СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Проект Stradford

Нажмите, чтобы узнать подробности

Мероприятие разработано Хаятовой Т.Ф. и проведено в 10 классе. Посвящено памяти английского драматурга У. Шекспира

Просмотр содержимого документа
«Проект Stradford»

Stratford – upon – Avon

Narrator 1: The town is called Stratford – upon – Avon because it stands on the rover Avon. This town is very much popular with tourists. This is because William Shakespeare, the greatest English dramatist and writer, was born and brought up there. Stratford is small, but it has a lot of places of interest. Among them is the house where Shakespeare was born. Nowadays this a museum which has a big exhibition illustrating Shakespeare’s life and work.

Narrator 1: New Place is a house where William Shakespeare spent his last years and kept in died. Ann Hathaway’s Cottage attracts tourists too, because this is the house of Shakespeare’s are buried.

Narrator 3: The Butterfly Farm is a wonderful place with ponds, streams and waterfalls. Different exotic flowers grow up there. The Insect City has a large collection of spiders and other insects that are kept in glass cages.

The Teddy Bear Museum hear Museum honses a great collection of bears from all over the world.

Narrator 1: SHAKESPEARIANA

Shakespeare has been translated into Russian more frequently than any other foreign writer. The number of complete translations of his plays is more than three hundred. Hamlet alone in full at least 20 times. The first Russian adaptation of Shakespeare – “Hamlet”.

Narrator 2: “Free" translation is based on the translator forming his idea of the text. The first translation of this kind – “Hamlet” by N. Polevoj – appeared in 1837. Polevoj regarded Hamlet as a weak – willed person and accordingly changed. All his soliloquies. Some details were omitted. Polevoy’s principle consisted mainly in creating a natural text which would be easy to perform on the stage and be readily understood by audience.

Narrator 1: The very well-known Russian translator of Shakespeare Boris Pasternak worked long very much the same principle. In so far as Pasternak was also translating for the stage he formulated his aim as trying to create the impression of “life” and not of literature. The dialogues of his translations are lively and natural, he concentrates on the characters. As a result his translations often reflect the attitude to life of a twentieth century writer. Whatever the shortcomings Pasternak’s text is still regarded as a kind of official Shakesperian text by our theatres.

Narrator 2: In conclusion a few words must be said about the sonnets. There are 154 translatoin of Shakespeare’s sonnets have been appearing for over a century. It is usually assumed that the best translations are those by the Russian translator Samuil Marshak, whose verse is extremely clear and exact. Unfortunately they are not always adequate to the original.