Для всего, что существует в природе… в русском языке есть великое множество хороших слов и названий.
К. Г. Паустовский
I . Происхождение кулинарных терминов в «Сборнике рецептур; блюд и кулинарных изделий для предприятий общественного питания»
1.1 Исконно русские слова в названиях блюд
Исконно-русской лексики встречается очень мало среди названий блюд, т.к. в Древней Руси не было большого изобилия продуктов и блюд. Основными блюдами были: щи, похлебки, репа.
Слово «пирог» образовано с помощью др. русск. суффикса «-ог-» от слова «пир», он традиционно был украшением стола и ставился на самом видном месте.
Слово «сыр» раньше имело значение «творог», поэтому оладьи из творога называют сырниками.
1.2 Заимствованные слова в названиях блюд
- Суп – заимствовано из франц. языка в XVIII веке ( soupe ) – «кусок хлеба, обмакнутый в подливку».
- Сосиска –заимствование из франц. языка в конце XVIII века ( saucisse ) – «колбаса».
II . Прогулка по кухне со словарём
Повар не может обойтись на кухне без фартука. Слово «фартук» - взято из немецкого языка («передний платок »), вытеснило слово «передник», но сосуществует с ним.
- «Завтрак» - слово связано со словом «завтра». Раньше людям требовалось очень много времени для приготовления пищи, поэтому еда готовилась на завтра, «за утро», то есть «на следующее утро » и называлась поэтому завтраком. Завтрак был готов с вечера. Сейчас завтрак можно приготовить непосредственно перед утренним приемом пищи, но язык иногда бывает консервативен: он не захотел расставаться с этим словом.
Чай – от китайского «чи» - молодой листочек
Чай по-русски – чай с сахаром и лимоном Сахар – древнеиндийск. sarkara – «песок, сахар», а через персидское sukkar произошло слово «цукаты»
Мармелад - / XVIII век/ marmelada (франц)
«айвовое варенье» , а римляне называли айву melimelum - «медовое яблоко» /лат/
Варенье:
Ежевика – «ежиная ягода»
Крыжовник – «христов тёрн»/нем/
Клубника – «клубок», «клубень»
Смородина – «сильный запах»
Слово «вафля» заимствовано из немецкого Waffel образовано от Wabe – «пчелиные соты» , по сходству рисунка
Итальянское torta , немецкое Torte – «круглый хлеб», хотя современные торты имеют любую форму
Оладья – заимствовано из греческого «масленая», т.к. жарится в масле
Бутерброд – хлеб с маслом, но немецкое Buterbrot , а у русского слова в конце «д» - постепенно такое написание стало правильным .
Ветчина – слово славянское, означает «старое мясо» («ветъшина» - от слова «ветхий», мясо обработанное для длительного хранения, а свежее мясо – «свежина»)
- Обед – общеславянское образование от слова «еда» с помощью приставки «об-». Первоначально обозначало время до и после еды, т.е. перерыв во время работы.
- Закуска – пришло из Франции в XVII веке – hors d’ uvre ( первоначальное изделие) или entre (начало)
Салат - / XVIII век/ «солёная (зелень)» salade ( франц ), salata (итал) , производное от (лат) salare «солить», «соль» (русск)
Бульон - / XVIII век/
«отвар», «кипятить» (франц)
Уха – «похлёбка», «суп», «рыбный бульон»
Гарнир – garnir (франц) – «убирать, украшать» первоначально относилось к украшению блюда овощами
Картофель – / XVIII век/ -
«гриб трюфель» (итал)
«земляная шишка» (лат)
«земляные яблоки » (франц)
Бифштекс - beefsteaks (анг)- образовано из слов beef – «говядина» и steaks – «кусок»
Шашлык – от тюркского «мясо, приготовленное на вертеле» / XVII век/
Гуляш – от венгерского «мясо, которое едят пастухи, пасущие крупный рогатый скот» / XIX век/
( конец XVIII века )
От французского desservir «убирать со стола»
( 30-е гг ХХ века )
От основ англ. слов «хвост» и «поднимать»
Трапеза, приуроченная к середине дня (южная), постепенно слово стало означать «вечерний стол»
Примеров кулинарных терминов так много, что из них можно составить целую книгу.