привлечения внимания и надеждой на взаимность. Зачастую сразу или через некоторое время после подписки на аккаунт следует отписка.

Микроблог — тоже, что блог, но записи искусственно ограниченны, в Twitter, например, ограничение в 140 символов на одну запись.

Модератор(иначе модер) (от лат. moderor — умеряю, сдерживаю) — пользователь, имеющий более широкие права по сравнению с обыкновенными пользователями на общественных сетевых ресурсах.

Никнейм (иначе никнэйм, ник) (англ. nickname -кличка, прозвище) - сетевое имя или псевдоним, используемый пользователем в Интернете, обычно в местах общения (в блогах, форумах, чатах).

Оверквотинг (англ. overquoting) — избыток цитат в тексте на форуме, новостной группе или чате.

Отфолловить – обратное действие от зафолловить, то есть перестать читать пользователя, если он не интересен.

Пост (англ. post - запись, сообщение) - отдельно взятое сообщение в форуме.

Профиль (англ. profile) – то же, что и аккаунт.

Расфрендить (иначе отфрендить) (англ. tounfriend – прервать дружбу, перестать дружить, поссориться) - удалить кого-либо из списка френдов на сайте социальной сети.

Региться (англ. to register – регистрировать(ся))  – регистрироваться в качестве посетителя (на сайтах и т.п.)

Реплай (англ. reply – ответ, реплика)  – это какая-либо реакция на твит любого другого аккаунта; твит, являющийся ответом надругой твит.

Репост (англ. repost) - это копия представленной автором работы, возможно в другой обработке, с иным кадрированием. Копия поста другого пользователя.

Ретвит (англ. retweet) —цитирование чужого твита.

Сабж (иначе сабдж, субж) (англ. subj, сокращение от subject — предмет, тема) предлагаемая для дискуссии на ресурсе тема.  В более широком смысле этого слова, сабжем может называться любой предмет обсуждения. 

Оффтопик (иначе офто́пик, оффтоп) (англ. offtopic – не относящийся к теме, вне темы)— любое сетевое сообщение, выходящее за рамки заранее установленной темы общения.

Оффтопить – выходить за рамки обсуждаемой темы.

Спам (англ. spam) — сообщения, присылаемые вам от неизвестных людей или организаций, которым вы не давали на это разрешения. Наиболее часто термин «спам» употребляется в смысле «почтовый спам» — рассылка электронных писем, содержащих рекламу.

Твит (англ. tweet) — запись в твиттере.

Тренд— увеличение количества поисковых запросов, сообщений, тем, статей по определенной тематике. 



Тро́ллинг (от англ. trolling — ловля рыбы на блесну) — размещение в Интернете (на форумах, в дискуссионных группах, в вики-проектах и др.) провокационных сообщений с целью вызвать флейм, конфликты между участниками, оскорбления и т. п.

Тролль (от англ. troll -  провокатор.) Человек, который размещает грубые или провокационные сообщения в Интернете, например, в дискуссионных форумах, мешает обсуждению или оскорбляет его участников.

Тэгить (иначе тегить) (англ. tag — ярлык, этикетка, бирка; метить) –отмечать, ставить метку какключевое слово, в более узком смысле - применять идентификатор для категоризации, описания и поиска данных;тэгить также значит отмечать кого-либо, что-либо на фото или в посте.

Флейм (иначе флэйм) (англ. flame — пламя, гореть, пылать, разжигать) — это неожиданно возникшее бурное обсуждение, в процессе которого участники этой дискуссии уходят от основной темы обсуждения и переходят на взаимные оскорбления.

Флеймить - означает спорить не по существу, прибегать не к аргументам, а к обыденной брани.

Флуд (англ. flood —наводнение)— это сообщения в интернет-форумах и чатах, не несущие никакой полезной информации.

Флудер - лицо, которое распространяет флуд.

Фолловер(ы) (англ. follower - последователь, подписчик) - пользователи социальной сети, которые добавили пользователя в свою ленту для чтения.

Фолловинг – термин означает возможность получения информации в виде твитов или постов от человека или компании, т.е. по сути, подписка на обновления страницы пользователя, которого читаешь.

Форум (web- форум)- класс веб-приложений для организации общения посетителей веб-сайта.

Френд (иначе фрэнд) (англ. friend — друг) —  название блогов и их авторов, обладающих большими правами при чтении добавившего в список френдов блоггера, чем обычные участники.

Френдить — добавлять во френды (список друзей)

Френдование–составление списка друзей (френдов) иногда с комментариями, небольшой характеристикой. Также френдованием называют процесс добавления френдов.

Френд-реквест (англ. friend – друг и request– просьба, запрос) - запрос на добавление в друзья, т.е. запрос от одного пользователя сети другому с просьбой добавить в список друзей.

Хэштег (от англ. hashtag)– это слово или словосочетание с решеткой #. Хэштеги нужны для того, чтобы можно было найти все сообщения по определенной теме.

Чат (амер.chat - болтовня, болтать) — средство общения пользователей по сети в режиме реального времени, а также программное обеспечение, позволяющее организовывать такое общение.

Чекиниться (англ. check in - проверять) - пользователь регистрируется на сервисе и отмечается в тех местах, в которых бывает: кафе, магазины, офисы

Юзать (от англ. use –пользоваться) - использовать, пользоваться

Юзер (англ. user) - пользователь

Юзерпик (англ. user- пользователь и pic (сокр. от picture - картинка)) - то же, что и аватар(а).





Приложение 2. Анкета

Пол Возраст

№ п/п


Знакомо ли Вам это слово?

Понимаете ли Вы его значение?

Как часто используете в речи?

1– часто,

2– иногда,

3– редко,

4 - никогда

1

Аватар




2

Аккаунт




3

Бан




4

Блоггер




5

Верификация




6

Запостить




7

Зафрендить




8

Комментить




9

Лайкнуть




10

Логин




11

Логиниться




12

Никнейм




13

Отфолловить




14

Пост




15

Профиль




16

Расфрендить




17

Региться




18

Репост




19

Ретвит




20

Спам




21

Спамить




22

Твит




23

Тренд




24

Троллинг




25

Флуд