Проект «Фразеологическое богатство русского языка»
(курс «риторика» )
Проект выполнил
ГОУ ЛНР
«Алчевская Гимназия им. П.Н. Липовенко» Ученик 5-А класса
Белик Дмитрий
« Для тех, кто интересуется историей, культурой своего народа - фразеология одна из самых увлекательных и занимательных сфер языка»
Н.М. Шанский
ВВЕДЕНИЕ
- Причиной обращения к теме является желание лучше узнать историю языка, овладеть такими средствами языка как фразеологические обороты. Актуальность темы заключается в неослабевающем интересе к фразеологизмам русского языка и, конкретно, к их происхождению. В школе данной теме уделяется мало времени, знакомство с фразеологизмами проходит поверхностно, поэтому мы решили подробнее изучить этот раздел русского языка.
Фразеологические средства русского литературного языка, их использование в речи
Фразеология (от греческого phrasis "выражение" и logos "учение, наука") - совокупность лексически неделимых, целостных по значению, воспроизводимых в виде готовых речевых единиц сочетаний слов.
Фразеология
Фразеологические средства русского литературного языка
Слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них свободные, они образуются нами в речи по мере надобности. Каждое слово в них сохраняет самостоятельное значение и выполняет функцию отдельного члена предложения. Например, читать интересную книгу, идти по улице пешком. Но есть словосочетания, которые называются несвободными, связанными, или фразеологическими. В них слова, соединяясь вместе, теряют свое индивидуальное лексическое значение и образуют новое смысловое целое, которое по семантике приравнивается к отдельному слову, например: пустить красного петуха - поджечь, бить баклуши - бездельничать, с минуты на минуту - скоро, с булавочную головку - маленький.
Фразеологизмы делятся на группы:
выражения из профессиона-льных сфер : топорная работа, без сучка, без задоринки - из речи столяров; втирать очки, карта бита - из арго картежников;
выражения из книжно-литературной речи:
а) термины и обороты из научного обихода
б)выражения из произведений художественной литературы и публицистики
выражения из разговорно-бытовой речи: заговаривать зубы, потерять голову, чудеса в решете,
на безрыбье и рак рыба, в сорочке родился;
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
имеющие структуру предложения
Имеющие
структуру
словосочетания
бабушка надвое сказала
подчинительные
Различие фразеологизмов по степени спаянности слов
Фразеологические единства - целостное значение мотивировано значением составляющих слов
Фразеологические сращения абсолютно неделимы
- Наличие непонятных устаревших слов: «попасть впросак», «бить баклуши»
- Наличие грамматических архаизмов: «спустя рукава», «в суе печешися»
- Отсутствие какой либо синтаксической связи: «чем свет», «из рук вон»
- Могут иметь и прямое значение
- «держать камень за пазухой», «сматывать удочки»
- Части их могут отделяться отдельными словами: «первый блин комом», «первый блин у нее комом»
Фразеологические сочетания имеют слова как со свободным, так и со связанным значением:
- Связанное : «скоропостижная смерть», «расквасить нос»
- Свободное: «Внезапная смерть», «разбитый нос»
Источники происхождения фразеологизмов
Использование фразеологизмов в речи
- Фразеологические обороты широко используются в различных стилях речи.
- В художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи употребление фразеологизмов связано с их выразительными возможностями. Образность, экспрессия, характерная для значительной части фразеологических оборотов, помогают избежать шаблонности, сухости, безликости в речевом общении. При этом фразеологизмы книжного характера обладают "повышенной" экспрессивно-стилистической окраской, их употребление придает речи торжественность, поэтичность, книжность.
- Для фразеологизмов разговорно-бытового плана характерна "сниженная" экспрессивно-стилистическая окраска, позволяющая выразить иронию, фамильярность, презрение и т. п. Необходимо учитывать особо сниженный характер фразеологических оборотов, находящихся на периферии литературного языка, просторечных фразеологизмов (с жиру беситься, раз плюнуть, лаптем щи хлебать) и грубо-просторечных (ни кожи, ни рожи; показать кузькину мать; метать икру).
- Эти специфические свойства фразеологических оборотов особенно ярко видны при сравнении с общеупотребительными лексическими синонимами. Сравните: погибнуть - сложить голову - сломать себе шею, обманывать - вводить в заблуждение - водить за нос. Во всех стилях речи широко используются и межстилевые фразеологические обороты с "нулевой" окраской, такие, как: со дня на день, тайное голосование, сойти с ума.
- Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Это ценят журналисты, которые охотно обращаются к русской фразеологии в фельетонах, очерках: "Волга" вместе с ее лихим водителем исчезла, словно сквозь землю провалилась;
- Обращение к разговорной фразеологии в таких случаях часто приводит к смешению стилистически разнородных элементов, что способствует комическому звучанию речи. Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность: «Директор - атеист до мозга костей - не верит ни в домового, ни в лешего. Он утверждает, что квартирная засуха в новом пятиэтажном доме вызвана бракоделами-строителями. А их и след простыл в совхозе. Ищи ветра в поле!»
- Творческое преобразование фразеологизмов заслуживает более подробного рассмотрения. Остановимся на некоторых приемах фразеологического новаторства журналистов и писателей.
- Испытанным стилистическим приемом обновления семантики фразеологизмов является изменение в них количества компонентов. Оно выражается в расширении состава фразеологизма за счет употребления уточняющих слов к тем или иным компонентам, что может изменить фразеологизм до неузнаваемости, придав ему новую образную форму: Кошки не обыкновенные, а с длинными, желтыми когтями, скребли ее за сердце (Ч.). В иных случаях наблюдается редукция (сокращение) состава фразеологизма, что также связано с его переосмыслением
Ошибочное, неудачное использование фразеологизмов
- Употребление в речи фразеологизмов создает определенные трудности, поскольку языковая норма требует точного их воспроизведения, что не всегда учитывается говорящими. Так, в ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам: "потерпеть полное фиаско", " тяжелый сизифов труд", " веселый гомерический хохот". Расширение состава фразеологизма в подобных случаях не оправдано.
- Случается и неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска того или иного его компонента: "усугубляющее обстоятельство" (вместо усугубляющее вину обстоятельство); "успехи этого студента желают лучшего" (вместо оставляют желать лучшего).
- Недопустима и замена компонентов в составе фразеологизмов: "Педагог должен знать, в чем кроется успех этой работы"; "Побывайте в этих местах, где еще не ступала нога журналиста"; "Накануне чемпионата у руководителей забот хоть отбавляй".
Нередко причиной искажения состава фразеологизмов оказывается ассоциативная ошибка: тот или иной его компонент замещается близким по звучанию (нередко паронимом): "не упал духом", "провести вокруг пальца", "вырвалось у него с языка", "ставить точки на и", "семи пядей на лбу" и т. д.
Иногда по ошибке заменяются грамматические формы словарных компонентов в составе фразеологизмов: "Голова его убелена сединой" (вместо сединами); "Дети заморили червячков" (вместо червячка), "Он не хочет работать, а гоняется за длинными рублями" (искажен фразеологизм гнаться за длинным рублем).
Нередко ошибочное употребление фразеологизмов связано с контаминацией нескольких (обычно двух) оборотов: "играет значение" - "имеет роль" (вместо имеет значение - играет роль), "уделить значение». Непонимание этимологии фразеологизмов приводит к комическим ошибкам: "хоть кол на голове чеши" (вместо теши): "довести до белого колена" (вместо каления; белое каление - 'высшая степень нагрева металла, который вначале становится красным, а потом - белым')
Иногда в речи можно наблюдать и непонимание говорящим значения используемого фразеологизма: "Веселые и счастливые, выпускники спели на прощанье свою лебединую песню". "Сегодня у нас радостное событие: мы провожаем в последний путь наших старших товарищей". Употребление фразеологизмов без учета их семантики, как, впрочем, и структуры, в корне искажает смысл высказывания.
Грубой речевой ошибкой является и искажение образного значения фразеологизма, который в контексте воспринимается не в его метафорическом значении, а буквально: "Пластинка еще не сказала своего последнего слова" - контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур. Восприятие фразеологизмов в их непривычном, необразном значении придает речи неуместный комизм: "В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пассажиров на высоком уровне". Однако бывает и так, что свободное словосочетание в тексте воспринимается как фразеологизм, что также создает каламбур: "В типографии № 5 выпущены географические карты с белыми пятнами" (т. е. без оттиска). Причиной неуместной игры слов стала внешняя омонимия фразеологизма и свободного словосочетания .
Как в устной, так и в письменной речи наблюдается значительное количество ошибок при употреблении фразеологизмов. Наиболее типичными являются следующие:
- Замена компонента фразеологического сочетания (перебирать из пустого в порожнее вместо переливать из пустого в порожнее; львиная часть вместо львиная доля).
- Неоправданное сокращение или расширение состава фразеологического оборота (вступили новые правила вместо вступили в действие новые правила; оставлять желать много лучшего вместо оставлять желать лучшего).
- Контаминация (смешение) двух оборотов (по гроб доски вместо по гроб жизни и до гробовой доски; припереть к горлу вместо припереть к стенке и подступить к горлу; играть значение вместо играть роль и иметь значение).
- Искажение грамматической формы компонентов фразеологизма (подвернуться под рукой вместо подвернуться под руку, бабушка на двоих сказала вместо бабушка надвое сказала).
- Нарушение грамматической связи фразеологизма с примыкающими к нему словами (никому и никогда он шапку не ломал вместо ни перед кем и никогда он шапку не ломал; спикер выразил сожаление случившимся вместо спикер выразил сожаление в связи со случившимся).
- Употребление фразеологизма, не соответствующего контексту (Среди слушателей были студенты, которые лыка не вязали по-русски, вместо Среди слушателей были студенты, которые плохо знали русский язык; Зрители внушают мне доверие, что я как актриса еще многое могу сделать, вместо Зрители вселяют в меня веру, что я как актриса еще многое могу сделать).
Заключение
Фразеологизмы (фразеологические средства) отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность.
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА
- Дроздова О.Е. «Уроки языкознания для школьников». Пособие для учителя.
- Введенская Л.А., Гвоздарев Ю.А., Щеболева И.И. «Лексика и фразеология» (материалы для факультативного курса по русскому языку в школе), 1970 г.
- Копыленко М.М., Попова З.Д. «Очерки по общей фразеологии», 1989г.
- Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. «Толковый словарь русского языка», 2001г.
- Шанский М.Н. «Фразеология современного русского языка», 1985г.
- Клубков П.А. «Творите, пожалуйста, правильно», 2001 г.
- Энциклопедия для детей. Т.10, Языкознание, 2001 г.